The Security Council mission found that the security situation, while improved from one year and even a few weeks earlier, remained fragile and that serious incidents continued to occur. |
Миссия Совета Безопасности установила, что обстановка в плане безопасности, хотя и улучшилась по сравнению с тем, что было в стране год назад и даже несколько недель назад, остается нестабильной, при этом продолжают иметь место серьезные инциденты. |
Ethnic clashes also continued to pose a threat to security. On 3 April, a clash occurred between members of the Gio and Krahn ethnic groups at Youpie Podogle, Nimba County. |
Угрозу безопасности продолжают представлять также столкновения на этнической почве. 3 апреля произошло столкновение между представителями этнических групп гио и кран в Юпи-Подогл в графстве Нимба. |
The Group is concerned by the continued influence exerted by high-ranking officers of the former Ituri armed groups over their men, even as they await full integration into the ranks of FARDC. |
Группа обеспокоена тем, что высокопоставленные офицеры бывших итурийских вооруженных группировок продолжают влиять на своих подчиненных, даже когда они ожидают полной интеграции в ряды ВСДРК. |
He thanked delegations that had commented on the quality of the External Auditor's report, and noted that there seemed to be general agreement that his office continued to perform excellent work. |
Он благодарит делегации, которые представили свои замечания по качеству доклада Внешнего ревизора, и говорит, что, по-видимому, наметилось общее согласие относительно того, что его сотрудники продолжают прекрасно работать. |
While the majority of the State parties had lived up to their obligations, some continued to use the pretext of a peaceful nuclear programme to pursue the goal of developing nuclear weapons. |
Хотя большинство государств-участников выполняют свои обязательства, некоторые из них продолжают использовать принцип использования ядерной энергии в мирных целях в качестве предлога для достижения цели разработки ядерного оружия. |
Nuclear-weapon States continued to rely on the doctrine of nuclear deterrence, upgrading both their weapons and delivery systems, while the threshold for using such weapons had been lowered. |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают полагаться на доктрину ядерного сдерживания, совершенствуя свое оружие и системы доставки; вместе с тем был снижен пороговый уровень, позволяющий использовать такое оружие. |
Although the State party's report described a number of measures designed to protect human rights defenders, witnesses and victims, reports of threats against such persons and attempts on their lives continued to be received. |
Хотя в докладе государства-участника и описывается ряд мер, направленных на обеспечение защиты борцов за права человека, свидетелей и жертв, продолжают поступать сообщения об угрозах в адрес таких лиц и покушениях на их жизнь. |
Various international, regional and national organizations, including non-governmental organizations, have continued to initiate and undertake capacity-building activities aimed at supporting implementation of the Convention at national and local levels. |
Различные международные, региональные и национальные организации, включая неправительственные организации, продолжают инициировать и осуществлять деятельность по наращиванию потенциала, направленную на оказание поддержки процессу осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях. |
In reply to a question about the Armenian diaspora, he said that the difficult social and economic situation meant that people continued to emigrate in search of work or for family reunification. |
В ответ на вопрос относительно армянской диаспоры он говорит, что трудное социальное и экономическое положение в стране означает, что люди продолжают эмигрировать в поисках работы или в целях воссоединения семей. |
Consequently, the number of medical clearances and sick leave certifications has continued to accumulate, creating a backlog which the Medical Service, without the extra staffing capacity needed to absorb the additional workload, was unable to clear. |
Как следствие, документы о медицинском освидетельствовании и подтверждении отпуска по болезни продолжают накапливаться, образуя «завал» необработанной документации, с которым медицинская служба без дополнительных сотрудников, которые взяли бы на себя дополнительную рабочую нагрузку, не способна справиться. |
Reduced financing and low investment rates continued to limit a sustained economic take-off in Africa, as well as the possibilities of diversifying the economy, which was vulnerable to external shocks. |
Сокращение финансирования и низкие нормы капиталовложений продолжают ограничивать возможности устойчивого подъема в экономике Африки, а также возможности диверсификации экономики, которая уязвима перед лицом внешних потрясений. |
Some States adopted the 1968 protocol to the Hague Rules and apply the so-called Hague-Visby Rules, but others continued to adhere to the original Hague Rules. |
Некоторые государства приняли протокол 1968 года к Гаагским правилам и применяют так называемые Гаагско-Висбийские правила, тогда как другие государства продолжают придерживаться первоначальных Гаагских правил. |
Meanwhile, the environment for "foreigners" in general and internally displaced persons from southern Somalia in particular has continued to deteriorate in "Somaliland". |
Между тем условия пребывания в «Сомалиленде» «иностранцев» в целом и лиц, перемещенных из южного Сомали, в частности продолжают ухудшаться. |
Since then, it has continued to give open support to PUSIC and FAPC, both spun off from UPC in order to weaken it. |
С тех пор они продолжают открыто поддерживать ПУСИК и ВСКН, отколовшиеся от СКП, с целью ослабить СКП. |
Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. |
В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |
CICAD and the United Nations have been engaged in cooperation on a regular basis and have continued to explore opportunities to assist States in the region in the implementation of international and regional firearms instruments. |
СИКАД и Организация Объединенных Наций регулярно сотрудничают друг с другом и продолжают изучение возможностей для оказания государствам региона содействия в осуществлении международных и региональных договоров, касающихся огнестрельного оружия. |
Cooperation between UNMEE and the military authorities on the Ethiopian side has remained satisfactory, and the Ethiopian Armed Forces have continued to honour their commitment not to conduct large-scale training exercises close to the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
Сотрудничество между МООНЭЭ и военными властями с эфиопской стороны остается удовлетворительным, и эфиопские вооруженные силы продолжают соблюдать их обязательство не проводить крупномасштабных учений вблизи южной границы Временной зоны безопасности. |
The Government of Sierra Leone and UNAMSIL have continued to hold joint weekly meetings within the framework of the National Security Council Coordinating Group to evaluate the security situation. |
Правительство Сьерра-Леоне и МООНСЛ продолжают проводить совместные еженедельные встречи в рамках Координационной группы Совета национальной безопасности для оценки положения в плане безопасности. |
The Partners Group meetings initiated by ONUCI with the participation of UNDP, EU, Francophonie and other potential donors (UK, Switzerland, France) have continued their consultations since 1 September 2004. |
Заседания Группы партнеров по инициативе ОООНКИ и при участии ПРООН, Европейского союза, франкоязычных стран и других потенциальных доноров (Соединенного Королевства, Швейцарии, Франции) продолжают проводиться в консультативных целях с 1 сентября 2004 года. |
During the reporting period, meetings of the Communities Committee were held in 16 municipalities; in 7 municipalities, Kosovo Serbs continued to boycott the committees. |
В течение отчетного периода заседания общинных комитетов были проведены в 16 муниципалитетах; в семи муниципалитетах косовские сербы продолжают бойкотировать работу комитетов. |
In the meantime, UNAMSIL and the United Nations country team have continued to coordinate closely to ensure a seamless transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone. |
Тем временем МООНСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают тесно координировать свои усилия по обеспечению плавного перехода от операций по поддержанию мира к миростроительству в Сьерра-Леоне. |
The main States affected by illicit cultivation of opium poppy and coca bush continued to make significant progress towards the elimination of illicit crops and in the implementation of alternative development programmes. |
Государства, в которых наиболее широко распространено незаконное культивирование опийного мака и кокаинового куста, продолжают успешно бороться с выращиванием запрещенных культур и осуществлять программы альтернативного развития. |
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. |
Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества. |
The Department and the conference services entities in Geneva, Nairobi and Vienna continued to step up their recruitment and placement efforts to fill vacancies, particularly in the areas of translation and interpretation. |
Департамент и подразделения конференционного обслуживания в Женеве, Найроби и Вене продолжают наращивать свои усилия по набору и расстановке кадров, чтобы заполнить вакантные должности, прежде всего в службах письменного и устного перевода. |
It wished to reiterate its appreciation for the bravery and commitment of all staff who continued to put their lives on the line in the service of the Organization. |
Комиссия хотела бы еще раз воздать должное мужеству и преданности всех сотрудников, которые продолжают подвергать свою жизнь опасности, находясь на службе Организации. |