| Heroin prices continued to decrease in western Europe, as well as in North America. | Цены на героин продолжают снижаться в Западной Европе и Северной Америке. |
| Developing countries continued to commit domestic resources to population programmes. | Развивающиеся страны продолжают выделять внутренние ресурсы на программы в области народонаселения. |
| Overtly racist and insulting remarks continued to be made by high-ranking officials of the State, army generals and even religious leaders. | Государственные деятели, армейские генералы и даже религиозные руководители продолжают выступать с неприкрыто оскорбительными инсинуациями. |
| The younger generation was following a different trend: most young women continued their education and trained for an occupation. | Более молодое поколение следует другим принципам: большинство молодых женщин продолжают свое образование и профессиональную подготовку. |
| Efforts to improve relations between the police and the public continued with the introduction of community policing projects. | Продолжают предприниматься усилия по улучшению связи полиции с общественностью путем осуществления проектов поддержания правопорядка с опорой на местные общины. |
| The World Food Programme and non-governmental organizations continued to provide substantial food assistance to internally displaced persons and war-affected populations. | Мировая продовольственная программа и неправительственные организации продолжают оказывать перемещенным внутри страны лицам и населению, пострадавшему от войны, значительную продовольственную помощь. |
| It notes with concern the continued use of child soldiers and anti-personnel mines by the guerrillas. | Она с беспокойством отмечает, что повстанцы продолжают использовать детей-солдат и применять противопехотные мины. |
| She paid special tribute to seven donor Governments which continued to give generous contributions to UNICEF. | Она особо воздала должное семи правительствам стран-доноров, которые продолжают вносить в бюджет ЮНИСЕФ щедрые взносы. |
| India and Pakistan continued to develop their nuclear capabilities. | Индия и Пакистан продолжают наращивать свой ядерный потенциал. |
| Yet the non-nuclear-weapon States continued to face obstacles in their efforts to gain access to nuclear technology and know-how. | Тем не менее государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают сталкиваться с препятствиями в своих усилиях по достижению доступа к ядерной технологии и «ноу-хау». |
| VJ units continued to conduct seasonal training in southern Serbia, near the ground safety zone. | Подразделения ВЮ продолжают проведение на юге Сербии вблизи наземной зоны безопасности сезонную подготовку. |
| UNFICYP has continued to carry out its mandated tasks with the cooperation of both sides. | ВСООНК продолжают выполнение возложенных на них задач в сотрудничестве с обеими сторонами. |
| In response to ongoing ethnic violence, UNMIK and KFOR have continued to explore all possible avenues for improving the security of ethnic minorities. | В ответ на нынешние акты насилия на этнической почве МООНК и СДК продолжают изучать все возможные пути повышения безопасности этнических меньшинств. |
| It was clear from the report that career choices continued to be affected by gender stereotypes. | Из доклада следует, что при выборе профессии люди продолжают находиться под воздействием гендерных стереотипов. |
| These restrictions continued to pose major operational difficulties to the Mission. | Эти ограничения продолжают создавать значительные оперативные трудности для Миссии. |
| The situation of older persons, who continued to contribute to society even after they stopped working, should therefore remain a priority concern. | Вследствие этого положение пожилых людей, которые продолжают вносить вклад в общество даже после того, как они прекратили работать, должно оставаться предметом первоочередной заботы. |
| Some of them continued to oppose the proposal to begin negotiations on a nuclear weapons convention or a framework convention. | Некоторые из них продолжают выступать против предложения о начале переговоров по конвенции о ядерном оружии или рамочной конвенции. |
| Since then, the majority of delegations have continued to express their support for the early adoption of this proposal. | С тех пор большинство делегаций продолжают высказываться за скорейшее принятие этого предложения. |
| UNMIK police and the School continued to achieve success in the recruitment of minority and female candidates. | Полиция МООНК и Школа продолжают с успехом набирать кандидатов из числа представителей меньшинств и женщин. |
| The orphanages that were declared illegal and listed for closure by the Ministry of Health and Social Welfare in 2006 continued to operate. | Продолжают работать приюты для сирот, которые министерство здравоохранения и социальной защиты объявило незаконными и предписало закрыть в 2006 году. |
| As a result of the continued violence and harassment, the freedom of movement of minority communities remains restricted. | Из-за того, что продолжают иметь место акты насилия и преследования, свобода передвижения в общинах меньшинств по-прежнему ограничена. |
| Children's suffering continued long after conflicts had ended. | И после прекращения конфликтов дети еще долго продолжают испытывать страдания. |
| Law enforcement agencies continued to make procedures more child-friendly, and the police had established a women and child protection unit. | Судебные органы продолжают устанавливать более благоприятные процедуры по отношению к детям, и в рамках полиции было учреждено подразделение для защиты женщин и детей. |
| In the Democratic Republic of the Congo, armed groups continued to commit extreme violence against women with virtual impunity. | В Демократической Республике Конго вооруженные группы продолжают почти безнаказанно прибегать к самым грубым формам насилия в отношении женщин. |
| Partnerships between developed and developing countries continued to be essential to increasing economic development on a global scale. | Партнерства между развитыми и развивающимися странами продолжают играть существенную роль в усилении экономического развития в глобальном масштабе. |