| In January 2001, the Secretary-General reported that food assistance provided by the World Food Programme continued to reach approximately 180,000 people. | В январе 2001 года Генеральный секретарь сообщил, что предоставляемую Мировой продовольственной программой продовольственную помощь продолжают получать примерно 180000 человек. |
| The protracted conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo have continued to generate large numbers of refugees who are sheltered in Zambia. | Затянувшиеся конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго продолжают порождать большое число беженцев, которые нашли убежище в Замбии. |
| Since 1995, the CARICOM States had made considerable progress in those areas, in which they continued to pursue further measures. | Начиная с 1995 года, государства-члены КАРИКОМ добились значительного прогресса на указанных направлениях и продолжают вести соответствующую работу. |
| Meanwhile, the work agreements already in place between UNEP, UN-HABITAT and ICLEI continued in specific thematic areas related to local environmental initiatives. | Между тем, уже достигнутые рабочие договоренности между ЮНЕП, ООН-Хабитат и ИКЛЕИ продолжают осуществляться в конкретных тематических областях, связанных с инициативами в области окружающей среды. |
| It is indeed a tragedy that these groups continue to profiteer from war, continued violence and instability in the region. | Поистине трагедией является тот факт, что эти группы продолжают наживаться на войне, непрекращающемся насилии и нестабильности в регионе. |
| The world's women continued to face violence, discrimination and injustice on a daily basis. | Женщины мира продолжают ежедневно сталкиваться с проявлениями насилия, дискриминации и несправедливости. |
| Despite changes in legislation, military courts continued to hear cases that are within the jurisdiction of the ordinary courts. | Несмотря на изменения в нормативной базе, органы военно-уголовного правосудия продолжают рассматривать дела, относящиеся к компетенции обычных судов. |
| Nevertheless, the economic sanctions imposed by the United Nations since August 1990 have continued to depress economic conditions in the country. | Тем не менее экономические санкции, введенные Организацией Объединенных Наций с августа 1990 года, продолжают способствовать ухудшению экономических условий в стране. |
| The democratic and multi-ethnic institutions of the Republic of Kosovo have continued to mature since Kosovo's declaration of independence last year. | Демократические и многоэтнические институты Республики Косово продолжают свой процесс «взросления» после провозглашения в прошлом году независимости Косово. |
| While mounting social and economic grievances have continued to sharpen political tensions, persistent political instability has also affected economic performance, including the flow of aid. | Хотя усиливающиеся социально-экономические трудности продолжают обострять политическую напряженность, постоянная политическая нестабильность также сказывается на функционировании экономики, в том числе на наличии продовольствия. |
| Many non-governmental organizations have continued to address harmful traditional practices. | Многие неправительственные организации продолжают заниматься вопросом о вредных традиционных видах практики. |
| The special rapporteurs and experts appointed by the Commission on Human Rights have continued to perform an indispensable role as front-line protection actors. | Важную роль передовых правозащитников продолжают выполнять специальные докладчики и эксперты, назначаемые Комиссией по правам человека. |
| NGOs have also continued to play a vital role in food distribution. | Неправительственные организации также продолжают играть чрезвычайно важную роль в распределении продовольствия. |
| The Sudanese air force has continued to hit civilian targets in spite of government announcements to the contrary. | Суданские воздушные силы продолжают наносить удары по гражданским объектам, несмотря на заверения правительства в обратном. |
| Her husband has also tested negative, and with counselling, their family life has continued uninterrupted. | Анализы ее мужа также дали отрицательный результат, и под наблюдением врача они продолжают семейную жизнь. |
| However, the report questioned their likely effectiveness in light of the economic policy advice that continued to underpin those papers. | Вместе с тем с учетом характера рекомендаций в отношении экономической политики, которые продолжают использоваться в качестве основы при подготовке таких документов, в докладе были выражены сомнения по поводу их вероятной эффективности. |
| Over the past two decades Maori life expectancy has increased significantly and Maori infant mortality rates have continued to decline. | За последние 20 лет ожидаемая продолжительность жизни маори существенно увеличилась, а коэффициенты младенческой смертности продолжают уменьшаться. |
| Despite that, so-called back-to-back platforms continued to restrict commercial traffic between most urban centres. | Несмотря на это, так называемые стыковочные платформы продолжают затруднять движение коммерческих грузов между большинством городских центров. |
| Armed groups continued to lay mines in Colombian territory, preventing the use of agricultural land and the exploitation of natural resources. | Вооруженные группы продолжают устанавливать мины на территории Колумбии, в результате чего не используются сельскохозяйственные угодья и не осваиваются природные ресурсы. |
| Historical ethnic differences continued to generate violence and political tension. | Исторические этнические различия продолжают вызывать акты насилия и политическую напряженность. |
| Some militia leaders have continued on a course towards reconciliation and this trend has increased during the last six months. | Некоторые из руководителей боевиков продолжают идти по пути примирения, и эта тенденция усилилась в последние шесть месяцев. |
| Religious minorities continued to be persecuted and the freedom of religion and belief of vulnerable groups was subject to restrictions. | Религиозные меньшинства продолжают преследоваться, а свобода религии и убеждений уязвимых групп населения ограничивается. |
| With regard to the issue of land border demarcation, both nations have continued to hold consultations. | По вопросу о демаркации сухопутных границ наши страны продолжают проводить консультации. |
| The bombs continued to cause death and injury in Okinawa, particularly during land development efforts. | В результате срабатывания этих бомб на Окинаве люди продолжают гибнуть и получать ранения, особенно в ходе мероприятий по освоению земель. |
| Journalists and media officers continued their work in very trying conditions, particularly in the parts of the country most affected by the armed conflict. | Журналисты и социальные работники продолжают выполнять свои функции в крайне неблагоприятных условиях, в особенности в районах вооруженного конфликта. |