Mr. KUMAR (India) said that, in the new market-oriented world economic order, marginalized countries continued to be marginalized and were not gaining the strength they needed to compete. |
Г-н КУМАР (Индия) говорит, что в условиях но-вого мирового экономического порядка, ориентирован-ного на рынок, страны, находящиеся в крайне неблагоприятном положении, продолжают оставаться в таком положении и не получают той помощи, кото-рая им необходима для успешной конкурентной борь-бы. |
Furthermore, reports have continued to be received concerning the extrajudicial, summary or arbitrary execution of human rights defenders in the country, street children and persons held in detention. |
Кроме того, продолжают поступать сообщения о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях в стране, в том числе в отношении беспризорников и лиц, находящихся под стражей. |
Kosovo Roma continued to move out of the lead-contaminated camps in northern Mitrovicë/Mitrovica and Zveçan/Zvečan into safer facilities in the northern part of the city. |
Косовские цыгане продолжают перебираться из лагерей, расположенных в северной части Митровице/Митровицы и Звечане, в которых существует проблема загрязнения свинцом, в более безопасное жилье, расположенное в северной части города. |
FNL has continued targeting civilians suspected of ceasing to support the group or of supporting CNDD-FDD, some of whom were beheaded or otherwise mutilated. |
НСО продолжают преследовать гражданских лиц по подозрению в том, что они прекратили поддержку группы или что они поддерживают НСЗД-СЗД, некоторые из которых были обезглавлены или иным образом изувечены. |
Particularly welcome was the fact that sub-Saharan Africa and the least developed countries continued to be the beneficiaries of more than 50 per cent of the integrated programmes. |
Особенно отраден тот факт, что африканские страны, рас-положенные к югу от Сахары, и наименее развитые страны продолжают оставаться получателями более 50 процентов помощи по линии комплексных про-грамм. |
The MYFF has continued to provide the key framework for securing policy coherence in the country-driven demand climate of UNDP support, regardless of funding source. |
Многолетние рамки финансирования (МРФ) продолжают выступать в качестве главной основы для обеспечения согласованности политики и учета потребностей стран в контексте оказываемой ПРООН поддержки, независимо от источника финансирования. |
In recognition of the importance of transit policy reforms, landlocked and transit developing countries in all regions have continued to make substantial progress in facilitating transport and trade across borders. |
Признавая важное значение перестройки политики в области транзитных перевозок, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и развивающиеся страны транзита во всех регионах продолжают добиваться значительного прогресса в деле оказания содействия трансграничным транспортным перевозкам и торговле. |
He also noted that some Parties continued to use high methyl bromide and chloropicrin mixtures when lower mixtures were considered effective. |
Он также отметил, что некоторые Стороны продолжают применять смеси с высоким содержанием бромистого метила и хлорпикрина, несмотря на то, что эффективными считаются смеси с более низким содержанием этих веществ. |
Since achieving independence, Saint Kitts and Nevis had continued to make significant strides in multiple areas, thus graduating from a low-income to a middle-income economy. |
С момента обретения независимости Сент-Китс и Невис продолжают добиваться значительных успехов в различных областях, обеспечив тем самым переход из категории стран с низким уровнем дохода в категорию стран со средним уровнем дохода. |
Some multinational companies nevertheless continued to maintain hidden accounts and pay bribes, unbeknown to investors and regulators, running the risk of civil and criminal prosecution in the host and/or home country, and making their business operations dependent on corrupt officials. |
Тем не менее отдельные многонациональные компании продолжают вести двойную бухгалтерию и платить взятки, о которых ничего не известно инвесторам и регулирующим органам, рискуя подвергнуться гражданскому и уголовному преследованию в принимающей стране и/или у себя на родине и тем самым ставя свой бизнес в зависимость от коррумпированных чиновников. |
Indeed, they continued to be harassed and persecuted and to be treated like criminals on land that by natural law belonged to them, and were often threatened with weapons and frequently fined. |
Жители Вьекеса продолжают подвергаться преследованиям и репрессиям, угрозам и штрафам и чувствуют себя преступниками на своей земле. |
As far as domestic policy was concerned, the road to democracy had its ups and downs; even if the Government resigned, the State remained and ministers continued to deal with day-to-day matters. |
Что касается внутренней политики, то становление демократии не всегда протекает в свободной от конфликтов обстановке, и хотя правительство ушло в отставку, государственные структуры продолжают работать и министры продолжают выполнять свои повседневные функции. |
Given the fiscal constraints that many Member States continued to face, it was incumbent upon the Organization to ensure that its practices were continuously improved and adapted, that efficiencies were actively sought, and that programmes were delivered more effectively. |
С учетом финансовых ограничений, с которыми продолжают сталкиваться многие государства-члены, Организация обязана обеспечить постоянную оптимизацию и адаптацию своей деятельности, активный поиск более действенных мер и более эффективное исполнение программ. |
In the meantime, efforts have continued to help ensure that the disarmament, demobilization and reintegration process of the regular forces and other armed groups and militias gets under way as soon as possible. |
В настоящее время продолжают предприниматься усилия по обеспечению скорейшего начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции регулярных частей вооруженных сил и других вооруженных групп и ополченцев. |
However, since 2000, rice production had been lower than rice consumption at the global level, and the land and water resources for irrigated rice production continued to diminish. |
Вместе с тем на глобальном уровне с 2000 года производство риса отставало от его потребления, а земельные и водные ресурсы для рисоводства на орошаемых землях продолжают сокращаться. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. |
В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |
There were heightened concerns about the transaction costs for recipient countries generated by the United Nations system's operational activities, especially as the trend in resources for operational activities continued to be worrisome, in spite of the efforts of several donor agencies. |
Операционные расходы стран-получателей помощи, связанные с оперативной деятельностью системы, вызывают все большую озабоченность, тем более что тенденции в выделении средств на эту деятельность продолжают вызывать тревогу, несмотря на усилия некоторых доноров. |
These traditions were continued in the Roman Empire and the 'sacred' spas of Thrace became known in all corners of the Great Empire. |
В Римской империи эти традиции продолжают и "свещенные" изворы Тракии становятся известными по всем краям Великой империи. |
In this respect, the children of those few who have remained inside the CKGR have been among those who have continued to benefit from boarding facilities, being also transported to and from the Game Reserve at Government expense during school holidays. |
В этой связи дети тех, кто пожелал остаться в ПЗЦК, продолжают пользоваться услугами, предоставляемыми интернатами, и доставляются из природного заповедника в интернат и обратно на школьные каникулы за счет правительства. |
While women have continued to move out of the agricultural sector in all regions of the world, 2007 estimates suggest that, overall, women are still overrepresented in that sector. |
При том, что во всех регионах мира продолжается отток женщин из сельского хозяйства, оценочные данные за 2007 год позволяют сделать вывод о том, что женщины продолжают составлять несоразмерно большую часть занятых в данной отрасли экономики. |
There were still 51 developing countries listed by the World Bank and the International Monetary Fund as being heavily indebted, and many of the developing countries continued to be stressed by their debt burden as they religiously met their debt-servicing obligations. |
Всего имеется 51 развивающаяся страна, включенные Всемирным банком и МВФ в список стран с крупной задолженностью, а многие другие страны продолжают нести бремя долга, свято выполняя свои обязанности по его обслуживанию. |
Reflecting this situation, the Office of the Legal Adviser is, after the Office of Public Information, the largest unit within the Office of the Special Representative and the need for lawyers and legal services has continued to increase. |
По этой причине Управление советника по правовым вопросам является вторым по величине подразделением Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря после Управления общественной информации, причем его потребности в юристах и правовых услугах продолжают возрастать. |
After termination of guardianship, the social services departments shall provide the child with continued care to assist and provide advice to the child in organizing his or her life (article 65 of the Child Protection Act). |
После окончания опекунства органы социального обеспечения продолжают заботиться о ребенке, чтобы помочь ему в организации своей жизни и дать соответствующие рекомендации (статья 65 Закона о защите ребенка). |
The Committee is deeply concerned about the continued discrimination against persons with disabilities, in particular women and girls with disabilities, regarding their access to education (arts. 13 and 14). |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что инвалиды, особенно девочки и женщины, продолжают подвергаться дискриминации в отношении доступа к образованию (статьи 13 и 14). |
All the local police structures have successfully continued filling out of law-suits "On Issuance of Immediate Protection Order/Protection Order" and appropriate protection is guaranteed almost in all cases to victims. |
Все местные полицейские структуры успешно продолжают оформлять исковые заявления в рамках Постановления о выдаче срочного охранного судебного приказа/охранного судебного приказа, и надлежащая защита жертв гарантирована почти во всех случаях. |