| He also expresses his appreciation to the regional, subregional and international organizations that have continued to support and work in partnership with Task Force entities. | Он также выражает признательность региональным, субрегиональным и международным организациям, которые продолжают оказывать поддержку структурам Целевой группы и работать в партнерстве с ними. |
| Children used by the Tatmadaw continued to be deployed to the front-line as combatants and in other roles, in particular in Kachin State. | Дети, используемые в войсках «Татмадау», продолжают направляться на передовую в качестве комбатантов, а также используются для выполнения других функций, в частности в национальной области Качин. |
| The Special Rapporteur considered that it was premature to attempt to evaluate the extent to which any peacetime obligations continued to apply during or after armed conflict. | Специальный докладчик сочла, что преждевременно пытаться оценивать, в какой степени любые обязательства, действующие в мирное время, продолжают применяться во время вооруженного конфликта или после него. |
| Over the last decade, South-South cooperation has continued to rise in scale and importance, together with growing South-South trade, investment and regional integration. | В последнее десятилетие масштабы и важность сотрудничества Юг-Юг продолжают расти вместе с объемами торговли, инвестиций и региональной интеграции по линии Юг-Юг. |
| The Special Advisers have continued to engage with the External Action Service on matters related to early warning and the assessment of situations of concern. | Специальные советники продолжают поддерживать контакты со Службой внешнеполитической деятельности по вопросам, касающимся раннего оповещения и оценки ситуаций, вызывающих озабоченность. |
| The High Representative and his team should be commended for their continued commitment to the mission of the Alliance in this difficult financial situation. | Следует отдать должное Высокому представителю и его команде, которые в этой острой финансовой ситуации продолжают демонстрировать свою приверженность миссии Альянса. |
| The judicial authorities in some States also continued to restrict the application of the death penalty by introducing judicial guidelines for capital cases. | Судебные органы в некоторых государствах также продолжают регулировать применение смертной казни путем введения в действие ограничительных положений в отношении дел, предусматривающих смертную казнь. |
| There was a need to overcome the current division of international labour in which affluent countries provided capital goods and smaller, dependent nations continued to provide predominantly basic goods. | Необходимо в корне изменить нынешнее разделение международного труда, при котором богатые страны предоставляют средства производства, а более мелкие, зависимые государства продолжают производить преимущественно базовые товары. |
| In this regard, African countries have continued their efforts towards attracting FDI through the implementation of reforms to enhance Africa's attractiveness to foreign investors. | В этой связи африканские страны продолжают стремиться привлекать ПИИ путем проведения реформ, делающих Африку более привлекательной для иностранных инвесторов. |
| He said that elements of the former regime continued to agitate, and he called on the Council to support the political transition in the country. | Он заявил, что сторонники прежнего режима продолжают осуществлять подстрекательские действия, и призвал Совет поддержать политический переходный процесс в стране. |
| Many least developed countries have also continued to make progress in strengthening budget preparation, execution and monitoring, thereby improving the transparency of public spending. | Многие наименее развитые страны также продолжают добиваться успехов в деле совершенствования подготовки и исполнения бюджета и контроля за этим, способствуя тем самым повышению транспарентности государственных расходов. |
| The United Nations and the Government of Lebanon have continued to work closely together to raise funds to help Lebanon to respond to the humanitarian crisis. | Организация Объединенных Наций и правительство Ливана продолжают тесно взаимодействовать в мобилизации ресурсов, чтобы помочь Ливану преодолеть гуманитарный кризис. |
| Nevertheless, the military and police components of MINUSTAH continued to play an important role in supporting the national police in maintaining overall security and stability. | Вместе с тем военный и полицейский компоненты МООНСГ продолжают играть важную роль, оказывая поддержку национальной полиции в обеспечении общей безопасности и стабильности. |
| The Republika Srpska authorities have continued their policy of denying the High Representative access to official information and documents required to fulfil his mandate. | Власти Республики Сербской продолжают проводить политику, препятствующую доступу Высокому представителю к официальной информации и документам, необходимым для выполнения его мандата. |
| 1.2 billion people, equivalent to more than twice the population of Europe, continued to live in poverty. | 1,2 миллиарда людей, что более чем в два раза превышает население Европы, по-прежнему продолжают жить в условиях нищеты. |
| They reiterated concerns that Rwanda and Uganda continued to support armed groups by providing arms and ammunition to M23, ADF-NALU and other armed groups. | Они вновь выразили обеспокоенность по поводу того, что Руанда и Уганда продолжают поддерживать вооруженные группы, предоставляя М23, АДС-НАОУ и другим вооруженным группам оружие и боеприпасы. |
| The parties have continued to obstruct humanitarian assistance to those most in need and to withhold consent for operations in a completely arbitrary manner as a tactic of war. | Стороны продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, а также в совершенно произвольном порядке не дают согласия на проведение операций, используя эту практику в качестве военной тактики. |
| UNIFIL has continued to ensure that the tripartite mechanism is as flexible as possible and enables the parties to discuss a wider range of issues. | ВСООНЛ продолжают следить за тем, чтобы трехсторонний механизм был как можно более гибким и позволял сторонам обсуждать более широкий круг вопросов. |
| He mentioned that elements of the former regime continued to agitate and cause problems, calling upon the Security Council to support the political transition. | Он упомянул о том, что лица, лояльные бывшему режиму, продолжают вести агитационную работу и создавать проблемы, и призвал Совет Безопасности поддержать политические преобразования. |
| The continued detention of thousands of detainees by armed groups outside effective State control remains a serious human rights and rule of law concern. | Одним из источников серьезной озабоченности с точки зрения соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права по-прежнему являются действия фактически неподконтрольных государству вооруженных групп, которые продолжают задерживать и принудительно удерживать тысячи людей. |
| Expressing concern at the prevalence of arms in Darfur and the continued threats to civilians posed by unexploded ordnance, | выражая озабоченность по поводу наличия большого количества оружия в Дарфуре и угрозы для гражданского населения, которую продолжают создавать неразорвавшиеся боеприпасы, |
| After more than three decades of collective action to assist the LDCs, those countries continued to suffer from structural challenges that prevented them for making significant gains in international trade. | После более чем трех десятилетий совместных усилий по оказанию помощи НРС эти страны продолжают страдать от структурных проблем, которые не позволяют им добиваться значительных успехов в международной торговле. |
| While humanitarian entities have continued to provide vital aid to millions of people, the resources available for humanitarian operations continue to fall seriously short of existing needs. | Хотя гуманитарные организации продолжают оказывать жизненно важную помощь миллионам людей, объем ресурсов, выделяемый на цели гуманитарных операций, по-прежнему далеко не соответствует существующим потребностям. |
| The report also noted the continued cooperation of authorities in Kosovo with EULEX and improvement in the investigative capacity of the Kosovo police. | В докладе также отмечалось, что косовские власти продолжают сотрудничать с ЕВЛЕКС, и Косовская полиция стала более умело проводить расследования. |
| In particular, overfishing, ocean acidification, coral bleaching and their impacts, among other things, continued to put oceans at risk. | Так, в частности, перелов рыбы, закисление океанов, обесцвечивание кораллов и их последствия, в числе прочих факторов, продолжают создавать угрозу для Мирового океана. |