In addition, national and regional conflicts continued to worsen, thereby frustrating the desire of peoples worldwide to live in peace and liberty. |
Более того, продолжают обостряться национальные региональные конфликты, подрывая тем самым стремление народов мира жить в условиях мира и свободы. |
Yet, racism, intolerance and inter-ethnic violence continued in many parts of the world. |
Тем не менее расизм, нетерпимость и межэтническое насилие продолжают иметь место во многих частях всего мира. |
The most disturbing manifestation had been the infamous "ethnic cleansing" which continued to be applied in northern Bosnia. |
Наибольшую обеспокоенность вызывают позорные "этнические чистки", которые продолжают иметь место в северной Боснии. |
Within the formal organs of the United Nations, peace-keeping issues had continued to receive the interest and attention they deserved. |
С заслуженным интересом и вниманием вопросы поддержания мира продолжают рассматриваться и в официальных органах Организации Объединенных Наций. |
The Krajina Serbs continued to ignore the positions taken by the international community. |
Краинские же сербы продолжают игнорировать позиции, занятые международным сообществом. |
Troop-contributing countries continued to bear the burden of the shortfall in peace-keeping contributions. |
Страны, предоставляющие войска, продолжают нести бремя финансового дефицита в отношении операций по поддержанию мира. |
Many developing countries were dependent on exports of commodities whose prices had continued to fall on world markets. |
Многие развивающиеся страны зависят от экспорта сырьевых товаров, цены на которые на мировых рынках продолжают снижаться. |
Whereas demand for operational activities for development continued to increase, there had been a sharp unprecedented downturn in available financial resources. |
Хотя потребности в оперативной деятельности в целях развития продолжают увеличиваться, произошло беспрецедентное сокращение объема имеющихся финансовых ресурсов. |
Despite efforts to increase efficiency, the administrative costs of programme delivery continued to increase. |
Несмотря на усилия в целях повышения эффективности, продолжают увеличиваться административные расходы, связанные с осуществлением программ. |
At present, despite certain set-backs, measures to improve the status of Tunisian women continued to be adopted. |
В настоящее время, несмотря на некоторые отголоски прошлого, продолжают приниматься меры, направленные на дальнейшее улучшение положения женщин Туниса. |
They continued to adopt practical means for implementing the agreed strategy, platform and goals. |
Они продолжают принимать конкретные меры по осуществлению принятых ими стратегии, программы действий и целей. |
The majority of asylum-seekers in Hungary continued to be sheltered in private homes. |
Подавляющее большинство лиц, ищущих убежища в Венгрии, продолжают жить в частных домах. |
Despite the intent of the Convention, millions of children around the world continued to suffer. |
Несмотря на провозглашенные в Конвенции цели, миллионы детей во всем мире продолжают подвергаться страданиям. |
Those peoples, whose cultures were too often not recognized, continued to be oppressed and marginalized. |
Эти народы, культура которых зачастую мало известна, продолжают угнетаться и притесняться. |
Governments have continued to provide INCB with estimates of their annual legitimate requirements for narcotic drugs, in accordance with the 1961 Convention. |
В соответствии с Конвенцией 1961 года правительства продолжают представлять МККН оценки своих ежегодных законных потребностей в наркотических средствах. |
In addition, major importing countries have continued to bear in mind the relevant Economic and Social Council resolutions when importing opiate raw materials. |
Кроме того, основные импортирующие страны при импорте опиатного сырья продолжают руководствоваться соответствующими резолюциями Экономического и Социального Совета. |
International and local non-governmental organizations became major actors and have continued to play a crucial role in many parts of Somalia. |
На первый план вышли международные и местные НПО, которые продолжают играть важную роль во многих районах Сомали. |
Staff continued to attend and participate in events organized by non-governmental organizations and to be available for lectures at various universities. |
Сотрудники Управления продолжают посещать мероприятия, организуемые неправительственными организациями, и участвовать в них, а также выступать с лекциями в различных высших учебных заведениях. |
Conventional weapons, too, continued to be amassed in the region. |
В регионе продолжают накапливаться и обычные вооружения. |
Atrocities and vicious crimes continued unabated, as demonstrated by the tragic situation in Bosnia and Herzegovina. |
Зверства и страшные преступления продолжают совершаться безнаказанно, о чем свидетельствует трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине. |
Meanwhile, new crises continued to emerge. |
Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
United Nations agencies and non-governmental organizations continued to provide emergency and other humanitarian assistance to the civilian population of Afghanistan. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации продолжают предоставлять чрезвычайную и иную гуманитарную помощь гражданскому населению Афганистана. |
Even those few States that continued to abstain voiced their condemnation of the United States measures in the General Assembly proceedings. |
Даже те несколько государств, которые продолжают воздерживаться, осудили меры Соединенных Штатов на заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, reports indicated that the death penalty continued to be carried out after trials falling short of international fair trial standards. |
Кроме того, в сообщениях указывалось, что в ходе судебных разбирательств, которые не соответствуют международным процессуальным нормам, продолжают выноситься смертные приговоры. |
In addition, UNHCR and IOM have continued their collaboration in mass information campaigns. |
Кроме того, УВКБ и МОМ продолжают сотрудничать при проведении массовых информационных кампаний. |