Parties, IGOs and NGOs report that they have continued to develop and support various activities and programmes related to Article 6 of the Convention. |
Стороны, МПО и НПО сообщают о том, что они продолжают разрабатывать и поддерживать различные виды деятельности и программы, связанные со статьей 6 Конвенции. |
The Subcommittee noted that the global positioning systems of the United States continued to set a high standard of reliability, accuracy and service to the international community. |
Подкомитет отметил, что глобальные системы позиционирования Соединенных Штатов продолжают задавать высокий стандарт надежности и точности и услуг, предоставляемых международному сообществу. |
The Subcommittee noted that States continued to undertake efforts aimed at the development of national space-related regulatory frameworks, in accordance with the United Nations treaties on outer space. |
Подкомитет отметил, что государства продолжают прилагать усилия, направленные на создание национальных систем правового регулирования космической деятельности в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций по космосу. |
Although they were illegal under international law, the settlements had continued to expand, and the settler population had doubled over the past 20 years. |
Хотя эти поселения построены в нарушение международного права, они продолжают расширяться, а численность поселенцев удвоилась за последние 20 лет. |
However, a precarious security situation and the threat of terrorism continued to impede the implementation of the Government's development policies. |
Тем не менее нестабильная ситуация в области безопасности и угроза терроризма продолжают мешать проведению в жизнь государственной политики в области развития. |
Reports of arbitrary detention, torture, inhumane treatment in prison camps and enforced disappearances continued to be received, while the issue of the abduction of foreign nationals remained unresolved. |
Продолжают поступать сообщения о произвольных арестах, бесчеловечном обращении в тюремных лагерях и принудительных исчезновениях, при этом остается нерешенной проблема похищения иностранных граждан. |
There was an ongoing tendency to politicize human rights issues, as some countries continued to impose double standards and interfere in other countries' domestic affairs. |
В настоящее время отмечается тенденция политизировать вопросы прав человека, когда некоторые страны продолжают навязывание двойных стандартов и вмешательство во внутренние дела других стран. |
However, while it was undisputed that resource wars and destabilization continued and were not limited to the African context, the types of challenges were different. |
Тем не менее, несмотря на то что войны за ресурсы и дестабилизация, бесспорно, продолжают иметь место и не ограничиваются лишь африканскими странами, проблемы носят разный характер. |
He commended those countries which, despite the influx of Syrian refugees, continued to maintain an open-border policy and respect the principle of non-refoulement. |
Он признателен тем странам, которые, несмотря на приток сирийских беженцев, продолжают проводить политику «открытых дверей» и уважать принцип невысылки. |
The global economic crisis and its corollary effects continued to impact labour markets and social security systems, creating new challenges and compounding longer-term structural problems. |
Глобальный экономический кризис и его непосредственные следствия продолжают оказывать влияние на рынки труда и системы социального обеспечения, порождая новые вызовы и усугубляя долгосрочные структурные проблемы. |
It was also important for it to continue disseminating information on the prevention and control of non-communicable diseases, which continued to retard the social and economic development of the region. |
Важно также, чтобы департамент продолжал распространять информацию о профилактике неинфекционных заболеваний, которые продолжают замедлять социально-экономическое развитие региона, и о борьбе с ними. |
They continued to support countries in special situations, including through their commitment to improved South-South and triangular cooperation. |
Они продолжают оказывать поддержку странам, находящимся в особой ситуации, в том числе посредством подтверждения своей приверженности делу совершенствования сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
While the MDGs had boosted development efforts they would remain unfinished business so long as millions of people continued to live in poverty. |
Хотя задачи по достижению ЦРТ активизировали усилия в области развития, они будут продолжать оставаться нерешенной проблемой до тех пор, пока миллионы людей продолжают жить в условиях нищеты. |
Global greenhouse gas emissions continued to rise at a distressing rate, indicating the need to address climate change as a cross-cutting and persistent crisis. |
Устрашающими темпами продолжают увеличиваться объемы глобального выброса парниковых газов, что позволяет говорить о всеобщем и постоянном кризисе, обусловленным изменением климата. |
The draft resolution should send a clear message to States that continued to impose sanctions and blockades and act against international law and international human rights law. |
Проект резолюции должен дать ясный сигнал государствам, которые продолжают вводить санкции и блокады и нарушать международное право и международные нормы по правам человека. |
Mr. Gurung (Nepal) said that indigenous peoples around the world had retained unique social and cultural characteristics but they continued to face discrimination in every sphere. |
Г-н Гурунг (Непал) говорит, что коренные народы мира сохранили уникальные социальные и культурные характеристики, но продолжают сталкиваться с дискриминацией во всех сферах. |
Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. |
От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
While she had had informal exchanges with representatives of the Eritrean Government, the Eritrean authorities continued to deny her access to the country. |
Хотя она поддерживала неформальные контакты с представителями правительства Эритреи, эритрейские власти продолжают не пускать ее в страну. |
Unfortunately, the same could not be said of the Roma, who continued to suffer discrimination in the areas of housing and education. |
К сожалению, этого нельзя сказать о рома, которые продолжают подвергаться дискриминации в таких областях, как образование и жилье. |
The Ossetian population of Georgia, which had greatly diminished as a result of the mass expulsion in 1991 - 1992, continued to suffer discrimination. |
Проживающие в Грузии осетины, численность которых резко сократилась после массовых выселений в 1991-1992 годах, продолжают испытывать на себе дискриминацию. |
Members of the Armed Forces of Bangladesh continued to participate in humanitarian demining operations as part of the United Nations peacekeeping efforts in different parts of the world. |
Вооруженные силы Бангладеш продолжают участвовать в операциях по гуманитарному разминированию в рамках миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в различных регионах мира. |
Since then the secretariat and the GM have continued, within the limits of their resources, to provide solid technical support to this RC. |
С тех пор секретариат и ГМ продолжают в пределах имеющихся у них ресурсов оказывать солидную техническую поддержку этому РК. |
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. |
По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках. |
JS1 noted that despite accepting the recommendation to abolish juvenile executions in the 2010 previous review, juvenile offenders continued to be executed. |
В СП1 отмечалось, что, несмотря на принятую в ходе предыдущего обзора в 2010 году рекомендацию об отмене казни несовершеннолетних правонарушителей, смертные приговоры в их отношении продолжают приводиться в исполнение. |
JS9 and ASSO21 indicated that the authorities continued with the practice of officially constructing the so-called "authorised camps" for Roma and Sinti. |
Авторы СП9 и А21 отметили, что власти официально продолжают практику строительства так называемых "разрешенных лагерей" для рома и синти. |