The growth in the numbers of refugees and internally displaced persons was particularly rapid in 2013, and those numbers have continued to increase in 2014. |
Особенно быстрые темпы роста числа беженцев и внутренне перемещенных лиц наблюдались в 2013 году, и в 2014 году они продолжают расти. |
According to information from NGOs, public hospitals continued to detain women who had given birth and could not pay their medical bills, contrary to what was stated in paragraph 71 of the report. She requested further details on that practice. |
По полученной от НПО информации, государственные больницы в противоположность тому, что говорится в пункте 71 доклада, продолжают удерживать женщин, которые уже родили, но не могут оплатить оказанные им медицинские услуги; в этой связи г-жа Гаер просит предоставить дополнительные сведения об этой практике. |
Refugees and asylum seekers continued to face difficulties related to integration due to the absence of social and legal frameworks to guarantee their protection and integration into Afghan society. |
Беженцы и просители убежища продолжают сталкиваться с трудностями, связанными с процессом интеграции, в связи с отсутствием социальных и правовых рамок, гарантирующих их защиту и интеграцию в афганское общество. |
AI also stated that despite the criminalization of freedom of expression, bloggers and others continued to find ways to circumvent restrictions and to communicate amongst themselves and with their audiences. |
МА заявила также, что, несмотря на криминализацию свободы выражения мнений, блоггеры и другие лица продолжают находить способы обходить ограничения и общаться друг с другом и со своей аудиторией. |
The economic activity arising from the interaction between global economic deterioration, the regional pattern of specialization and the policy mix implemented by the Governments suggested that Latin America and the Caribbean has continued to show some resilience to external shocks. |
Экономическая деятельность, обусловленная взаимодействием между мировым экономическим спадом, структурой специализации региона и проводимым правительствами комплексом мер в области политики, свидетельствует о том, что страны Латинской Америки и Карибского бассейна продолжают проявлять определенную устойчивость к внешним потрясениям. |
Franciscans International also expressed concern at the many obstacles that continued to undermine the enjoyment of the right to drinking water and sanitation in Burkina Faso. |
Международная организация францисканцев была также обеспокоена в связи с многочисленными препятствиями, которые продолжают существенно подрывать осуществление права на доступ к питьевой воде и санитарию в Буркина-Фасо. |
At the operational level, the organisation of promotional sales campaigns, the building of periodic markets continued as well as the control of distribution channels to curb illicit speculation and other unlawful trade practices. |
На практическом уровне государственные власти продолжают проводить кампании по продвижению товаров и строить инфраструктуру периодически проводимых базаров, а также контролировать товаро-распределительные каналы в целях борьбы с незаконной спекуляцией и другими незаконными способами торговли. |
The High Commissioner noted that some army officers continued to deny the occurrence of extrajudicial executions and to discredit the judicial system when convictions were handed down, in blatant disregard of Ministry of Defence policies. |
Верховный комиссар отметила, что некоторые армейские офицеры продолжают отрицать факты внесудебных казней и дискредитировать судебную систему при вынесении приговоров, грубо нарушая распоряжение Министерства обороны. |
Small indigenous peoples continued to suffer numerous forms of direct and indirect discrimination, including poor access to education, health care, employment and housing and violations of their right to preserve their languages. |
Коренные малые народы продолжают страдать от многочисленных форм прямой и косвенной дискриминации, включая плохой доступ к образованию, здравоохранению, трудоустройству и жилью, и нарушений их права на сохранение родного языка. |
Lincoln Burrows and Michael Scofield two of the prisoners who broke out of Fox River State Penitentiary in Illinois have continued to allude the authorities, leaving a trail of crime in their wake. |
Линкольн Берроуз и Майкл Скофилд, двое заключенных, сбежавших из государственной тюрьмы Фокс Ривер в Иллинойсе, продолжают водить власти за нос, оставляя за собой след из преступлений. |
The mission informed the Governor that humanitarian workers in Darfur continued to face impediments, and that it expected him to let humanitarian work proceed without hindrance. |
Миссия сообщила губернатору, что сотрудники гуманитарных организаций в Дарфуре продолжают сталкиваться с препятствиями и что она ожидает, что он обеспечит продолжение гуманитарной деятельности без каких-либо препятствий. |
Further to the information on witness protection programmes already provided by the delegation, he said that threats continued to be issued against human rights defenders, but fortunately there had not been any recent tragic outcomes. |
В дополнение к информации о программах защиты свидетелей, которая уже была представлена делегацией, оратор говорит, что, хотя в адрес правозащитников и продолжают поступать угрозы, никаких связанных с этим трагических событий в последнее время, к счастью, не произошло. |
In spite of the demobilization agreements reached by the Government with paramilitary leaders in 2005, illegal armed groups continued to perpetrate acts of intimidation and violence against vulnerable populations, community leaders and human rights defenders. |
Несмотря на договоры о демобилизации, заключённые правительством в 2005 году с лидерами военизированных формирований, незаконные вооружённые группы продолжают совершать акты устрашения и насилия, направленные против уязвимых групп населения, лидеров общин и правозащитников. |
She noted, however, that the Third Committee was a theatre for settling scores and that it continued to adopt politically motivated resolutions with the support of less than half the delegations. |
Оратор подчеркивает, что, напротив, Третий комитет является ареной для сведения счетов и что резолюции политической направленности продолжают в нем приниматься при поддержке не менее половины делегаций. |
By contrast, the States in South-East Asia have continued to implement increasingly effective ways to deny arms, materiel, training and recruits to Al-Qaida and its associates. |
В противовес вышесказанному государства в Юго-Восточной Азии продолжают осуществлять все более эффективные меры для недопущения получения оружия, материалов, подготовки и новобранцев «Аль-Каидой» и связанными с ней организациями. |
Those from outside the region continued to be incarcerated, as legislation allowed for their indefinite detention even after sentences for illegal entry were completed, until the Government found means to repatriate them to their countries of origin. |
Лица, прибывшие извне региона, продолжают помещаться под стражу, поскольку законодательство допускает их бессрочное содержание в заключении даже после вынесения приговора за незаконный въезд, пока правительство не найдет средства для их репатриации в страну происхождения. |
The report notes the increasing awareness of the need for improved coordination and policy coherence and calls for a review of long-standing structural issues which have continued to impede robust growth in the labour market. |
В докладе отмечается растущая осведомленность о необходимости повышения скоординированности и согласованности стратегий и предлагается провести анализ существующих на протяжении длительного времени структурных проблем, которые продолжают препятствовать динамичному росту на рынке труда. |
However, AI recognised that many of the serious abuses had been and continued to be perpetrated by armed groups in a part of the country which was outside the control of the Malian Government. |
При этом МА признала, что многие серьезные нарушения совершались и продолжают совершаться вооруженными группами в районе страны, неподконтрольном правительству Мали. |
Annual monitoring missions continued to show that all enterprises involved in the Special Initiative had fully implemented the agreed closure plan, and that there was no evidence of CFC or halon production. |
Ежегодные миссии по мониторингу продолжают сообщать о том, что все предприятия, охваченные специальной инициативой, полностью выполнили согласованный план закрытия мощностей и нет никаких фактов, свидетельствующих о производстве ХФУ или галонов. |
Several representatives welcomed the fact that the third biennial report of the Executive Director indicated that considerable progress continued to be made by Member States towards meeting the goals set for 2008 at the twentieth special session of the General Assembly. |
Ряд представителей с удовлетворением отметили, что, как указано в третьем докладе Директора - исполнителя за двухгодичный период, государства - члены продолжают обеспечивать существенный прогресс в достижении целей, поставленных на 2008 год на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
He also stated that the President and Vice-President of the organization continued to organize, support and finance activities inside and outside the Cuban territory aimed at overthrowing the constitutionally elected Government. |
Оратор также заявил, что Председатель и заместитель Председателя организации продолжают организовывать, поддерживать и финансировать деятельность на территории Кубы и за ее пределами, с тем чтобы свергнуть конституционно избранное правительство. |
Mr. Ocampo also cautioned the Economic and Social Council that contrary to expectations, oil prices continued to rise, and could have a critical bearing on the growth of the world economy. |
Г-н Окампо также предупредил Экономический и Социальный Совет, что вопреки ожиданиям цены на нефть продолжают расти и что это может иметь серьезные последствия для роста мировой экономики. |
Meanwhile, ONUB and MDRP have continued to work with the Government to expedite the process and keep the militias apprised of developments. |
Между тем ОНЮБ и МПДР продолжают работать с правительством, с тем чтобы ускорить этот процесс и регулярно информировать нерегулярные формирования о положении дел. |
In conclusion, I would like to express my sincere appreciation to the men and women of ONUB, who, under the leadership of my Special Representative, Carolyn McAskie, have continued to work tirelessly for the sake of peace in Burundi. |
В заключение я хотел бы выразить мою искреннюю признательность мужчинам и женщинам, работающим в составе ОНЮБ, которые под руководством моего Специального представителя Каролины Макаски продолжают предпринимать неустанные усилия для обеспечения мира в Бурунди. |
He also stressed that the Group of 77 and China supported the implementation of the Habitat Agenda and continued to play a vital role in strengthening UN-Habitat as a fully-fledged United Nations programme. |
Он подчеркнул также, что Группа 77 и Китай поддерживают осуществление Повестки дня Хабитат и продолжают играть жизненно важную роль в укреплении ООН-Хабитат как полноправной программы Организации Объединенных Наций. |