It should also strengthen the fight against the discrimination that foreigners and immigrants continued to suffer in the areas of work, employment and housing, and make the private sector more aware of the housing problems faced by those groups. |
Ему также следовало бы активизировать борьбу с дискриминацией, от которой продолжают страдать иностранцы и иммигранты в областях труда, занятости и жилища, и привлекать внимание частного сектора к тем проблемам, с которыми указанные группы сталкиваются в жилищной сфере. |
Relations between the Government of Kenya and UN-Habitat continued to develop both to the advantage of the global operations of UN-Habitat and to the benefit of the people of Kenya. |
Отношения между правительством Кении и ООН-Хабитат продолжают развиваться как на благо деятельности ООН-Хабитат в целом, так и в интересах народа Кении. |
Protectionist measures by developed countries that continued to undermine the comparative advantage of developing countries must also be addressed, while developing countries must play a stronger role in developing safety, environmental and health standards. |
Необходимо также решать проблему использования развитыми странами протекционистских мер, которые продолжают подрывать сравнительные преимущества развивающихся стран, при том что развивающиеся страны должны играть более активную роль в разработке стандартов в области безопасности, охраны окружающей среды и здравоохранения. |
Distortions in the world market for agricultural products, the main exports of developing countries, continued to undermine the ability of the agricultural sector in those countries to contribute meaningfully to economic development and the fight against hunger and poverty. |
Диспропорции на мировом рынке в том, что касается сельскохозяйственной продукции - основной категории экспорта развивающихся стран, - продолжают подрывать способность сельскохозяйственного сектора в этих странах вносить значимый вклад в экономическое развитие и борьбу с голодом и нищетой. |
It was thus encouraging that non-governmental organizations were playing an increased role in the country, although it was deplorable that opposition parties, politically active students and representatives of independent newspapers and human rights non-governmental organizations continued to be subjected to harassment. |
Так, например, он с удовлетворением отмечает, что неправительственные организации пользуются большей свободой действий в стране, и одновременно выражает сожаление по поводу того, что оппозиционные партии, активисты из студенческих организаций и представители независимых печатных органов и правозащитных неправительственных организаций продолжают подвергаться преследованиям. |
She wondered how the international community could look on as tens of thousands of women and children, the elderly and the young continued to live in tents in utter poverty, in the heart of one of the most inhospitable regions of the planet. |
Оратор недоумевает, как может международное сообщество спокойно взирать на положение десятков тысяч женщин и детей, старых и молодых людей, которые продолжают жить в палатках в условиях крайней нищеты в центре одного из самых непригодных для обитания мест на нашей планете. |
The Non-Aligned Movement had also reaffirmed the rights of all people who had been or continued to be subject to colonial rule or occupation to receive from the colonizing countries full compensation for the economic, social and cultural consequences of that occupation. |
Движение неприсоединения также вновь подтверждает права всех народов, которые находились или продолжают находиться в условиях колониального господства или оккупации, на получение компенсации за экономические, социальные и культурные последствия этой оккупации. |
The interrelationships between those different institutions has continued to develop, as evidenced by the Court's assistance to the Special Court for Sierra Leone and other efforts directed towards international justice. Contents |
Взаимоотношения между этими различными учреждениями продолжают развиваться, о чем свидетельствует помощь Суда Специальному суду по Сьерра-Леоне и поддержка других усилий по отправлению международного правосудия. |
Mr. Severin (Saint Lucia), speaking on behalf of the Alliance of Small Island States (AOSIS), said that, given the special difficulties they faced in achieving sustainable development, AOSIS countries continued to attach the highest priority to the Mauritius Strategy. |
Г-н Северин (Сент-Люсия), выступая от имени Альянса малых островных государств (АОСИС), говорит, что с учетом особых трудностей, с которыми им приходится сталкиваться в области обеспечения устойчивого развития, страны - члены АОСИС продолжают уделять Маврикийской стратегии первоочередное внимание. |
The recent Summit of the Movement of Non-Aligned Countries, held in Havana, had condemned unilateral coercive economic measures, which continued to pose clear threats to international trade and to hinder the development process at the national, regional and international levels. |
Состоявшаяся недавно Встреча на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран, прошедшая в Гаване, осудила односторонние принудительные экономические меры, которые продолжают представлять несомненную угрозу для международной торговли и препятствовать процессу развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
The sewage and industrial waste which they produced also continued to contaminate the region's water resources, degrading the condition of the water in the River Jordan, with dire consequences for the water life. |
Сточные воды и промышленные отходы, производимые ими, также продолжают загрязнять источники водоснабжения в регионе, ухудшая состояние воды в реке Иордан и имея ужасные последствия для водной флоры и фауны. |
At the same time, it was a matter of concern that the authorities continued to resist the return of many thousands of ethnic Serbs who had left Croatia and had become refugees in the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian enclave in Bosnia. |
В то же время вызывает озабоченность, что власти продолжают оказывать противодействие возвращению многих тысяч этнических сербов, которые покинули Хорватию и стали беженцами в Союзной Республике Югославии и в сербском анклаве в Боснии. |
Unique information and analysis of the trends in prices, supply, demand and the impact of economic and technological developments on international maritime transport continued to be provided by the annual Review of Maritime Transport. |
В выпускаемом ежегодно Обзоре морского транспорта продолжают публиковаться уникальная информация и анализ тенденций в таких областях, как цены, предложение, спрос и влияние экономических и технологических изменений на международный морской транспорт. |
Security forces continued to operate above the law; all the cases received are characterized by infringements of civil liberties by security agents, who seem to continue to enjoy a high degree of impunity. |
Силы безопасности продолжают действовать в нарушение норм закона; вся полученная информация об имевших место случаях свидетельствует о нарушении гражданских свобод сотрудниками сил безопасности, которые, по-видимому, продолжают пользоваться высокой степенью безнаказанности. |
The CARICOM countries continued to take initiatives to strengthen the promotion and inclusion of youth in the region, such as the CARICOM Youth Ambassadors Programme, established in 2003, under which youth representatives met to discuss a range of issues affecting them. |
Страны КАРИКОМ продолжают выдвигать инициативы по повышению активности и расширению участия молодежи, какой, например, является программа молодых послов КАРИКОМ, которая была организована в 2003 году и в ходе которой представители молодежи собираются для обсуждения различных волнующих их вопросов. |
Regarding the right to security of the person, humane treatment, non-discrimination and access to justice, he said that, as noted in paragraphs 14 and 15 of the report, there continued to be many reports of transgressions in those areas. |
Что касается права на личную безопасность, гуманного обращения, недискриминации и доступа к системе правосудия, он говорит, что, как отмечается в пунктах 14 и 15 доклада, продолжают поступать многочисленные сообщения о нарушениях в этих областях. |
The Government, allied militia and rebel groups continued to commit serious violations of international human rights and humanitarian law, and Darfur-based militia were attacking civilians across the border in Chad and the Central African Republic. |
Правительство, проправительственно настроенные боевики и повстанческие группировки продолжают серьезно нарушать международные нормы в области права человека и гуманитарного права, а расквартированные в Дарфуре боевики пересекают границу и совершают нападения на гражданских лиц в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
The reason for that lack of progress was that powerful countries continued to perpetuate a world economic and political order - or disorder - that fostered inequality and led to chaos in a unipolar world for the benefit of a few nations. |
Причина отсутствия успехов заключается в том, что могущественные страны продолжают поддерживать такой мировой экономический и политический порядок - или беспорядок, - который благоприятствует неравенству и приводит к хаосу в однополюсном мире, подчиненном интересам нескольких стран. |
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. |
В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
The inter-ethnic conflicts that, unfortunately, continue to take place in the world today show that humankind still lacks tolerance and that the lessons of the Holocaust remain highly relevant and require the continued attention of the entire membership of the United Nations. |
Межэтнические конфликты, которые сегодня, к сожалению, продолжают иметь место в мире, свидетельствуют о том, что человечеству по-прежнему не хватает терпимости и что уроки Холокоста не теряют своей актуальности и требуют постоянного внимания со стороны всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
However, despite the fact that there were no restrictions on the subjects they could choose, girls were still over-represented in traditionally female subjects, while boys continued to dominate science and technology. |
Однако, хотя ограничений в отношении предметов, которые могут выбирать девочки, нет, они все еще перепредставлены в изучении традиционно женских предметов, в то время как мальчики продолжают преобладать в точных науках и технических дисциплинах. |
As a result, on 15 October 2001, the application under the "Transitional Policy" was declined. On 23 May 2002, the Fijian authorities confirmed that both Mr. and Mrs. Rajan continued to be Fijian citizens with valid passports. |
В результате 15 октября 2001 года заявление, поданное в соответствии с "переходной политикой", было отклонено. 23 мая 2002 года фиджийские власти подтвердили, что г-н и г-жа Раджан продолжают оставаться фиджийскими гражданами с действующими паспортами. |
Her Office and the Division for the Advancement of Women continued to monitor the degree of attention given to gender perspectives in efforts aimed at achieving those goals, in addition to goal 3, on achieving gender equality and the empowerment of women. |
Ее канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин продолжают следить за тем, какое место занимают гендерные вопросы в усилиях, направленных на достижение этих целей, в дополнение к цели З, касающейся достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав женщин. |
(But the ephemerides in the Nautical Almanac, by then a separate publication for the use of navigators, continued to be expressed in terms of UT.) |
(Однако эфемериды в «Nautical Almanac», с тех пор - отдельном издании для штурманов, продолжают выражаться в UT.) |
Fifteen thousand mechanicals and human continued their demonstration in front of the Albany courthouse... in what has been dubbed the "Million Machine March." |
50 тысяч машин и сочувствующих людей... продолжают демонстрацию перед зданием суда... проводящейся в рамках "Марш Миллионов Машин". |