The Board found continued lack of compliance by some substantive offices at United Nations Headquarters as well as at offices away from Headquarters and at regional commissions with administrative instructions on consultants and individual contractors. |
Комиссия обнаружила, что некоторые основные подразделения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и отделениях за пределами Центральных учреждений, а также в региональных комиссиях продолжают не соблюдать административные инструкции в отношении консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
The problems related to the practical modalities of the universally recognized right of access to and from the sea and freedom of transit continued to be among the important developmental issues on the agenda of the United Nations system. |
Проблемы, связанные с практическим осуществлением общепризнанного права на доступ к морю и от него и на свободу транзита, продолжают оставаться на повестке дня системы Организации Объединенных Наций в числе важнейших проблем развития. |
Noting with concern that there exists, in various parts of the world, harmful cultural practices and beliefs that have continued to impact negatively on the rights of persons with disabilities. |
отмечая с озабоченностью существование в различных частях мира пагубных культурных традиций и убеждений, которые продолжают оказывать негативное воздействие на права инвалидов, |
Ten years after the Rio Conference, the threats to the environment were still present and there were more and more challenges for future generations even as poverty rates continued to give cause for concern and the world remained caught up in an unsustainable model of development. |
Спустя десять лет после проведенной в Рио-де-Жанейро конференции угрозы для окружающей среды все еще сохраняются, а вызовы здесь становятся более многочисленными для будущих поколений, в то время как показатели бедности продолжают вызывать обеспокоенность, а страны идут по такому пути развития, который не является надежным. |
However, despite the progress made since the signing of the Global and All-Inclusive Agreement in December 2002, the indiscipline, violence and insecurity continued, especially in the country's eastern regions, and were characterized in particular by violence against women, girls and children. |
Однако, несмотря на прогресс, достигнутый после подписания в декабре 2002 года Глобального и всеобъемлющего соглашения, факты недисциплинированности, насилия и отсутствия безопасности продолжают проявляться, особенно в восточных районах страны, и характеризоваться, в частности, насилием в отношении женщин, девочек и детей. |
As the report indicates, Afghanistan's opium economy is not a country-wide phenomenon, but is limited to a few provinces that have continued to defy the opium ban issued by President Karzai in January 2002. |
Как говорится в докладе, упор в экономике Афганистана на производстве опиума - это проблема, характерная не для всей страны, а лишь для нескольких провинций, которые продолжают игнорировать запрет на производство опиума, изданный президентом Карзаем в январе 2002 года. |
While the central governments continued to play a major role in setting strategies and coordinating implementation of Article 6 initiatives, the increasing role and involvement of municipalities and non-governmental organizations in designing and implementing similar initiatives was also recognized. |
Хотя центральные правительства продолжают играть важную роль в определении стратегии и в координации деятельности по осуществлению инициатив, связанных со статьей 6, было также признано повышение роли и расширение участия муниципалитетов и неправительственных организаций в разработке и осуществлении подобных инициатив. |
In Timor-Leste, OHCHR and the Human Rights Unit of the United Nations Mission of Support to East Timor have continued to support the work of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation. |
В Тиморе-Лешти УВКПЧ и Группа по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе продолжают содействовать работе Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению. |
Although United Nations national staff and non-governmental organizations with some monitoring capability have continued to operate in the area, it has been difficult to carry out needs assessments and ascertain the level of displacement of the civilian population in the area. |
Хотя национальные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, обладающие определенными возможностями в плане мониторинга, продолжают функционировать в районе, проведение оценок потребностей и определение масштабов перемещения гражданского населения в районе сопряжены с трудностями. |
Foreign direct investment flows to Africa and Asia recovered somewhat between 2002 and 2003, while those to Central and Eastern Europe continued to rise. |
Потоки прямых иностранных инвестиций в страны Африки и Азии в определенной степени возобновились в период между 2002 и 2003 годами, а потоки прямых иностранных инвестиций в страны Центральной и Восточной Европы продолжают увеличиваться. |
However, the Committee expresses its grave concern at the continued practice of administrative detention (according to the replies to the lists of issues, more than 20,000 persons were held in such detention in 2006 and this was reduced to approximately 16,000). |
В то же время Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что административные задержания продолжают практиковаться (согласно ответам на перечень вопросов, по сравнению с 2006 годом, когда число таких задержанных составляло 20000 человек, оно снизилось примерно до 16000 человек). |
On 16 December 2008, the State party informed the Committee that representatives of the Swedish Embassy in Cairo continued to visit the complainant regularly in prison and conducted their 53rd visit in November 2008. |
16 декабря 2008 года государство-участник проинформировало Комитет, что работники посольства Швеции в Каире продолжают регулярно навещать жалобщика в тюрьме, посетив его уже в 53-й раз в ноябре 2008 года. |
Surplus and obsolete assets continued to be held by missions, sometimes exposed to unfavourable storage conditions (e.g., at UNMIL) and not transferred to other missions or to UNLB or disposed of as appropriate. |
Миссии продолжают иметь запасы излишнего и устаревшего имущества, которое иногда хранится в ненадлежащих условиях (например, в МООНЛ) и не передается другим миссиям или на БСООН, а также не выбывает с балансов миссий в надлежащем порядке. |
The Economic Commission for Africa reported that the shipping industry continued to be dominated by non-African actors and entities, and it encouraged capacity-building activities to allow African entities to participate in the economic activity of shipping and benefit equally from it. |
Экономическая комиссия для Африки сообщила, что в отрасли судоходства продолжают доминировать неафриканские компании и субъекты, и призвала к проведению мероприятий по наращиванию потенциала, чтобы обеспечить африканским субъектам возможность для участия в экономической судоходной деятельности и извлечения из нее выгод на равных условиях. |
Major findings were that clients continued to appreciate the services provided, but recognized that the services were overextended and were unable to respond as quickly as would be desired, especially from the standpoint of operations in the field. |
К основным выводам относятся следующие: клиенты продолжают высоко оценивать оказываемые услуги, однако признают, что такие услуги являются чрезмерно масштабными и не представляется возможным реагировать настолько оперативно, как этого бы хотелось, особенно с точки зрения операций на местах. |
Nuclear-weapon States have undertaken or continue to make major investments in modernizing their nuclear arsenals, their delivery systems and their related research and development infrastructure and have continued to research, develop and deploy new nuclear weapons with new military capabilities. |
Государства, обладающие ядерным оружием, начинают или продолжают вкладывать крупные инвестиции в модернизацию своих ядерных арсеналов, систем их доставки и свей соответствующей инфраструктуры научных исследований и разработок и продолжают исследовать, разрабатывать и развертывать новые виды ядерного оружия с новыми боевыми возможностями. |
Unlike some traditional donors, these countries have not only maintained the level of their assistance to countries in need, but even continued to enhance their contribution to international development efforts despite the crisis. |
Именно эти страны в отличие от ряда традиционных доноров не только не сократили объемы помощи наиболее нуждающимся государствам, но даже в условиях кризиса продолжают наращивать свой вклад в международные усилия в области развития. |
Despite the negotiations that have continued daily, the parties have not been able to make progress on this issue, however, as they continue to insist on the previous positions. |
Но несмотря на то, что переговоры продолжались ежедневно, стороны не смогли продвинуться вперед в этом вопросе, так как продолжают настаивать на своих прежних позициях. |
Resistance by some military commanders to releasing children from armed groups, and re-recruitment in some areas, continues in spite of continued advocacy and the establishment of structures for the reintegration of demobilized children. |
Несмотря на продолжение работы по отстаиванию интересов детей и создание структур по обеспечению реинтеграции демобилизованных детей-солдат, в некоторых районах продолжают иметь место противодействие со стороны некоторых командиров, не желающих вывести детей из состава вооруженных групп, и повторная вербовка на военную службу. |
Developing countries, though affected by the decline in remittances and in opportunities for labour migration, continue to pursue strategies to leverage the benefits of international migration for development, a process that merits continued support. |
Развивающиеся страны, даже в условиях уменьшения объемов денежных переводов и возможностей трудовой миграции, продолжают осуществлять стратегии использования выгод международной миграции для целей развития, и этот процесс заслуживает дальнейшей поддержки. |
MONUSCO also continued to maintain liaison offices in Pretoria, South Africa, in Kigali, Rwanda, and in Kampala, Uganda, and established a dedicated regional relations capacity within the Political Affairs Division. |
Продолжают функционировать отделения связи МООНСДРК в Претории, Южная Африка, в Кигали, Руанда, и в Кампале, Уганда, а в Отделе по политическим вопросам было создано специализированное подразделение по вопросам взаимодействия на региональном уровне. |
It concluded that the author and her children continued to enjoy all the protection required to avoid irreparable damage to them and to ensure their physical and mental integrity, and that no additional measures were required. |
Оно заключило, что автор и ее дети продолжают пользоваться защитой, необходимой для того, чтобы избежать нанесения им непоправимого вреда и обеспечить их физическую и интеллектуальную неприкосновенность, и что для этого не потребовались дополнительные меры. |
In addition, the fragility of the situation on the ground and the continued presence of spoilers of peace and stability efforts require full capacity by the Mission to maintain public order and to protect the population in case of a sudden crisis. |
Помимо этого, нестабильность ситуации на местах и то, что субъекты, препятствующие усилиям по обеспечению мира и стабильности, продолжают свою деятельность, диктует необходимость использования Миссией всех возможностей для поддержания общественного порядка и защиты населения в случае возникновения непредвиденного кризиса. |
A number of private media continued to relay provocative statements by political parties and groups against their rivals, and coverage of the activities of political groups by State audio-visual media remained imbalanced. |
Ряд частных СМИ продолжают ретрансляцию провокационных заявлений политических партий и групп в адрес их противников, а репортажи государственных телерадиокомпаний о деятельности политических групп по-прежнему необъективны. |
The first session of the multi-year expert meeting highlighted that although in recent years the services economy had undergone a paradigm shift towards increased private participation and competition in infrastructure services markets, governments continued to play an essential role as service providers and regulators. |
Участники первой сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов подчеркнули, что, хотя в парадигме экономики услуг произошел сдвиг в пользу более широкого вовлечения частного сектора и конкуренции на рынках инфраструктурных услуг, правительства продолжают играть колоссальную роль в качестве поставщиков услуг и регуляторов. |