JS 14 stated that journalists continued to face the threat of criminal defamation suits, and called for decriminalization of defamation. |
В СП 14 указано, что журналисты продолжают сталкиваться с угрозой предъявления обвинения в диффамации, и в нем содержится призыв декриминализовать диффамацию. |
However, physical and economic barriers regarding access to health services continued to affect poor and rural households. |
Вместе с тем физические и экономические барьеры, ограничивающие доступ к медицинским услугам, продолжают затрагивать малоимущие и сельские домашние хозяйства. |
While all ethnic groups had been victimized, Tamils continued to be more heavily targeted than other populations. |
Хотя преследованию подвергаются все этнические группы, тамилы продолжают страдать от репрессий больше, чем другие группы населения. |
Defectors indicated that soldiers continued to receive "shoot to kill" orders. |
Дезертиры указали, что военнослужащие продолжают получать приказы "вести огонь на поражение". |
Certain delegations continued to make baseless allegations in an endless political campaign against his Government. |
Некоторые делегации продолжают делать необоснованные заявления в ходе нескончаемой политической кампании, направленной против правительства его страны. |
The texts prepared by the Commission continued to serve as useful tools for States across the globe. |
Подготовленные Комиссией тексты продолжают служить полезным инструментом для государств во всем мире. |
The delegation stated that the Philippines continued to work hard to increase access to quality education and employment. |
Делегация указала, что Филиппины продолжают вести большую работу по расширению доступа к качественному образованию и занятости. |
Sweden welcomed measures to protect women and children, but noted reports of continued violence against women and girls. |
Швеция приветствовала меры по защите женщин и детей, отметив при этом, что продолжают поступать сообщения о случаях насилия в отношении женщин и девочек. |
According to the Government, some parties continued to reject dialogue. |
Согласно заявлениям правительства, некоторые стороны продолжают отказываться от диалога. |
However, it noted that death sentences continued to be pronounced. |
Вместе с тем она отметила, что смертные приговоры продолжают выноситься. |
Some observers expressed regret that some States continued to deny the presence of indigenous peoples within their borders. |
Некоторые обозреватели выразили сожаление в связи с тем, что ряд государств продолжают отрицать присутствие коренных народов на их территории. |
Because of the multidimensionality of current movements of people, mixed migration flows continued to be a major shared concern. |
По причине многоплановости текущих перемещений людей смешанные миграционные потоки продолжают оставаться предметом значительной общей обеспокоенности. |
Meanwhile, television stations in the employ of foreign powers continued to fabricate information and incite people without interruption. |
В то же время телевизионные каналы, ангажированные иностранными державами, продолжают фабриковать факты и заниматься непрерывным подстрекательством граждан. |
However, the rebel movements in Darfur, South Kordofan and Blue Nile states continued to forcibly recruit minor children. |
Однако повстанческие движения в Дарфуре, штатах Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают насильственным образом вербовать несовершеннолетних. |
Human rights defenders continued to be arrested, convicted and harassed by Governments under the guise of enforcing anti-terrorism legislation. |
Правительства продолжают арестовывать, наказывать и преследовать правозащитников под предлогом применения законов о борьбе с терроризмом. |
Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. |
Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
Women continued to encounter numerous obstacles in employment and participation and did not enjoy equal access to health care. |
Женщины продолжают сталкиваться с многочисленными препятствиями в сфере занятости и участия и не имеют равного доступа к медицинским услугам. |
Yet it was disheartening that press releases continued to be disseminated in only two languages. |
Однако вызывает сожаление, что пресс-релизы продолжают распространяться только на двух языках. |
However, irresponsible non-State actors in the country continued to use them, and they should be stopped by international pressure. |
Вместе с тем безответственные негосударственные субъекты в этой стране продолжают использовать мины, и их деятельность должна быть остановлена путем оказания международного давления. |
Relations between the Sudan and Chad remained cordial, and the two countries continued to cooperate through a joint border security force. |
Отношения между Суданом и Чадом остаются радушными, и обе эти страны продолжают сотрудничать в рамках совместной пограничной службы безопасности. |
The interest of States in the International Court has continued to flourish. |
Государства продолжают проявлять все больший интерес к Международному Суду. |
Middle-income countries played an important role in stabilizing the global environment, but continued to be extremely vulnerable. |
Страны со средним уровнем доходов играют важную роль в стабилизации мировой окружающей среды, но продолжают оставаться крайне уязвимыми. |
Nonetheless, violent internal conflicts continued to cause suffering for millions of civilians. |
Тем не менее ожесточенные внутренние конфликты продолжают причинять страдания миллионам гражданских лиц. |
Efforts continued to be made to strengthen the legislative basis regulating relations between the central authorities and the country's indigenous people. |
Продолжают предприниматься меры по укреплению правовой основы, регулирующей отношения между федеральными властями и коренными народами страны. |
Measures continued to be implemented to improve the socio-economic development, inclusion and participation of persons with disabilities. |
Продолжают приниматься меры по улучшению социально-экономического положения инвалидов, вслед вовлечению и участию в жизни общества. |