| However, women have continued to be subject to all kinds of discrimination. | Тем не менее женщины продолжают подвергаться всем видам дискриминации. |
| The Governments have continued together with the labour market organizations the Equal Pay programme, initiated in 2006. | Различные правительства вместе с организациями рынка труда продолжают осуществление программы обеспечения равной оплаты труда, начатой в 2006 году. |
| Mr. Sigurdson (UNAIDS) said that reports continued to emerge of migrants undergoing mandatory HIV-testing in certain States. | Г-н Сигурдсон (ЮНЭЙДС) говорит о том, что продолжают поступать сообщения о мигрантах, подвергающихся в некоторых государствах обязательному тестированию на ВИЧ. |
| Women continued to dominate the lower administrative level of the public service workforce with very few women in senior management. | В рамках государственной службы женщины продолжают занимать в основном низшие административные должности, при этом в составе высшего руководства представлено очень немного женщин. |
| The International Monetary Fund has underlined the fact that global financial flows have continued to increase since 2000, making countries increasingly integrated. | Международный валютный фонд подчеркивает то обстоятельство, что с 2000 года продолжают расти глобальные финансовые потоки, в связи с чем страны все больше интегрируются. |
| AI stated that the FARC and ELN continued to commit serious human rights abuses and violations of international humanitarian law. | МА заявила, что РВСК и АНО продолжают совершать серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| CoE-ECRI stated that incidents of hate speech, including racist propaganda on the internet, continued to occur. | СЕ-ЕКРН заявила, что продолжают иметь место случаи мотивированных ненавистью выступлений, в том числе расистской пропаганды в Интернете. |
| Chechen nationals continued to be subjected to frequent arrests; they were reportedly ill-treated by prison staff and lacked access to medical care. | Граждане чеченского происхождения продолжают подвергаться частым задержаниям; согласно сообщениям они подвергаются жестокому обращению со стороны тюремного персонала и им отказывается в доступе к медицинскому обслуживанию. |
| The authorities had given and continued to give serious consideration to all recommendations, and each recommendation was an opportunity to re-examine positions. | Власти рассматривали и продолжают рассматривать серьезным образом все рекомендации, причем каждая рекомендация сопряжена с возможностью пересмотра позиций. |
| Still, fishermen continued to be detained within this area. | Тем не менее рыбаков продолжают задерживать в этой зоне. |
| The de facto authorities continued to curtail freedom of expression, opinion and assembly. | Де-факто власти продолжают ограничивать свободу мнений и их выражения, а также свободу собраний. |
| However, gender stereotypes continued to challenge efforts to implement gender equality. | Вместе с тем гендерные стереотипы продолжают препятствовать усилиям по обеспечению гендерного равенства. |
| And in Bhopal, people continued to suffer. | И в Бхопале, люди продолжают страдать. |
| Freedom of expression remains precarious, with continued reports of intimidation of journalists by State and non-State actors. | Свобода слова по-прежнему ограничивается, и продолжают поступать сообщения о запугивании журналистов со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| The discussion had revealed that divergences of opinion continued to exist. | Дискуссия показала, что расхождения во мнениях продолжают существовать. |
| It acknowledged that Travellers had a unique social identity and that they had suffered and continued to suffer from the risk of discrimination. | Оно признает, что «кочевникам» присущи специфические социальные черты и что они подвергались и продолжают подвергаться угрозе дискриминации. |
| Human rights violations continued to be committed in the areas affected by the conflict. | Нарушения прав человека продолжают иметь место в районах, охваченных конфликтом. |
| In 2009, UNCT reported that in the Cabinda region arbitrary arrests and detentions continued to be reported. | В 2009 году СГООН заявила, что продолжают поступать сообщения о произвольных арестах и задержаниях в провинции Кабинда. |
| Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. | Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме. |
| Despite the collective demobilization process under way, illegal armed groups continued to exist and commit acts of violence, often with total impunity. | Несмотря на происходящий процесс коллективной демобилизации, незаконные вооруженные формирования по-прежнему существуют и продолжают совершать акты насилия, зачастую абсолютно безнаказанно. |
| Furthermore, in the name of anti-terrorism, the Canadian Government continued to restrict the civil and cultural rights of other minorities. | Под лозунгом борьбы с терроризмом канадские власти продолжают, наряду с этим, ограничивать гражданские и культурные права других меньшинств. |
| In the meantime, UNISFA continued preparations for the operationalization of the Mechanism. | В то же время ЮНИСФА продолжают подготовку к приведению этого механизма в действие. |
| The majority of older persons lived within poor family homes and therefore continued to face hardship. | Большинство пожилых людей живут в бедных семьях и поэтому продолжают сталкиваться с трудностями. |
| He stressed that human rights law continued to apply in situations governed by international humanitarian law. | Он подчеркивает, что правовые нормы в области прав человек продолжают применяться в ситуациях, регулируемых международным гуманитарным правом. |
| Where the application of international humanitarian law was disputed, human rights protection continued to apply to affected populations. | Когда применение норм международного гуманитарного права оспаривается, принципы защиты прав человека продолжают применяться в отношении затронутого населения. |