In conclusion, she said that WHO and its expert advisory committees continued to lead and coordinate international work on vaccine safety, policy and programmatic delivery, and cautioned that the creation of another international mechanism on that subject might give rise to duplication and uncertainty. |
В заключение она заявила, что ВОЗ и ее консультативные комитеты экспертов продолжают возглавлять и координировать международные усилия по повышению безопасности вакцин, осуществлению политики вакцинации и осуществлению программ, и предостерегла, что создание еще одного международного механизма по данному вопросу может привести к дублированию и путанице. |
Accordingly, the United States continued to believe that it was most appropriate for the principles to take the form of non-binding standards of conduct and practice and for the work on prevention to remain formulated as draft articles. |
Соответственно, Соединенные Штаты продолжают считать, что будет лучше всего, если принципы примут форму необязательных стандартов поведения и практики, а работа над темой предотвращения будет и далее формулироваться в качестве проектов статей. |
As discussed in detail in the 2011 World commodity trends and prospects report, excessive speculative activities in the commodities sector have also continued to weigh in on price volatility, given the unpredictable nature of fund managers' decisions, solely driven by short-term profits. |
Как подробно анализируется в докладе «Общемировые тенденции и перспективы в области сырьевых товаров» 2011 года, значительное влияние на волатильность цен продолжают оказывать также чрезмерно активные спекулятивные операции в сырьевом секторе ввиду непредсказуемости решений управляющих фондами, которые руководствуются исключительно задачей извлечения краткосрочной прибыли. |
Some international NGOs, for example, continued to engage local partners, even when credible allegations surfaced of their role in diverting food aid.[32] |
Например, некоторые международные НПО продолжают привлекать к своей работе местных партнеров, даже когда имеются достоверные сведения об их участии в расхищении продовольствия, поступающего по линии гуманитарной помощи[32]. |
Canada and its partners in the Non-Proliferation and Disarmament Initiative (NPDI) continued to advance implementation of key elements of the action plan adopted at the 2010 Review Conference, and had submitted seven working papers containing concrete recommendations to that end. |
Канада и ее партнеры по Инициативе в области нераспространения и разоружения (ИНРР) продолжают продвигать осуществление ключевых элементов плана действия, принятого на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, и представили семь рабочих документов, содержащих конкретные рекомендации в этом отношении. |
He also expressed concern at the high volumes of methyl bromide that continued to be used for quarantine and pre-shipment purposes and at the danger that the substance could be diverted to other uses, such as soil treatment. |
Он также выразил озабоченность по поводу значительных объемов бромистого метила, которые продолжают использоваться для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, а также того, что данное вещество может быть отвлечено на другие цели, такие как обработка почвы. |
The United States therefore continued to actively support efforts to build debt management capacity in developing countries through technical assistance programmes managed by the United States Agency for International Development and the Treasury Department's Office of Technical Assistance. |
В связи с этим Соединенные Штаты Америки продолжают активно поддерживать усилия по наращиванию потенциала развивающихся стран в сфере управления долгом с помощью программ оказания технической помощи, осуществляемых Агентством Соединенных Штатов по международному развитию и Управлением технической помощи Министерства финансов. |
Without a doubt, serious crimes continued to be perpetrated in that conflict; the use of chemical weapons in the Ghouta area of Damascus was only one in a long list of atrocious crimes committed by both sides to the conflict, albeit on different scales. |
Нет сомнений в том, что тяжкие преступления продолжают совершаться в ходе этого конфликта; применение химического оружия в квартале Гута в Дамаске - лишь один пример из длинного перечня жестоких преступлений, совершенных обеими сторонами в конфликте, хотя и в различных масштабах. |
Member States have continued to see the value of United Nations support to electoral processes, with requests for assistance - which include technical assistance, the engagement of good offices and support to regional organizations - remaining high. |
Государства-члены продолжают высоко ценить помощь, оказываемую Организацией Объединенных Наций в проведении выборов, и при этом количество просьб об оказании помощи, включая техническую помощь, оказание добрых услуг и поддержку региональным организациям, остается высоким. |
Therefore, in some instances, FRCI or associated armed elements continue to perform law enforcement responsibilities, and there continued to be incidents arising from mistrust between FRCI and the police and gendarmerie, although relations between the security agencies have improved. |
Таким образом, в отдельных случаях, РСКИ или связанные с ними вооруженные элементы продолжают выполнять функции правоохранительных органов и по-прежнему имеют место инциденты, связанные с недоверием между РСКИ и полицией и жандармерией, хотя отношения между службами безопасности улучшились. |
In a resource-constrained context, countries that maintain investments in science, technology and innovation and in human resources development as part of their overall national development strategies have continued to grow and innovate. |
В странах, которые продолжают инвестировать в науку, технику и инновации и в развитие людских ресурсов в рамках своих общенациональных стратегий развития, даже в условиях нехватки ресурсов продолжается рост и инновационная деятельность. |
The Security Council expresses its serious concern that the continued instability and increased security vacuum in the CAR continue negatively to affect counter-LRA operations and to contribute to the reinforcement of the LRA in the country. |
Совет Безопасности выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что сохраняющаяся нестабильность и усиливающийся вакуум в плане безопасности в ЦАР продолжают негативно сказываться на операциях против ЛРА и способствовать укреплению ЛРА в этой стране. |
In this connection, the Committee was informed, upon request, that in cases where arrangements were continued into the subsequent budget period, the Secretary-General proposed that the budget of the receiving mission would reflect the full costs of personnel and assets being borrowed. |
В этой связи Комитет по запросу был проинформирован о том, что в тех случаях, когда механизмы продолжают действовать в последующий бюджетный период, Генеральный секретарь предлагает полностью отражать расходы на временно передаваемые персонал и имущество в бюджете принимающей миссии. |
Moreover, a number of States continue to rely on nuclear weapons in their defence and security policies and many of those States have continued to pursue programmes intended to modernize their nuclear weapons, delivery systems and related infrastructure. |
Кроме того, ряд государств в своих стратегиях обороны и безопасности продолжают полагаться на ядерное оружие, и многие из этих государств по-прежнему разрабатывают программы, направленные на модернизацию своего ядерного оружия, систем его доставки и соответствующей инфраструктуры. |
However, as oil prices have continued to soar and concerns over climate change persist, the interest in nuclear power remains, and countries continue to turn to the IAEA for assistance in the development or expansion of their nuclear power programmes. |
Тем не менее по мере роста цен на нефть и усиления озабоченности в связи с изменением климата интерес к ядерной энергетике не ослабевает, и страны продолжают обращаться к МАГАТЭ за помощью в деле разработки и расширения своих программ в области ядерной энергетики. |
Formed police units have continued to provide valuable operational support to national police services and have contributed to a safer environment through high-visibility patrols and protection in and around internally displaced persons' camps and rapid response to public disorder and internal security challenges. |
Сформированные полицейские подразделения продолжают оказывать ценную оперативную поддержку национальным полицейским службам и содействуют укреплению безопасности путем организации открытого патрулирования, принятия мер защиты на территории и в окрестностях лагерей для вынужденных переселенцев и быстрого реагирования на угрозы для общественного порядка и внутренней безопасности. |
I am concerned by the continued detention of children and I encourage the Government of Mali to work with the United Nations to establish a joint mechanism for the review of cases of minors detained on charges related to the armed conflict and association with armed groups. |
Я озабочен тем, что дети продолжают оставаться под стражей, и призываю правительство Мали взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций, чтобы создать совместный механизм для рассмотрения дел несовершеннолетних, содержащихся под стражей по обвинениям, касающимся вооруженного конфликта и связи с вооруженными группами. |
In the latter, the Council expressed concern at the increase in poppy production, noting the serious harm that opium cultivation, production, trafficking and consumption continued to cause to the stability, security and development of Afghanistan. |
Во втором Совет выразил обеспокоенность в связи с увеличением объема производства опийного мака, отметив серьезный ущерб, который выращивание, производство, незаконный оборот и потребление опиумного мака продолжают наносить стабильности, безопасности и развитию в Афганистане. |
The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the nuclear-weapon States and the allocation of billions of dollars to modernize them have kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. |
В результате сохранения тысяч таких бомб в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и выделения миллиардов долларов на их модернизацию цивилизация и само человечество продолжают существовать в атмосфере ужаса и панического страха. |
The IAEA comprehensive report on the Fukushima accident, due for completion this year, will be important to further strengthening nuclear safety, and the European Union and its member States have continued to provide both in-kind and financial support to this important work. |
Большое значение для дальнейшего укрепления ядерной безопасности будет иметь всеобъемлющий доклад МАГАТЭ об аварии на Фукусиме, который должен быть завершен в этом году, и Европейский союз и его государства-члены продолжают оказывать этой важной работе финансовую поддержку и поддержку натурой. |
Owing to the lack of access to and confidence in the formal justice system, the population continued to seek assistance from the informal justice system to resolve disputes, particularly in the provinces. |
Ввиду отсутствия доступа к формальной системе правосудия и доверия к ней граждане продолжают искать помощь в неформальной системе правосудия для разрешения споров, особенно в провинциях. |
Despite persistent challenges to the stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo and in relations between countries in the region, leaders in the region have continued to take ownership of and interest in advancing the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Несмотря на сохраняющиеся вызовы для процесса стабилизации в восточной части Демократической Республики Конго, а также проблемы в отношениях между странами региона, руководители стран региона продолжают принимать активное участие и проявлять заинтересованность в содействии осуществлению Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
Moreover, the Puerto Rican government was facing a deep fiscal crisis that could result in the downgrading of its bonds to junk status, yet United States companies operating in Puerto Rico continued to earn high profits. |
Кроме того, правительство Пуэрто-Рико переживает глубокий фискальный кризис, который может привести к понижению статуса его облигаций до статуса бросовых; однако, при этом действующие на Пуэрто-Рико американские компании продолжают получать высокие доходы. |
Although certain stakeholders continued to base their approaches to development finance on outdated and inflexible distinctions between developed and developing countries, the Committee must seek to take into account recent shifts in the global development landscape. |
Несмотря на то что некоторые заинтересованные стороны продолжают основываться в своих подходах к вопросам финансирования деятельности в области развития на устаревших и негибких различиях между развитыми и развивающимися странами, Комитет должен стремиться учесть наблюдаемые в последнее время изменения в процессах глобального экономического развития. |
The Bahamas continued to engage in very close cooperation with the United States in addressing this issue, and members of the TIP (Trafficking in Persons) Committee had received American-sponsored training to identify and respond to victims and perpetrators of trafficking. |
Багамские Острова продолжают очень тесно сотрудничать с Соединенными Штатами по этому вопросу, и члены Комитета по борьбе с торговлей людьми (БТЛ) получили организованную американцами подготовку по выявлению жертв торговли людьми и виновных и принятию соответствующих мер. |