She mentioned in particular the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, which had entered into force in 2002 and continued to register accessions, and six resolutions on children and armed conflict adopted by the Security Council. |
В частности, оратор говорит о вступившем в силу в 2002 году Факультативном протоколе к Конвенции о правах ребенка, к которому продолжают присоединяться все новые участники, а также о шести резолюциях по вопросам детей и вооруженных конфликтов, принятых Советом Безопасности. |
However, despite this ruling, some appellate courts have continued to reject writ petitions on the ground that civilian courts were not competent to deal with complaints against security personnel, whereas some other appellate courts apply the 2007 Supreme Court ruling. |
Однако, несмотря на такое постановление, некоторые кассационные суды продолжают отклонять ходатайства, подаваемые на основании этого постановления, утверждая, что гражданские суды неправомочны рассматривать жалобы в отношении личного состава служб безопасности, а другие кассационные суды это постановление Верховного суда от 2007 года применяют. |
Countries and agencies that had continued to support the Peacebuilding Commission's work by providing resources deserved commendation, because a stronger Peacebuilding Commission could only help to alleviate the suffering of millions of innocent victims of war and conflict. |
Страны и учреждения, которые продолжают поддерживать работу Комиссии по миростроительству, предоставляя ей ресурсы, заслуживают похвалы, поскольку более эффективная Комиссия по миростроительству может помочь облегчить страдания миллионов невинных жертв войны и конфликтов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme (WFP), the World Health Organization and the United Nations Children's Fund (UNICEF) continued to provide protection and assistance to Western Saharan refugees in the camps near Tindouf. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирная продовольственная программа (ВПП), Всемирная организация здравоохранения и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжают обеспечивать защиту беженцев и оказывать им помощь в Западной Сахаре в лагерях, расположенных в районе Тиндуфа. |
The Chair thanked the observer for the Sudan and assured him that the Committee, and he himself as its Chair, had made every effort during the previous few months to find a solution to that problem and continued to do so. |
Председатель поблагодарил наблюдателя от Судана и заверил его в том, что Комитет и он сам как Председатель прилагали в последние несколько месяцев все усилия для нахождения решения этой проблеме и что они продолжают делать это. |
As long as those weapons existed, they could always be used, whether by accident or by miscalculation or design, and as long as some States continued to possess them, others would aspire to acquire them. |
До тех пор, пока это оружие существует, оно может быть всегда применено, будь то случайно, вследствие просчета или преднамеренно, и до тех пор, пока одни государства продолжают обладать этим оружием, другие государства будут стремиться приобрести его. |
She said that 241,000 people continued to live under siege conditions, with only 1 per cent of those having been assisted with food during the past month, and that the number of people in need had increased by 1.2 million to reach 4.7 million. |
Оратор отметила, что 241000 человек продолжают жить в условиях осады и что за прошедший месяц только 1 процент из них получили продовольственную помощь, а число людей, нуждающихся в помощи, увеличилось на 1,2 миллиона и составило 4,7 миллиона человек. |
In the course of implementing the United Nations action plan on Chernobyl to 2016, United Nations country teams in each of the three most-affected countries have continued to provide an excellent example of joint United Nations action in pursuing a developmental approach to Chernobyl programmes. |
При осуществлении Плана действий Организации Объединенных Наций по реабилитации в зоне Чернобыля до 2016 года в каждой из трех наиболее пострадавших стран страновые группы Организации Объединенных Наций продолжают выступать отличным примером совместной деятельности Организации Объединенных Наций в деле осуществления чернобыльских программ с учетом приоритетов развития. |
As to the human rights training of police, the delegation stated that police continued to receive human rights training in the framework of the police academy curriculum and continuous professional development. |
Что касается организации подготовки по правам человека для сотрудников полиции, делегация указала, что сотрудники полиции продолжают проходить подготовку по правам человека в рамках программы обучения в полицейской академии и дальнейшего профессионального роста. |
He stated that those websites and the search engine continued to provide effective and user-friendly delivery of technology transfer services, played a useful role in facilitating national and international technology transfers and promoted new and emerging technologies in member countries. |
Он указал, что упомянутые веб-сайты и поисковый механизм продолжают предоставлять эффективные и удобные для пользователя услуги по передаче технологии, играют полезную роль в содействии передаче технологии на национальном и международном уровнях и пропагандируют новые и перспективные технологии в странах-членах. |
Noting that many African countries continued to benefit from the assistance of Cuban doctors and teachers, he asked whether it was true that some doctors and teachers were leaving their profession and entering higher-paid jobs in the tourist industry. |
Отметив, что кубинские врачи и преподаватели продолжают оказывать помощь во многих африканских странах, он задает вопрос о том, действительно ли некоторые врачи и преподаватели оставляют свою работу по профессии и переходят на более высокооплачиваемые работы в туристический сектор. |
The Department of Children and Youth Affairs, HSE and the Department of Justice and Law Reform have continued to examine and monitor the provision of aftercare to separated children especially during their transition from children's to adult services. |
Министерство по делам детей и молодежи, ИСЗ и Министерство юстиции и по вопросам законодательной реформы продолжают анализировать и контролировать обеспечение последующего ухода за детьми, разлученными с родителями, особенно в период их перевода в систему обслуживания взрослого населения. |
The secretariat of the Forum on Forests and the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues have continued to work together through participating in the discussions on indigenous peoples and inequalities in the context of the development agenda beyond 2015. |
Секретариат Форума по лесам и секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов продолжают совместную работу на основе участия в обсуждениях по проблемам коренных народов и неравенства в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
UNCT stated that, while the minimum working age was 15 years and the minimum age for hazardous work was 18 years, children continued to work in domestic service, street vending and in agriculture, which were unprotected by the law. |
СГООН подчеркнула, что, хотя минимальный трудовой возраст составляет 15 лет, а минимальный возраст на опасных работах - 18 лет, дети продолжают работать в качестве домашней прислуги, в сфере уличной торговли и сельского хозяйства, которые не защищены законом. |
Notes with concern that children continue to be recruited and used by armed groups and certain elements of the military, and calls for continued national efforts to discourage the use and recruitment of child soldiers; |
с озабоченностью отмечает, что вооруженные группы и отдельные элементы вооруженных сил продолжают вербовать и использовать детей, и призывает продолжать национальные усилия в целях противодействия использованию и вербовке детей-солдат; |
The United States, for its part, continued to ensure that its military operations conducted in connection with armed conflict complied with international humanitarian law, and all other applicable international and domestic law. |
Со своей стороны Соединенные Штаты Америки продолжают обеспечивать проведение военных операций со своим участием в связи с вооруженными конфликтами в соответствии с международным гуманитарным правом и другим применимым международным и национальным правом. |
It reiterated its deep concern about the status of the Convention in the legal system of the State party and in particular about the fact that the authorities continued to consider that not all the substantive provisions of the Convention were directly applicable. |
Он подтвердил свою обеспокоенность относительно статуса Конвенции в правовой системе государства-участника, и, в частности, того факта, что руководящие органы продолжают считать, что не все существенные положения Конвенции имеют прямое применение. |
The national prevalence rates have however continued to decline with the rates falling from 37.6 per cent in 1998 to 32.2 per cent in 2003 and 27 per cent in 2008-09. |
В то же время общенациональные показатели распространенности продолжают снижаться, сократившись с 37,6 процента в 1998 году до 32,2 процента в 2003 году и 27 процентов в 2008 - 2009 годах. |
The Special Rapporteur was informed that an estimated 45,000 internally displaced persons spontaneously and/or seasonally returned to their homes in the Gali district in Abkhazia, Georgia, over the years and that they had maintained their status as internally displaced persons and continued to receive the related allowances. |
Специальный докладчик был информирован о том, что на протяжении ряда лет в свои дома в Гальском районе Абхазии, Грузия, спонтанно и/или на сезонной основе возвращаются порядка 45000 внутренне перемещенных лиц, которые сохраняют статус внутренне перемещенных лиц и продолжают получать соответствующие пособия. |
The 2013 OHCHR report on the question of human rights in Cyprus noted that property rights remained an issue of concern, and property disputes continued to be brought before the European Court of Human Rights. |
В докладе УВКПЧ по вопросу о правах человека на Кипре 2013 года было отмечено, что имущественные права остаются в числе вопросов, вызывающих озабоченность, а имущественные претензии продолжают подаваться на рассмотрение Европейского суда по правам человека. |
In addition, the regional commissions continued to partner in the implementation of a number of interregional development account projects, including those in the areas of trade, transport, sustainable development and social development. |
Кроме того, региональные комиссии продолжают сотрудничать в осуществлении ряда межрегиональных проектов, финансируемых по линии Счета развития, в том числе в области торговли, транспорта, устойчивого развития и социального развития. |
The scope and variety of jobs available to Chinese women has continued to expand, with more and more women entering finance, commerce, communications, biological sciences, aerospace, energy and other high-tech fields. |
Круг и разнообразие работ, доступных для китайских женщин, продолжают расти, все больше и больше женщин приходят работать в финансовую и коммерческую сферу, в сферу связи, биологию, аэрокосмическую, энергетическую и другие высокотехнологические отрасли. |
The Chiefs of Defence agreed that, in North Kivu and the northern part of South Kivu, the operations had succeeded in dismantling FDLR strongholds and neutralizing a considerable number of FDLR elements, although pockets of FDLR elements continued to operate in small groups in those areas. |
Министры обороны пришли к выводу, что в результате операций в Северном Киву и в северной части Южного Киву удалось уничтожить опорные пункты ДСОР и нейтрализовать значительное количество элементов ДСОР, хотя в этих районах продолжают действовать отдельные формирования ДСОР в составе небольших групп. |
While it was true that some debtors continued to face difficulties in servicing their debts, her delegation underscored the efficacy of current mechanisms in addressing the payment difficulties experienced by debtor countries and saw no credible evidence of the need to create new mechanisms. |
Хотя некоторые должники действительно продолжают сталкиваться с трудностями в обслуживании свой задолженности, ее делегация подчеркивает действенность существующих механизмов в преодолении тех трудностей с уплатой задолженности, с которыми сталкиваются страны-должники, и не видит никаких убедительных причин для создания новых механизмов. |
All of the organizations interviewed and countries surveyed noted the continued challenges of applying the International Standard Classification of Education Programmes to the classification of education programmes and related data, and of classifying and reporting educational attainment data. |
Все опрошенные организации и все обследованные страны отметили, что они продолжают сталкиваться с трудностями применения Международной стандартной классификации образования к классификации программ образования и соответствующих данных, и с трудностями классификации и представления отчетности по данным получения образования. |