The charging shall be continued until the Tested-Device (automatically) interrupts or limits the charging. |
Зарядку продолжают до тех пор, пока испытуемое устройство не прервет или не ограничит (автоматически) зарядку. |
In the 2009-2010 academic year, 14 students continued their studies in the framework of that project, with SUM 10,675,000 earmarked to that end. |
В 2009-2010 учебном году 14 студентов продолжают обучение в рамках вышеуказанного проекта, на эти цели выделены денежные средства в размере 10675,0 тыс. сум. |
However, OSCE/ODIHR referred to the concern that Roma voters continued to be linked to allegations of vote-buying. |
Однако БДИПЧ ОБСЕ выразило обеспокоенность по поводу того, что продолжают поступать сообщения об участии избирателей из числа рома в практике покупки голосов. |
Other groups of organisms continued to evolve, and lines diverged-in fish, insects, bacteria, and so on-but less is known of the details. |
Другие группы организмов также продолжают развиваться, появились новые линии рыб, насекомых, бактерий и т. д., но об этом имеется меньше данных. |
Other mythical depictions from the Middle Sican continued in the Late Sican and reflect the revitalization of the religion going back to tradition relationships with nature. |
Прочие мифологические изображения среднесиканского периода продолжают использоваться и в позднесиканский, и отражают возрождение религии, восходящей к традиционному почитанию природных явлений. |
I will not be surprised when it is released and I read that the global forest area has continued to shrink. |
Я не удивлюсь, если, когда он выйдет, я прочитаю о том, что мировые лесные пространства продолжают уменьшаться. |
A number of persons who used to be part of the former security police (KHAD) personnel but did not occupy high-ranking positions continued to hold office jobs. |
Ряд сотрудников бывшей полицейской службы безопасности (ХАД), не занимавших в ней высоких должностей, продолжают работать в новых органах полиции. |
The debt problems of the developing countries, in particular in sub-Saharan Africa, continued to be a major constraint to economic growth and development. |
Проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно африканских стран к югу от Сахары, продолжают оставаться главным фактором, сдерживающим экономическое развитие и рост. |
That assertion was a smokescreen for avoiding the legitimate Government's problems within the country and the destabilizing influence those problems continued to have on neighbouring countries. |
Это утверждение является дымовой завесой для того, чтобы отгородиться от проблем законного правительства в стране и дестабилизирующего влияния, которое эти проблемы продолжают оказывать на соседние страны. |
Frequently, governmental ministries and decision makers have continued to operate in separate and distinct spheres with conventional lines of reporting and modes of consultation without public participation. |
Зачастую государственные министерства и лица, ответственные за принятие решений, продолжают действовать в различных и раздельных сферах, придерживаясь традиционных методов отчетности и форм проведения консультаций без участия общественности. |
Allegations of hidden detentions have reportedly decreased and continued to be checked by the ICRC and the United Nations International Police Task Force. |
Заявления о тайном содержании лиц под стражей поступают все реже, и МККК и Специальные международные полицейские силы продолжают проверку такого рода заявлений. |
Despite those challenges, the Government has continued to implement turnaround strategies aimed at steering the economy towards sustained economic growth and development. |
Периодическая засуха, незаконные санкции, наложенные на Зимбабве некоторыми сильными странами, и пандемия ВИЧ/СПИДа продолжают замедлять экономический рост в нашей стране. |
According to the authoritative Landmine Monitor, there are only two countries which have continued to use them over the past six years. |
Согласно такому надежному источнику, как "Лендмайн монитор", в последние шесть лет их продолжают применять лишь две страны. |
However, the SG2 and SG3 continued in production for certain export markets. |
Однако, некоторое время SG2 и SG3 продолжают поставляться на экспорт. |
However, most of the people continued their lives in re-built underground homes, and only a few of the families moved to the new surface dwellings. |
Несмотря на это, многие жители Матматы продолжают обитать в перестроенных подземных домах, и лишь немногие переселились в новые жилища на поверхности. |
Similar cases could be cited of members of the judiciary who continued to carry out their duties by tacit extension until their successors were appointed. |
Аналогичная процедура применяется и в отношении членов судейского корпуса, которые продолжают выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будут назначены их преемники. |
A further 75,000 had fled to the Taliban-occupied north where they continued to lack adequate accommodation, food and medicines. |
Еще 75000 человек бежали в оккупированные силами "Талибана" северные районы, где продолжают страдать от отсутствия надлежащего жилья, продовольствия и медикаментов. |
The rate of return has continued to accelerate, with a total of 2,653 returns so far this year, 845 of them being Serbs. |
Темпы возвращения продолжают расти, и число вернувшихся на данный момент текущего года составило 2653 человека, из которых 845 человек - сербы. |
He noted that notwithstanding the progress made, the economies of landlocked developing countries had not undergone the desired structural transformation and continued to depend on a few unprocessed export commodities. |
Он отметил, что, несмотря на достигнутый прогресс, в экономике развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не произошло желаемых структурных трансформаций и они продолжают зависеть от экспорта немногочисленной группы сырьевых товаров. |
Artisanal miners in Ntufia, however, told the Group that they continued to produce because they had no alternatives to sustain their families. |
Тем не менее добытчики-кустари из Нтуфии проинформировали Группу о том, что они продолжают добычу, поскольку у них нет других возможностей прокормить свои семьи. |
Research has continued to show that for growth to affect poverty reduction positively, it needs to absorb labour and be diversified and job-rich across multiple sectors. |
ЗЗ. Исследования продолжают демонстрировать, что для того, чтобы добиться позитивного воздействия экономического роста на сокращение масштабов нищеты, рост должен обеспечивать поглощение рабочей силы и быть диверсифицированным и эффективным с точки зрения создания рабочих мест во многих секторах. |
As vulture funds continued to paralyse the debt restructuring management efforts of developing countries, they must not supersede the right of Member States to protect themselves under international law. |
Поскольку хищнические фонды продолжают сводить на нет усилия по управлению реструктуризацией задолженности развивающихся стран, необходимо учитывать, что интересы таких фондов не могут иметь более высокий приоритет, чем право государств-участников на самозащиту в соответствии с международным правом. |
Individuals seeking to exercise or promote freedom of expression and opinion through dissenting views or beliefs continued to face arrest, prosecution and sanctions by the State. |
Лица, желающие осуществлять или поощрять право на свободу мнений и свободное их выражение путем выражения иных взглядов или убеждений, продолжают сталкиваться с арестами, судебным преследованием и санкциями со стороны государства. |
The arrest suggested continued interference by pro-junta elements in the functioning of Malian institutions and politics. On 30 April, the case was dropped. |
Этот арест свидетельствует о том, что элементы, поддерживающие хунту, продолжают вмешиваться в работу малийских учреждений и политику. 30 апреля дело было прекращено. |
CARICOM middle-income countries continued to struggle with high debt-to-GDP ratios, socio-economic inequality, persistently high poverty levels and dependence on commodity exports. |
Страны КАРИКОМ со средним уровнем дохода продолжают бороться с такими проблемами, как высокое соотношение долга к ВВП, социально-экономическое неравенство, устойчиво высокий уровень бедности и зависимость от экспорта сырьевых товаров. |