It was further noted that despite near-universal ratification of the Convention, severe violations of the rights of the child continued to occur. |
При этом она также отметила, что, несмотря на почти универсальную ратификацию Конвенции, продолжают иметь место грубые нарушения прав детей. |
General Nkunda called a ceasefire at the end of October 2008, but reports of fighting continued. |
Генерал Нкунда призвал в конце октябре 2008 года к прекращению огня, однако продолжают поступать сообщения о столкновениях. |
Sierra Leone also remained susceptible to the sources of instability that continued to plague the region, including the food crisis. |
Сьерра-Леоне также по-прежнему подвержена воздействию таких источником нестабильности, которые продолжают усугублять положение в этом регионе, как, например, продовольственный кризис. |
The internal reforms launched by the High Commissioner four years ago have continued to pay dividends. |
Внутренние реформы, начатые Верховным комиссаром четыре года назад, продолжают приносить свои плоды. |
In particular, developing countries continued to pay a heavy price for a crisis that was not of their making. |
В частности, развивающиеся страны продолжают платить высокую цену за кризис, случившийся не по их вине. |
Humanitarian actors continued their efforts to mainstream gender considerations into all aspects of their work. |
Гуманитарные организации продолжают усилия по учету гендерных аспектов во всех областях своей деятельности. |
The United Nations regional commissions have continued to contribute positively to regional efforts to improve road safety. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций продолжают вносить позитивный вклад в региональные усилия по улучшению положения в области дорожной безопасности. |
Often they continued to be subject to discrimination, even after taking such action. |
Часто они продолжают подвергаться дискриминации, даже поступив таким образом. |
Even if receiving States continued to refuse to ratify the Convention, it was essential to address the specific needs of migrant workers in specific situations. |
Даже если принимающие государства продолжают отказываться ратифицировать Конвенцию, важно решать конкретные проблемы трудящихся-мигрантов в особых условиях. |
Others have continued to use results-based management frameworks with targets, outcomes and outputs as a means to improving implementation and monitoring. |
В других организациях продолжают использоваться основанные на получаемых результатах рамки управления с целями, задачами и результатами в качестве средства повышения эффективности осуществления и контроля. |
Activities in support of United Nations reform and system-wide coherence continued vigorously. |
Продолжают предприниматься энергичные усилия в поддержку реформ Организации Объединенных Наций и обеспечения общесистемной слаженности. |
It was noted that cartels continued to produce heroin, including using mobile laboratories, in Afghanistan and other countries of the region. |
Отмечалось, что наркокартели продолжают изготовлять героин в Афганистане и других странах региона, в том числе с помощью передвижных лабораторий. |
UNICEF and its partners continued to review its impact on the achievement of the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают рассматривать вопрос о его воздействии на процесс достижения Целей развития тысячелетия. |
Entities have continued to use results-based management frameworks with targets and indicators as a means to improve implementation and monitoring of progress in gender mainstreaming. |
Подразделения продолжают использовать системы управления, ориентированного на конкретные результаты, с целями и показателями в качестве средства для совершенствования осуществления и контроля за прогрессом в деле учета гендерных аспектов. |
They continued providing free legal aid to all those in need. |
Члены Коалиции продолжают предоставлять бесплатные юридические услуги всем нуждающимся. |
Seconded Corrections Advisers in each State have continued capacity-building, mentoring and training programmes for the Southern Sudan Prisons Service. |
Прикомандированные консультанты по пенитенциарным вопросам в каждом штате продолжают заниматься созданием потенциала, наставничеством и осуществлением программ подготовки кадров для службы тюрем Южного Судана. |
Both sides continued to seek UNFICYP facilitation to access sites and icons of religious and cultural significance. |
Обе стороны продолжают обращаться к ВСООНК с просьбами об облегчении доступа к объектам и иконам, имеющим религиозное и культурное значение. |
The farmers continued to cultivate the land, violating the Blue Line on a number of occasions. |
Фермеры продолжают обрабатывать эту землю, нарушая в ряде случаев режим «голубой линии». |
The assessment found that unexploded ordnance continued to constitute a threat to the population of Darfur. |
По итогам оценки было установлено, что неразорвавшиеся боеприпасы продолжают представлять опасность для населения Дарфура. |
The Task Force agencies have continued their joint efforts to train countries to build their capacity to produce external debt data. |
Участвующие в Целевой группе учреждения продолжают вести совместную работу по обучению стран созданию потенциала в области подготовки и составления данных о внешней задолженности. |
Mr. LINDGREN ALVES asked how the Government classified people who continued to declare themselves as Yugoslavs. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС хотел бы знать, каким образом правительство классифицирует людей, которые продолжают называть себя югославами. |
The minors concerned often continued to work, but with lesser protection. |
В таких случаях несовершеннолетние зачастую продолжают работать, но в условиях меньшей защищённности. |
Efforts have continued to increase access to potable water and sanitation and improve access to reliable and affordable energy supplies. |
Продолжают прилагаться усилия по расширению доступа к питьевой воде и санитарии и улучшению доступа к надежному и доступному энергоснабжению. |
Several Member States have continued to express deep concern over the illegal transfer of weapons across the land borders. |
Несколько государств-членов продолжают выражать глубокую обеспокоенность в связи с незаконной передачей оружия через сухопутную границу. |
The humanitarian community also noted that armed clashes between the Government and rebels continued to cause displacement and prevent a voluntary and sustainable return of the civilian population. |
Представители гуманитарного сообщества также отметили, что вооруженные столкновения между правительством и повстанцами продолжают служить причиной вынужденного переселения и препятствовать добровольному и окончательному возвращению гражданского населения. |