While Daw Aung San Suu Kyi and her companions continued their stay at Anyarsu village, food, water, clothing and other amenities had been made available by the Government as well as other private sources. |
По мере того, как г-жа Аунг Сан Су Чжи и ее соратники продолжают оставаться в деревне Аниарсу, правительство и частные организации обеспечивают их продовольствием, водой, одеждой и другими необходимыми предметами быта. |
Colombia, which was under constant threat from terrorism, was committed to working for the complete elimination of anti-personnel mines. Armed groups continued to lay mines in Colombian territory, preventing the use of agricultural land and the exploitation of natural resources. |
Колумбия, постоянно подвергающаяся угрозам терроризма, привержена делу борьбы за полную ликвидацию противопехотных мин. Вооруженные группы продолжают устанавливать мины на территории Колумбии, в результате чего не используются сельскохозяйственные угодья и не осваиваются природные ресурсы. |
However, an analysis of EBA in 2001 revealed little use of the scheme owing in part to the fact that the beneficiaries continued utilizing Lomé protocols which arguably have less restrictive rules of origin than the former. |
В то же время проведенный в 2001 году анализ показал, что программа "Все, кроме оружия" используется весьма ограниченно, отчасти в связи с тем, что бенефициары продолжают ориентироваться на Ломейские протоколы, которые якобы содержат менее жесткие правила происхождения по сравнению с вышеуказанной программой. |
The Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia, the Ejercito de Liberación Nacional and AUC continued to recruit or use children as soldiers. |
Революционные вооруженные силы Колумбии, Армия национального освобождения и Объединенные силы самообороны Колумбии продолжают вербовку и использование детей в качестве солдат. |
Although efforts were being made to reform the manufacturing industries, sectors such as agricultural and food production that did not require high technologies or a highly specialized workforce continued to grow. |
Вместе с тем в настоящее время пред-принимаются усилия по реформе обрабатывающих отраслей промышленности, продолжают расти и раз-виваться такие секторы, как сельскохозяйственное производство и пищевая промышленность, которые не нуждаются в высоких технологиях или высоко-специализированной рабочей силе. |
Mr. Dos Santos (Paraguay), speaking on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries, said that those countries continued to experience serious obstacles to trade, transit transport and social and economic development in general. |
Г-н Дос Сантос (Парагвай), выступая от имени Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, говорит, что эти страны продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями в торговле, транзитных перевозках и социально-экономическом развитии в целом. |
It expressed satisfaction at the continued operation of joint patrols by some States since the signing, under the auspices of ECCAS, of the first maritime security plan (SECMAR) and the launching of the multinational coordination centre in Douala. |
В этой связи он выразил удовлетворение по поводу того, что, после подписания под эгидой ЭСЦАГ первого плана операций по обеспечению морской безопасности и начала функционирования в Дуале многонационального координационного центра, ряд стран продолжают совместное патрулирование. |
Today, because of private-sector growth, increased trade, domestic resources, remittances and capital flows, ODA accounts for only 13 per cent of financial flows to developing countries, even as development budgets have continued to increase. |
Сегодня вследствие роста частного сектора, объема торговли, внутренних ресурсов, денежных переводов своих граждан из-за границы и потоков капитала ОПР составляет лишь 13 процентов финансовых потоков в развивающиеся страны, несмотря на то, что ассигнования на цели развития продолжают увеличиваться. |
Africa continued its collective efforts to strengthen the NPT regime through regional approaches and initiatives, such as the Treaty of Pelindaba establishing the African nuclear-weapon-free zone, which strengthened the non-proliferation regime and promoted cooperation in peaceful uses of nuclear energy and disarmament. |
Африканские страны продолжают предпринимать коллективные усилия для укрепления режима ДНЯО в рамках таких региональных действий и инициатив, как Договор Пелиндаба о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, которые укрепляют режим нераспространения и содействуют сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии и разоружении. |
At Tindouf, Algeria continued to host refugees from the Non-Self-Governing Territory of Western Sahara, who were awaiting voluntary repatriation once a just and durable solution that recognized their right to self-determination, reaffirmed in relevant United Nations resolutions, was in place. |
На территории Алжира в Тиндуфе продолжают находиться беженцы из несамоуправляющейся территории Западной Сахары, ожидающие добровольной репатриации после того, как будет выработано справедливое и долгосрочное решение, которое обеспечило бы признание их права на самоопределение, неоднократно подтвержденное в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
Landlocked developing countries continued to be marginalized in international trade by their inherent geographical disadvantages, and could not fully harness the potential of trade as an engine of sustained economic growth in order to achieve the internationally agreed development goals. |
В международной торговле развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают оставаться в изоляции из-за свойственных им неблагоприятных географических условий и не могут полностью использовать потенциал торговли как двигателя устойчивого экономического роста, с тем чтобы добиться достижения согласованных на международном уровне целей развития. |
Their needs continued to grow, while traditional funding sources remained insufficient, making it all the more necessary for the international community to explore innovative mechanisms, grant tax exemption for foreign remittances and identify ways of ensuring more sustainable management of those countries' debt. |
Потребности этих стран продолжают расти, а традиционные источники финансирования остаются недостаточными, в силу чего все более остро ощущается необходимость изучения международным сообществом инновационных механизмов освобождения от налогообложения потребительских денежных переводов из-за рубежа и изыскания способов обеспечения более устойчивого управления задолженностью этих стран. |
Amnesty International reported that foreign nationals continued to be sentenced to death in China. A Pakistani man was executed by lethal injection on 21 September 2011 after the Supreme People's Court in Beijing had approved his death sentence for drug trafficking. |
Организация "Международная амнистия" сообщила, что в Китае продолжают приговаривать к смертной казни иностранных граждан. 21 сентября 2011 года казни посредством введения смертельной инъекции подвергся гражданин Пакистана после того, как Верховный народный суд Пекина утвердил его смертный приговор за торговлю наркотиками. |
There could be no room for double standards, whereby in some cases missions were wound down or reconfigured without having fulfilled all the goals of their mandates, while in others, missions continued to operate and switched their focus almost entirely to peacebuilding. |
Здесь не может быть места для двойных стандартов - в одних случаях миссии сворачиваются или переконфигурируются, так и не решив до конца задач в рамках своего мандата, в других - продолжают действовать, практически полностью переключившись на миростроительство. |
There were probably other reasons, for example users' mistrust of the judiciary, the high cost of litigation, and the flagrant impunity many offenders had benefited from, and continued to enjoy, in the name of appeasement and national reconciliation. |
Имеются, безусловно, и другие причины, такие, как недоверие клиентов к судебной системе, высокая стоимость судопроизводства и вопиющая безнаказанность, которой пользовались и продолжают пользоваться многие лица в рамках усилий, направленных на улучшение положения и национальное примирение. |
In some remote areas of the country, communities continued to practice trial by ordeal, in part owing to the absence of courts and police services. |
В некоторых удаленных районах страны местные общины продолжают практиковать так называемый «суд божий», подвергая подсудимого физическим страданиям, что частично объясняется отсутствием судей и полиции. |
Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. |
Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
Artisanal alluvial producing participants in the Kimberley Process continued to follow up on the recommendations of the Process regarding artisanal alluvial production. |
Старатели, добывающие алмазы из аллювиальных месторождений и являющиеся участниками Кимберлийского процесса, продолжают выполнять рекомендации Процесса в отношении старательской добычи из аллювиальных месторождений. |
Structural vulnerabilities continued to hinder the development of landlocked developing countries, which remained marginalized in the international trading system and faced huge challenges when attempting to establish efficient transit transport systems. |
Структурные недостатки продолжают тормозить процесс развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые по-прежнему занимают маргинализованное положение в международной торговой системе и сталкиваются с весьма серьезными проблемами при создании эффективных транзитных транспортных систем. |
While his country worked in cooperation with China and the Russian Federation on important international issues, it was concerned that those countries continued to restrict the fundamental freedoms of their citizens. |
Отмечая сотрудничество с Российской Федерацией и Китаем по важным международным вопросам, он напоминает о фактах, установленных Соединенными Штатами и свидетельствующих о том, что эти страны продолжают ограничивать основные свободы своих граждан. |
In the mixed village of Pyla in the buffer zone, UNFICYP continued liaising with the two communities to assist in preserving good relations between them and facilitating civilian undertakings outside the civil use area. |
В поселке Пила со смешанным населением, который расположен в буферной зоне, ВСООНК продолжают сотрудничать с двумя общинами, содействуя сохранению добрых отношений между ними и способствуя проведению гражданских работ за пределами установленного гражданского района. |
She welcomed Board members' continued vision of UNDP as the linchpin of the United Nations development system, as well as its central role in accelerating the MDGs and influencing the post-2015 development agenda. |
Она выразила признательность членам Совета за то, что они продолжают признавать ПРООН в качестве основополагающего компонента системы развития Организации Объединенных Наций, а также центральную роль организации в деле ускорения достижения Целей развития тысячелетия и оказания влияния на повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
In spring 2002 Yaroslav Smolko (guitar) leaves and the band disappeared for 1,5 year but guys continued to create new compositions for «NATURAL SPIRIT» apart. |
Весной 2002-го года из группы уходит Ярослав Смолко (гитара) и «NATURAL SPIRIT» на полтора года прекращает свою деятельность, но ребята продолжают писать новые композиции для «NATURAL SPIRIT». |
Explosives or materials required to manufacture them continued to be discovered, including the discovery in early September of a vehicle containing approximately 1 ton of explosives and detonators south-west of Anefis. |
Продолжают поступать сообщения об обнаружении взрывчатых веществ или материалов, необходимых для их производства, включая случай в начале сентября к юго-западу от Анефиса, когда было обнаружено транспортное средство, содержащее приблизительно одну тонну взрывчатых веществ и детонаторов. |
The IGO has recommended continued attention to these issues, since some NGOs continue to report a lack of transparency in their relationship with field offices, coupled with the fact that they are treated as contractors rather than partners. |
УГИ рекомендовало уделять дальнейшее внимание этим вопросам, поскольку некоторые НПО продолжают сообщать о недостаточной транспарентности их взаимоотношений с полевыми отделениями, а также о том, что к ним порой относятся скорее как к подрядчикам, нежели чем как к партнерам. |