I would like to thank the Governments of the United States, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Canada and other donors for their continued support to the consolidated appeal process. |
Хотел бы поблагодарить правительство Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Канады и других доноров за ту помощь, которую они продолжают оказывать процессу сводного призыва. |
There was growing frustration among the traditional mainstream parties at what they view as the Maoists' refusal to abide by democratic norms, including their continued use of violence, intimidation, extortion, abduction, land seizures and similar tactics. |
Среди партий традиционного мейнстрима росло недовольство по поводу того, что, на их взгляд, маоисты отказываются соблюдать демократические нормы, в частности продолжают прибегать к насилию, запугиванию, вымогательству, похищению людей, захвату земли и тому подобным приемам. |
While the capacity and capability of the security forces are still not sufficient for them to conduct fully independent operations, ISAF continued to support them as they increased their numbers and capabilities. |
Хотя Национальные силы безопасности по-прежнему не обладают достаточной боевой мощью и возможностями, которые бы позволяли им проводить полностью самостоятельные операции, МССБ продолжают оказывать им поддержку по мере увеличения их личного состава и повышения боеспособности. |
While there has been a well-coordinated humanitarian response, involving collaborative work between Government and the NGO community, and many persons have returned to their employment, the effects of the incidents remain evident in the continued displacement and associated problems. |
Несмотря на хорошо скоординированные гуманитарные действия, включая сотрудничество органов государственного управления и различных неправительственных организаций, и возвращение на рабочие места большого числа лиц, последствия этих инцидентов продолжают проявляться в виде продолжающегося перемещения населения и связанных с ним проблем. |
The paralysis of some institutions in Burundi, particularly the National Assembly, and the persistence of violent clashes between security forces and elements of the PALIPEHUTU-FNL continued to be matters of concern. |
Беспомощность отдельных институтов Бурунди, в особенности Национального собрания, и ожесточенные столкновения между силами безопасности и представителями ПОНХ-НОС, которые по-прежнему имеют место, продолжают вызывать обеспокоенность. |
The Democratic Republic of the Congo authorities withdrew all customs agents from Bunagana on 28 August 2008, but CNDP and the Government of Uganda have continued allowing traffic through Bunagana, claiming they do not want to damage local trade or inconvenience the local population. |
Власти Демократической Республики Конго вывели всех таможенников из Бунаганы 28 августа 2008 года, однако НКЗН и правительство Уганды продолжают разрешать движение через Бунагану, утверждая, что они не хотят наносить ущерб местной торговле или причинять неудобства местному населению. |
All the panellists recognized the need for total commitment from countries, pointing out that, if they were all committed to the goals, it made no sense that some continued to produce hazardous chemicals. |
Все участники признали необходимость в полной приверженности стран, отметив, что если они все привержены достижению соответствующих целей, то непонятно, почему некоторые страны продолжают производить опасные химические вещества. |
The fact that some institutions continued to encourage women to return to the home had highlighted the need to raise the awareness of professionals within the justice system. |
Тот факт, что некоторые институты продолжают выступать за возвращение женщин к занятию домашним хозяйством, указывает на необходимость повышения уровня подготовки специалистов, работающих в судебной системе. |
In that regard, I wish to express my profound gratitude to friendly countries for the support they have continued to give to the implementation of the ruling of the International Court of Justice and to the Greentree Agreement. |
В этой связи я хотел бы выразить огромную признательность братским странам за поддержку, которую они продолжают оказывать в осуществлении вынесенного Международным Судом решения и Гринтрийского соглашения. |
Under Malaysia's Armed Forces Act of 1972, Malaysian law continued to apply to military personnel deployed abroad, and similar provisions were being considered for Malaysian police officers deployed on United Nations peacekeeping missions. |
В соответствии с Законом о Вооруженных силах Малайзии 1972 года малайзийские законы продолжают применяться в отношении военнослужащих, дислоцированных за рубежом; кроме того, рассматривается вопрос о введении аналогичных положений для сотрудников малазийской полиции, привлекаемых к проведению миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Despite positive economic indicators, growth in the Rio Group countries had not created enough decent jobs. Trade barriers, unfair trading practices, the global economic situation and the international trading system continued to have a negative impact. |
Несмотря на хорошие экономические показатели, экономический рост в странах Группы Рио не создает достаточное количество достойных рабочих мест, а торговые барьеры, недобросовестные методы конкуренции, состояние мировой экономики и система международной торговли продолжают оказывать свое негативное воздействие. |
Nonetheless, Governments should raise public awareness of the rights of the 650 million persons with disabilities throughout the world, who continued to face various problems relating to social security, education, employment and integration. |
Вместе с тем правительства должны повышать информированность общественности в отношении прав 650 млн. инвалидов, которые во всех странах мира продолжают сталкиваться с различными проблемами в области социального обеспечения, образования, трудоустройства и интеграции. |
Mr. Kang Myong Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that while information activities could play an important role in promoting world peace and sustainable development, certain countries continued to misuse information technologies. |
Г-н Кан Мен Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что хотя информационная деятельность может играть важную роль в содействии всеобщему миру и устойчивому развитию, некоторые страны продолжают злоупотреблять информационными технологиями. |
The United States continued to support efforts to ensure that 60 per cent of UNAMID was deployed by the end of the year, including the timely issuance of visas to peacekeepers. |
Соединенные Штаты продолжают поддерживать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы 60 процентов сил ЮНАМИД было развернуто к концу этого года, включая своевременную выдачу виз миротворцам. |
That some of those Powers continued to refuse to cooperate with the Committee on Decolonization, and to disregard their obligations under the Charter of the United Nations and numerous relevant General Assembly resolutions, was a matter of concern. |
То, что некоторые из этих держав продолжают отказываться сотрудничать с Комитетом по деколонизации и не выполнять свои обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций и многочисленным соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, вызывает серьезную обеспокоенность. |
However, in spite of the state of emergency, democratic life went on steadily: regular elections were held, political parties and association continued their work, the press was free and citizens were allowed to travel with no restrictions. |
Однако, несмотря на существование чрезвычайного положения, демократическая жизнь идет своим чередом: проводятся регулярные выборы, политические партии и ассоциации продолжают свою работу, поддерживается свобода печати, и граждане могут совершать поездки без каких-либо ограничений. |
The African Group welcomed the continued focus of both the task force and the Working Group on Millennium Development Goal 8. |
Африканская группа приветствовала тот факт, что как целевая группа, так и Рабочая группа продолжают уделять особое внимание цели в области развития 8, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. |
Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение. |
HRW informed that despite the risks of losing their jobs and facing deportation, workers in the Emirates have continued to participate in strikes, some of which have turned violent. |
Согласно информации, представленной ХРУ, трудящиеся в Эмиратах, рискуя потерять работу и подвергнуться депортации, тем не менее продолжают участвовать в забастовках, некоторые из которых завершаются столкновениями. |
Erratic rains, prolonged periods of drought and flash floods continued to harm agricultural production and, consequently, the ability of the Malawi Government to scale up sustained economic growth in order to eradicate poverty and hunger. |
Нерегулярные дожди, продолжительные периоды засухи и внезапные наводнения продолжают наносить ущерб сельскохозяйственному производству и, следовательно, способности правительства Малави наращивать темпы экономического роста с целью искоренения бедности и голода. |
The International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization could not claim a universal mandate if they continued to operate on the basis of unchanged decision-making mechanisms which left little room for the developing countries. |
Международный валютный фонд, Всемирный банк и Всемирная торговая организация не могут рассчитывать на некий универсальный мандат, если они продолжают действовать на основе неизменных механизмов принятия решений, которые оставляют мало возможности для развивающихся стран. |
Consequently, despite favourable developments such as the recent commodity price boom, prevailing conditions in the international environment continued to impinge on the continent's ability to derive the maximum benefits from exploitation of its natural resources. |
Вследствие этого, несмотря на такие благоприятные изменения, как последний резкий рост цен на сырьевые товары, условия на международных рынках продолжают ограничивать способность континента извлекать максимальные выгоды из разработки своих природных ресурсов. |
Lastly, he enquired why young Africans, including children, continued to be subject to ill-treatment during their arrest and sent back to their country of origin without any guarantees of their personal safety. |
В заключение он спрашивает, почему молодые африканцы, включая детей, продолжают подвергаться жестокому обращению во время их ареста и отправляются обратно в страну их происхождения без каких-либо гарантий их личной безопасности. |
It is encouraging to note that our partners have continued to support our national malaria strategy plan in order to accelerate the achievement of the Abuja targets, and indeed the Millennium Development Goals. |
Мы рады отметить, что наши партнеры продолжают поддерживать наш стратегический план борьбы с малярией с целью ускорить достижение абуджийских целей и, фактически, целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Technical cooperation delivery and the rate of collection of assessed contributions were improving, while the amount of outstanding arrears and the number of Member States without voting rights continued to decrease. |
Осуществление программ технического сотрудничества и темпы выплаты начисленных взносов продолжают возрастать, в то время как объем непогашенной задолженности по взносам и число государств-членов, не имеющих права голоса, сокращается. |