This year, we have to face the fact that it has not been possible to conclude, as hoped, the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty and that many conflicts have continued to jeopardize international security. |
В этом году приходится признать, что нам не удалось завершить, как мы надеялись, переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что многочисленные конфликты продолжают угрожать международной безопасности. |
Sadly, the living conditions and prospects for many young people continued to deteriorate because of poverty and disruptive social change associated with rapid urbanization and the weakening of family ties and traditional support systems. |
К сожалению, условия жизни большей части молодежи продолжают ухудшаться ввиду, в частности, социальных потрясений, связанных с урбанизацией, а также ослабления семейных связей и систем традиционной поддержки. |
Despite the importance of the interdependence of world markets, however, there were those who continued to defend special interests and stood in the way of the march of history. |
В то же время, несмотря на важность понятия взаимозависимости мировых рынков, некоторые продолжают защищать частные интересы и создают препятствия для хода истории. |
He expressed appreciation to those Member States which had continued to support the work of the Office for Internal Oversight Services by seconding professionals to it on a temporary basis and free of charge. |
Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзор выражает признательность тем государствам-членам, которые поддержали и продолжают поддерживать работу Управления, безвозмездно предоставляя ему на время своих сотрудников. |
The ZCSO contingent provided security within the refugee camps, but according to reports, both in Goma and Bukavu the outside population continued to suffer from their acts of plunder. |
Хотя контингент ЗПСБ обеспечил безопасность в лагерях беженцев, утверждается, что за их пределами в Гоме и Букаву члены этого подразделения продолжают грабить местное население. |
From 29 April until now, the militants have continued to shell the positions of the detachment of the Ministry of Defence at Kafirnigan and the permanent position of the 2nd Independent Mountain Sapper Battalion (the 9 km. post on the Dushanbe-Kafirnigan road). |
С вечера 29 апреля и по настоящее время боевики продолжают вести обстрел позиций сводного отряда Министерства обороны в Кофарнихоне и пункта постоянной дислокации 2-го отдельного горносаперного батальона (9 км шоссе Душанбе-Кофарнихон). |
His country had no objection to that process in itself, provided that it was carried out in a balanced manner within the framework of dialogue among all Member States, two thirds of which continued to require UNIDO's services and advice. |
Его страна не имеет ничего против самого процесса реформ при условии, что он должен проводиться сбаланси-рованным образом в рамках диалога между всеми государствами-членами, две трети которых продолжают пользоваться услугами и кон-сультациями ЮНИДО. |
She noted that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subcommittees continued to analyse the implementation of measures to improve the communications infrastructure, education, agriculture, environmental protection and the rational use of natural resources in the interests of human development. |
Оратор особо отмечает, что КОПУОС и его подкомитеты продолжают анализировать осуществление мер по совершенствованию инфраструктуры связи, образования, сельского хозяйства, охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов в интересах развития человечества. |
SADC stood ready to work towards addressing major social issues and to ensure the effective implementation of global human rights commitments, and it committed itself to the removal of all institutional values and policies that continued to disadvantage women. |
САДК готово работать в целях решения основных социальных проблем региона и обеспечения выполнения обязательств по вопросам прав человека и ликвидировать все институциональные препятствия, которые продолжают мешать делу улучшения положения женщин. |
It has continued to reject even a simple inquiry into the circumstances of a grievous attack that targeted a peaceable civilian installation performing its role of providing more than 50 per cent of the Sudan's drug requirements for both human and veterinary use. |
Они продолжают отвергать даже предложение о проведении простого расследования обстоятельств жестокого нападения на мирный гражданский объект, обеспечивавший удовлетворение более чем половины потребностей Судана в лекарственных препаратах и ветеринарных средствах. |
Moreover, the 460,000 plains settlers who were transferred to the CHT by the population transfer programme continued to threaten the process of implementation of the peace agreement. |
Помимо этого отмечалось, что 46000 поселенцев из равнинных районов страны, перемещенные в ЧХТ в рамках программы перемещения населения, продолжают противиться осуществлению мирного соглашения. |
Among tenth and eleventh-graders, 1,081 took jobs; 783 of them have continued to study at night school, and 298 have abandoned their schooling. |
Из учащихся 10 - 11 классов работать начал 1081 ученик, из которых продолжают обучение в вечерней школе 783, а 298 человек оставили школу. |
The fallout had spread radioactive debris across the islands, and many persons continued to suffer from long-term health effects, while others remained displaced from their contaminated homes. |
Выпадение радиоактивных осадков поразило многие острова и многочисленные жители Маршалловых Островов продолжают страдать от долгосрочных последствий либо были вынуждены покинуть свои зараженные радиацией жилища. |
Although certain laws provided protection against traditions deleterious to women, in practice custom very often took precedence over law and widows' rights continued to be violated. |
Верно, что есть законы, защищающие женщин от вредоносных традиций, но слишком часто торжествует практика, и вдовы продолжают подвергаться надругательствам. |
Moreover, large numbers of migrants from diverse religious and cultural backgrounds continued to come to the country to take up employment, confident that Kuwait was committed to upholding the rule of law and ensuring that their rights would be respected. |
Кроме того, на работу в страну продолжают приезжать мигранты, являющиеся представителями разных религий и культур, которые уверены в том, что Кувейт привержен делу обеспечения торжества закона и соблюдения их прав. |
CICNS considered that MIVILUDES and public authorities continued to use the notion of 'sectarian abuse' based on a hazy and ambiguous list of behaviours, allowing them to place an arbitrary 'sectarian' label on any spiritual, educational or therapeutic minority. |
По мнению ИЦСНДТ, МИВИЛУДЕС и власти продолжают руководствоваться расплывчатым и неоднозначным понятием "сектантские злоупотребления", которыми они могут заклеймить духовную, воспитательную и оздоровительную практику любых меньшинств. |
Also in connection with the observance of the day, another speaker paid tribute to the "family of professionals" who continued to make known the work of the United Nations. |
Также в связи с празднованием Всемирного дня свободы печати другой оратор воздал должное «семье профессионалов», которые продолжают распространять информацию о работе Организации Объединенных Наций. |
Despite the moratorium on the execution of the death penalty, 292 individuals sentenced to death continued to endure difficult psychological, and perhaps material, conditions. |
Несмотря на фактический мораторий на применение смертной казни, 292 осужденных к высшей мере наказания продолжают переживать тяжелые психологические и, возможно, материальные трудности. |
The evaluation process in UNCTAD was contributing to maximizing the benefit from UNCTAD's technical cooperation for developing countries, and the process should be continued and further strengthened. |
Несмотря на достигнутый прогресс, нарушения прав человека со стороны вооруженных элементов, включая военнослужащих, продолжают оставаться повседневным явлением. |
The slow rate of Kosovo Serb returns remains 0worrying; it is outpaced by the continued rate of departures. |
Медленные темпы возвращения косовских сербов продолжают вызывать обеспокоенность - число отъезжающих по-прежнему превосходит число возвращающихся. |
Further to the comments made by Mr. Matyushkin regarding the death penalty, he said that the President and parliament of the Russian Federation continued to support its abolition, but public opinion did not. |
Дополняя замечание г-на Матюшкина по поводу смертной казни, он отмечает, что Президент и парламент Российской Федерации продолжают выступать за ее отмену, тогда как общественность высказывается против. |
If Myanmar's transition to democracy was hampered and the rate of reform had to be slowed down, the responsibility must be placed on the countries that continued to exert unjustified pressure on the country. |
Если процесс демократизации в Мьянме натолкнется на препятствия и если темпы реформ замедлятся, ответственность за это будут нести те страны, которые продолжают оказывать на Мьянму необоснованное давление. |
The continued belligerent rhetoric and posture of the non-signatory movements is a matter of serious concern, and I call on them to eschew violence and choose the path of peace and negotiated settlement. |
Воинственные высказывания и демарши, к которым продолжают прибегать не подписавшие Дохинский документ движения, вызывают серьезную озабоченность, и я призываю их сторониться насилия и выбрать путь мира и согласованного урегулирования. |
One delegation wished to place on record its concern with the current situation in which the member States, the great majority of whom did not carry out exploration projects, continued to subsidize a minority of contractors, companies and Governments that did. |
Одна делегация пожелала официально зафиксировать свою озабоченность создавшейся ситуацией, в которой государства-члены, большинство которых не осуществляет разведочных проектов, продолжают субсидировать меньшинство, которое составляют контракторы, компании и правительства, располагающие такими проектами. |
For example, some missions continued to conduct pre-dispatch inspections at contractors' warehouses, which were no longer necessary in missions where contractors retained the risk of loss/damage during transportation to contingents' locations. |
В частности, некоторые миссии продолжают проводить предвыездные проверки в складских помещениях подрядчиков, что уже не требуется в миссиях, в которых подрядчики принимают на себя риски убытков/ущерба во время перевозки имущества в места базирования контингентов. |