In addition to these formal arrangements, working level day-to-day and informal contacts have continued to multiply between staff as well as senior policy-level officials of the organizations of the system. |
Помимо этих официальных механизмов продолжают расширяться повседневные неофициальные контакты на рабочем уровне между сотрудниками, а также старшими сотрудниками, занимающимися разработкой политики, в организациях системы. |
The Secretary-General and his Special Representative have continued to engage in consultations with a view to resolving the problems impeding the implementation of the settlement plan, particularly those which relate to the proposed compromise on the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. |
Генеральный секретарь и его Специальный представитель продолжают проведение консультаций в целях решения проблем, препятствующих осуществлению плана урегулирования, особенно проблем, связанных с предлагаемым компромиссом в отношении толкования и применения критериев для регистрации участников референдума. |
The data compiled by the Scientific Committee continued to be useful for raising awareness of the dangers of radioactive pollution of the environment and also of the need to prevent such pollution, particularly, by ending nuclear testing. |
Подготовленные Научным комитетом данные продолжают способствовать широкому осознанию опасностей, связанных с радиоактивным загрязнением окружающей среды, и необходимости предотвратить его прежде всего путем прекращения испытаний ядерного оружия. |
Meanwhile, regional integration in Latin America has continued apace. On 26 March 1991, the Governments of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay committed themselves to the formation of a tariff-free common market, the Southern Cone Common Market, or Mercosur. |
Тем временем продолжают идти процессы региональной интеграции в Латинской Америке. 26 марта 1991 года правительства Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая взяли на себя обязательство создать свободный от тарифов общий рынок - общий рынок Южного конуса, или Меркосур. |
As the physical and natural environment in and around cities deteriorated, the most affected were the poor, which was why, for the poor, the most important environmental priorities continued to be housing, health and other basic services. |
Ухудшение физической и природной среды в городах и вокруг них в первую очередь затронуло бедные слои населения, поэтому наиболее важными приоритетами окружающей среды для бедных продолжают оставаться жилье, здравоохранение и другие основные услуги. |
Expressing also its concern that serious external and domestic financial constraints have been experienced by developing countries that have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, |
выражая также обеспокоенность в связи с тем, что развивающиеся страны, которые продолжают своевременно выполнять свои международные обязательства по погашению и обслуживанию задолженности, столкнулись с серьезными внешними и внутренними финансовыми трудностями, |
As the Committee is aware, campaigns of organized terrorism related to the affairs of Northern Ireland have continued in the United Kingdom and particularly in Northern Ireland. |
Членам комитета также известно, что на территории Соединенного Королевства, и в частности в Северной Ирландии, продолжают иметь место акты организованного терроризма, связанные с событиями, происходящими в Северной Ирландии. |
He asked why, if times really had changed, the administering Powers continued to deny the right of Territories to self-determination and why they did not cooperate with the Special Committee, as New Zealand did. |
Он интересуется, почему, если уж времена действительно изменились, управляющие державы продолжают отказывать территориям в их праве на самоопределение и почему они не сотрудничают со Специальным комитетом, как Новая Зеландия. |
At the same time, African countries, including Ethiopia, had participated and continued to participate in the various United Nations peace-keeping operations both in Africa and other parts of the world. |
В то же время африканские страны, включая Танзанию, участвовали и продолжают участвовать в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке и других частях мира. |
The report recommends the immediate revocation of detention orders relating to 140 persons whom the Attorney-General had decided not to prosecute, but who, nevertheless, continued to be held in detention. |
Он содержит рекомендации о немедленной отмене постановлений о содержании под стражей 140 человек, в отношении которых Генеральный прокурор решил не возбуждать уголовных дел, но которые тем не менее продолжают содержаться под стражей. |
Measures should be devised to assist not only those countries in arrears in their debt payments, but also those which had continued to meet their obligations at considerable cost to their economies, as well as countries coping with widespread poverty. |
Следует разработать меры по оказанию помощи не только странам с невыплаченными долгами, но и тем, которые продолжают выполнять свои обязательства ценой высоких издержек в их экономике, а также странам, борющимся с широко распространенной нищетой. |
Regarding freedom of movement for members of UNFICYP in the northern part of the island, the guidelines established in 1983 2/ and subsequently improved in practice continued to be applied, although UNFICYP experienced frequent difficulties. |
Что касается свободы передвижения персонала ВСООНК в северной части острова, то директивы, утвержденные в 1983 году 2/ и впоследствии доработанные на практике, продолжают действовать, хотя ВСООНК неоднократно сталкивались с проблемами в этой связи. |
Accordingly, proposals for banning nuclear-test explosions as a means of contributing to vertical and horizontal nuclear non-proliferation and bringing about nuclear disarmament with the final objective of the eventual elimination of all nuclear weapons have continued to be on the global agenda since the early 1950s. |
Соответственно, предложения о запрещении взрывов в целях испытания ядерного оружия в качестве средства содействия вертикальному и горизонтальному нераспространению и достижения ядерного разоружения с конечной целью окончательной ликвидации всех ядерных вооружений продолжают с 50-х годов оставаться в глобальной повестке дня. |
UNDP and the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat have continued to assist the Government in two basic areas: in the rehabilitation and reconstruction of affected areas and in strengthening the national capacity for early warning and response, coordination and disaster relief management. |
ПРООН и Департамент по гуманитарным вопросам продолжают оказывать помощь правительству в двух основных областях: в восстановлении и реконструкции пострадавших районов и в укреплении национального потенциала раннего предупреждения и реагирования, координации и управления оказанием чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
The prolonged detention of persons in Freetown Central Prison under the state of emergency, some of whom have been in custody without charge or access to legal counsel since May 2000, has continued during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода под стражей в центральной тюрьме Фритауна и без того уже длительное время продолжают находиться заключенные туда по закону о чрезвычайном положении лица, некоторые из которых пребывают под стражей без предъявления обвинения или доступа к адвокату с мая 2000 года. |
The countries of the Central American region have continued to pursue policies based on resolutions adopted at presidential Summits, with a view to creating a new economic, social and political structure for the benefit of Central Americans. |
Страны центральноамериканского региона продолжают проводить политику, основанную на резолюциях, принятых на встречах в верхах на уровне президентов, имея в виду создание новой экономической, социальной и политической структуры на благо жителей Центральной Америки. |
This is a war that could not have lasted so long were it not for the direct support the rebels have continued to receive from outside Powers which do not want Sudan to focus on its progress, development and the consolidation of its unity. |
Эта война могла бы быть не столь затяжной, если бы не та непосредственная поддержка, которую мятежники продолжают получать от внешних держав, не желающих того, чтобы Судан сосредоточил свои усилия на прогрессе, развитии и консолидации своего единства. |
In view of the above, it was incomprehensible to his Government that the Security Council had decided to relax the sanctions on the former Yugoslav republics of Serbia and Montenegro, which continued to disregard basic Security Council decisions. |
Ввиду вышесказанного, его правительству не понятно, почему Совет Безопасности постановил ослабить санкции в отношении бывших югославских республик Сербии и Черногории, которые продолжают игнорировать основные решения Совета Безопасности. |
The developing countries continued to bend beneath the weight of the debt burden and the LDCs channelled a large portion of their export earnings into debt servicing, which forced them to reduce government investment in the social sectors. |
Развивающиеся страны продолжают страдать от бремени обслуживания задолженности, при этом НРС расходуют на обслуживание своей задолженности значительную часть своих экспортных поступлений, в результате чего они вынуждены уменьшать государственные инвестиции в социальные сектора. |
He noted that relations between representatives of the economies in transition and those of developed and developing countries continued to improve and expressed the hope that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Он отмечает, что отношения между представителями стран с переходной экономикой и развитых и развивающихся стран продолжают улучшаться, и выражает надежду, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
Despite the enormous efforts made by Governments and non-governmental organizations, drug consumption and trafficking had continued to increase, to the point where more and more sectors of the international community were expressing concern about the efficiency of the international monitoring and control system. |
Оратор отмечает, что, несмотря на активную деятельность правительств и неправительственных организаций, потребление и оборот наркотических средств продолжают увеличиваться и все больше секторов международного сообщества высказывают свою озабоченность по поводу эффективности международного наблюдения и контроля. |
Developed-country NGO programmes doubled in real size from 1975 to 1985 (by comparison, official development assistance (ODA) from the Development Assistance Committee (DAC) rose by 39 per cent during the same period), and have continued to grow since then. |
Программы НПО развитых стран с 1975 по 1985 год в реальном выражении удвоились (для сравнения объем официальной помощи в целях развития (ОПР) Комитета содействия развитию (КСР) за тот же период вырос на 39 процентов) и с тех пор продолжают расти. |
In Nepal, the Government, NGOs, professional associations, popular groups and the private sector were all deeply involved in preparations for the Summit and continued this involvement in the preparation of the NPA. |
В Непале в подготовке к Встрече на высшем уровне активное участие приняли правительство, НПО, профессиональные ассоциации, общественные группы и частный сектор, которые продолжают участвовать на этапе подготовки НПД. |
Within the framework of their Cooperation Agreement, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and OIC have continued to expand their cooperation in areas relating to refugees and global humanitarian problems of common interest as a matter of priority. |
В рамках своего Соглашения о сотрудничестве Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ОИК продолжают расширять сотрудничество в областях, связанных с беженцами и глобальными гуманитарными проблемами, представляющими общий интерес, рассматривая эту задачу в качестве приоритетной. |
Particular attention should be devoted to the middle-income African countries, which had not benefited from any significant debt-reduction measures, as well as to those countries that, despite an unfavourable external situation, continued to honour their repayment obligations at considerable social and political cost to themselves. |
Особое внимание следует уделить африканским странам со средним уровнем дохода, которые ничего не получают от сколько-нибудь значительных мер по сокращению задолженности, а также тем странам, которые, несмотря на неблагоприятное внешнее положение, продолжают выполнять свои обязательства по выплатам при значительных социальных и политических издержках. |