The other nuclear States, on their part, have continued to refine the old doctrines, as well as their arsenals, to suit new perceptions of threats, real or hypothesized. |
Некоторые ядерные государства, со своей стороны, продолжают развивать старые доктрины, а также свои арсеналы в соответствии со своими представлениями об угрозах, будь то реальных или воображаемых. |
In contrast to the Government, the rebel movements have continued to express their support for the inter-Congolese dialogue, as provided by the Lusaka Ceasefire Agreement, and for Sir Ketumile Masire as the neutral facilitator. |
В отличие от правительства повстанческие движения продолжают высказывать свою поддержку межконголезскому диалогу, как он предусмотрен в Лусакском соглашении о прекращении огня, и сэру Кетумиле Масире в качестве нейтрального посредника. |
One of the fundamental issues still pending is the institutionalization of the changes that have already been implemented and their incorporation into the provisional rules of procedure, which as noted by many Member States, have continued to be provisional for more than five decades. |
Одним их основополагающих вопросов, остающихся нерешенными, является вопрос об институционализации уже проведенных реформ и их включении во временные правила процедуры, которые, как было отмечено многими государствами-членами, продолжают оставаться временными в течение более пяти десятилетий. |
He expressed concern at the continuing decrease in financial resources for United Nations funds and programmes at a time when the needs of the developing countries continued to grow; adequate and stable funding must be guaranteed. |
Он высказывает обеспокоенность по поводу продолжающегося сокращения объема финансовых ресурсов, выделяемых фондам и программам Организации Объединенных Наций в тот момент, когда потребности развивающихся стран продолжают увеличиваться; необходимо гарантировать адекватное и стабильное финансирование. |
Moreover, for the first time, it had agreed to receive from the Secretary-General a list of names of parties that continued to recruit and use children in armed conflict. |
Более того, впервые Совет согласился принять от Генерального секретаря список сторон, которые продолжают вербовать и использовать детей в вооруженных конфликтах. |
His delegation believed that appropriate measures should be taken to solve problems caused by the negative impact of globalization, unilateral economic sanctions against developing countries and various regional conflicts, all of which continued to threaten child survival and development. |
Его делегация считает, что целесообразно принять соответствующие меры по решению проблем, обусловленных негативным влиянием глобализации, односторонними экономическими санкциями в отношении развивающихся стран и различными региональными конфликтами, все из которых продолжают создавать угрозу для выживания и развития детей. |
The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. |
Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах. |
11.4 With the accelerating process of urbanization, particularly in developing countries, shelter conditions for the world's urban poor have continued to deteriorate, compounding a cycle of poverty and marginalization. |
11.4 На фоне ускорения процесса урбанизации, особенно в развивающихся странах, жилищные условия городской бедноты во всем мире продолжают ухудшаться, усугубляя процесс обнищания и маргинализации. |
That was why they continued to press for special and differential treatment in trade agreements concerning products of export interest to developing countries and for greater attention to improving supply-side capacities and special adjustment assistance. |
Именно поэтому они продолжают настаивать на специальном и дифференцированном режиме в торговых соглашениях, касающихся товаров экспорта, представляющих интерес для развивающихся стран, и на уделении повышенного внимания расширению возможностей с точки зрения предложения и специальной помощи в области преобразований. |
Alarming, unsustainable patterns of development, based on production and consumption patterns that had global economic, social and environmental consequences, particularly in developing countries, continued to hold sway. |
В мире продолжают господствовать тревожные, не обеспечивающие устойчивого развития тенденции, основанные на моделях производства и потребления, имеющих глобальные, экономические, социальные и экологические последствия, особенно в развивающихся странах. |
Poverty continued to increase in most African countries, and the situation was made worse by the spread of HIV/AIDS and other endemic diseases, the deterioration of both health and education services, the external debt and armed conflict. |
В большинстве стран Африки масштабы нищеты продолжают возрастать, и это положение еще более ухудшается ввиду распространения ВИЧ/СПИДа и других эндемических заболеваний, ухудшения систем медико-санитарного обслуживания и образования, наличия внешней задолженности и вооруженных конфликтов. |
The social situation in his country continued to be adversely affected both by of developments in the region and by its political and economic transition, which had resulted in increased unemployment. |
На социальном положении его страны продолжают отрицательно сказываться события в регионе, а также переживаемый страной переходный период в политической и экономической областях, приведший к росту безработицы. |
Numerous actors, including international non-governmental organizations, continued to address how older women were impacted by structural inequalities, social and economic exclusion, abuse, and negative and misleading stereotypes. |
Многочисленные заинтересованные стороны, в том числе международные неправительственные организации, продолжают изучать вопрос о том, какое влияние на пожилых женщин оказывают структурные диспропорции, социально-экономическая изоляция, злоупотребления, а также негативные и вводящие в заблуждение стереотипы. |
Since 1992, United Nations agencies had lost 204 civilian staff to violence and today, staff continued to be detained, attacked or killed in the exercise of their duties. |
С 1992 года в результате насильственных действий погибло 204 гражданских сотрудника учреждений Организации Объединенных Наций, причем и сегодня сотрудников продолжают задерживать, подвергать нападениям и убивать. |
In the context of such pressures, the Secretary-General would like to express his appreciation for the continued strong support shown for mine action by numerous organizations outside the United Nations system, including OAS, GICHD, ICRC and many non-governmental organizations. |
В контексте таких насущных потребностей Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность многочисленным организациям за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая ОАГ, ЖМЦГР, МККК и многие неправительственные организации, за то, что они продолжают оказывать существенную помощь в деятельности, связанной с разминированием. |
However, it was encouraging that the members of the Board continued to give priority to industrial development and to support the central role of UNIDO in that area. |
Тем не менее вызывает удовлетво-рение тот факт, что члены Совета продолжают придавать приоритетное значение промышленному развитию и поддерживать центральную роль ЮНИДО в этой области. |
She was pleased to note that, thanks to the hard work of the Organization's staff, financial stability, technical cooperation delivery and quality of services through more focused activities continued to improve. |
Она с удовлетворением отмечает, что благодаря напряженной работе персонала финансовая стабильность Организации, осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества и качество услуг продолжают улучшаться. |
Despite the many difficulties on the road to peace, the two parties continued to reiterate their commitment to returning to the negotiating table. |
Несмотря на многие трудности, которые возникают на пути к миру, обе стороны продолжают подтверждать свою готовность вернуться за стол переговоров. |
Moreover, some RUF commanders have continued to maintain a hostile posture, insisting that they will neither lay down their weapons nor give up the diamond-mining areas under their control. |
Более того, некоторые командиры ОРФ продолжают занимать враждебные позиции, настаивая на том, что они не собираются ни складывать оружия, ни отказываться от находящихся под их контролем районов добычи алмазов. |
Similarly, in the report of the Secretary-General, the point is made that the rates of infection among young people also continued to rise in Eastern Europe and Asia. |
В докладе Генерального секретаря также указывается, что темпы распространения этой инфекции среди молодежи также продолжают расти в Восточной Европе и Азии. |
The President is responsible for the implementation and maintenance of the Constitution and all laws made under or continued in force by the Constitution. |
Президент отвечает за применение и соблюдение Конституции и всех законов, которые были приняты или которые продолжают действовать на основании Конституции. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had similarly found that many ethnic Serbs continued to face legal and administrative difficulties in attempting to repossess their former homes in Croatia. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также установил, что многие этнические сербы продолжают сталкиваться с правовыми и административными трудностями в попытках восстановить право собственности на свои бывшие дома в Хорватии. |
While recognizing anti-discrimination provisions in the Code on Childhood and Adolescence, both CEDAW and CRC remained concerned that children born out of wedlock continued to be stigmatized and discriminated against. |
С удовлетворением отмечая антидискриминационные положения в Кодексе о детстве и юношестве, как КЛДЖ, так и КПР по-прежнему были обеспокоены тем, что внебрачные дети продолжают подвергаться стигматизации и дискриминации49. |
While less numerous than communications related to arrests, detentions, physical harm and threats and harassment, information on administrative and/or legal sanctions continued to be transmitted to the Special Rapporteur. |
Хотя и не так часто, как сообщения об арестах, лишении свободы, нанесении физического ущерба, угрозах и преследовании к Специальному докладчику продолжают поступать жалобы об административных и/или правовых санкциях. |
She wanted to know whether the Action Plan 2000 still existed, if it had been renewed and whether non-governmental organizations continued to be involved in its implementation. |
Оратор желает знать, существует ли по-преж-нему план действий на 2000 год, был ли он возобновлен и продолжают ли неправительственные организации привлекаться к его осуществлению. |