His delegation noted that United Nations information centres continued to serve as the Organization's voice throughout the world, particularly through the dissemination of information on the priority themes of the Organization's work. |
Оратор отмечает, что информационные центры Организации Объединенных Наций продолжают выполнять роль «рупора» Организации во всех странах мира, особенно путем распространения информации об основных направлениях деятельности Организации. |
Governmental and civil society organizations and children mentioned that despite the positive impact of such initiatives, occupation and armed violence continued to affect the level of violence against children in other contexts in the region. |
Представители государственных ведомств, организаций гражданского общества и детей указали, что, несмотря на позитивное воздействие этих инициатив, оккупация и вооруженное насилие продолжают оказывать воздействие на уровень насилия в отношении детей в других контекстах региона. |
Despite the numerous attempts to reach a consensus on the document, the participants from Moscow and its clients from Sokhumi and Tskhinvali continued to question the right of the IDPs to return, which puts a consensus on this document out of reach at this stage. |
Несмотря на многочисленные попытки достичь консенсуса в отношении документа, участвовавшие в работе представители Москвы и их приспешники из Сухуми и Цхинвали продолжают ставить под сомнение право внутренне перемещенных лиц на возвращение, что делает достижение консенсуса по этому документу на данном этапе невозможным. |
The member States of the Caribbean region have also continued to promote the integrated management of the Caribbean Sea as an ecosystem, with the aim of coordinating resources and efforts and of achieving greater harmony in the approach by and collaboration of countries across the wider Caribbean region. |
Государства - члены Карибского региона продолжают также выступать за комплексное управление Карибским морем как экосистемой в целях координации ресурсов и усилий и достижения большей согласованности в подходе стран Большого Карибского региона и большего взаимодействия между ними. |
Also, the Agency and the Gender Centres have continued successful cooperation with gender equality committees within executive powers through implementation of different activities in the area of gender equality (drafting legislation, strategies, training). |
Кроме того, Агентство и центры по гендерным вопросам продолжают успешное сотрудничество с комитетами по вопросам гендерного равенства в составе исполнительной власти путем осуществления различных видов деятельности в области гендерного равенства (разработка законодательства, стратегий, обучение). |
The roles played by men and women in society have continued to evolve on the basis of complementarity of roles and responsibilities, since men and women have different responsibilities and duties towards the family and society. |
Что касается социальных ролей мужчин и женщин, то они продолжают основываться на принципе взаимодополняемости и ответственности, поскольку мужчины и женщины несут различные обязанности по отношению к семье и обществу. |
While some countries reported additional resource allocations from the State budget, particularly for staff and for capacity-building activities, national machineries in a number of developing countries continued to rely on donor contributions for some of their activities, and in particular for staff. |
Ряд стран сообщил о выделении дополнительных ресурсов из государственного бюджета, особенно для удовлетворения кадровых потребностей и проведения мероприятий по созданию потенциалов, однако в целом ряде развивающихся стран национальные механизмы продолжают полагаться на взносы доноров при осуществлении некоторых из своих мероприятий, особенно при удовлетворении своих кадровых потребностей. |
If regeneration takes longer than one NRTC or RMC test, consecutive NRTC or RMC tests shall be run and emissions continued to be measured without shutting the engine off until regeneration is completed and the average of the tests shall be calculated. |
Если регенерация длится дольше чем в течение одного испытания ПЦИВ или ЦСР, то проводят последующие испытания ПЦИВ или ЦСР и продолжают измерения выбросов без отключения двигателя до завершения регенерации, после чего рассчитывают средние результаты испытаний. |
The Global Compact and the many partnerships involving United Nations agencies, funds and programmes continued to play an important role in promoting dialogue and cooperation between the United Nations and the private sector with a view to furthering the shared goals. |
Глобальный договор и многочисленные партнерства с участием учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций продолжают играть важную роль в развитии диалога и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором с целью содействия в выполнении общих целей. |
However, in an attempt to exploit the issue of human rights for political ends, certain Member States continued to call for the human rights records of certain specific States to be addressed at United Nations Headquarters. |
Однако ряд государств-членов, стремясь использовать тему прав человека в политических целях, продолжают призывать к тому, чтобы положение в области прав человека в отдельных конкретных странах рассматривалось в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
They continued to work within the Financial Action Task Force (FATF) and related regional bodies, and through their support for the work of United Nations agencies, including CTED and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Они продолжают работать в рамках Группы разработки финансовых мер борьбы с терроризмом (ФАТФ) и связанных с ней региональных органов, в том числе путем оказания поддержки деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, включая ИДКТК и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
With a view to consolidating expertise in anti-corruption efforts and criminal justice, UNODC and UNDP have continued to develop joint programmes, including the joint criminal justice programme in Mauritius and joint advocacy and awareness-raising for International Anti-Corruption Day. |
В целях консолидации специальных знаний и опыта в области борьбы с коррупцией и уголовного правосудия ЮНОДК и ПРООН продолжают разрабатывать совместные программы, включая совместную программу в области уголовного правосудия в Маврикии и совместную пропагандистскую и информационную кампанию по проведению Международного дня борьбы с коррупцией. |
The same requirements applied to all immigrants, including refugees, and temporary residence permits could be renewed to allow people time to earn the necessary points for as long as they continued to meet temporary residence requirements. |
Такие же требования применяются ко всем иммигрантам, включая беженцев, и виды на временное жительство могут возобновляться, с тем чтобы люди получили возможность набрать необходимое количество баллов до тех пор, пока они продолжают отвечать требованиям, необходимым для получения вида на временное жительство. |
Concerned that corporal punishment continued to occur in the home as well as in schools and institutions, CRC recommended that Georgia adopt legislation explicitly prohibiting all forms of corporal punishment of children in all settings. |
Будучи обеспокоен тем, что случаи телесного наказания продолжают иметь место в семьях, а также в школах и других учреждениях, КПР рекомендовал Грузии принять законодательство, четко запрещающее все виды телесного наказания детей в любых местах. |
She highlighted the issue of access to justice and the discrimination that people of African descent continued to face within justice systems, reiterating how in particular many prisoners of African descent are denied their rights due to discrimination. |
Она высветила проблему доступа к правосудию и дискриминации, с которой лица африканского происхождения продолжают сталкиваться в рамках систем правосудия, еще раз подчеркнув, что многие заключенные африканского происхождения лишены своих прав по причине дискриминации. |
International Chief Littlechild noted that responses to the questionnaire continued to be received, and explained that the Expert Mechanism was considering both the issue of the low number of responses and the expansion of the questionnaire to address the implementation of the Declaration by indigenous peoples. |
Отметив, что ответы на вопросник продолжают поступать, международный вождь Литлчайлд пояснил, что Экспертный механизм занимается одновременно рассмотрением вопроса, касающегося малого числа ответов, и вопроса о расширении вопросника на проблемы осуществления Декларации коренными народами. |
The High Commissioner for Human Rights, human rights treaty bodies, as well as a number of special procedures mandate holders have continued to express serious concern regarding a number of measures adopted by States which continue to undermine human rights and the rule of law. |
Верховный комиссар по правам человека, договорные органы по правам человека, а также ряд мандатариев специальных процедур продолжают выражать серьезную обеспокоенность по поводу некоторых принимаемых государствами мер, которые по-прежнему подрывают права человека и верховенство права. |
While the least developed countries have made considerable efforts to mobilize domestic resources for their development, most of them still face a huge financing gap, and ODA continued to be the largest source of external financing for the development of least developed countries. |
Хотя наименее развитые страны прилагают значительные усилия в интересах мобилизации внутренних ресурсов на цели своего развития, большинство из них продолжают испытывать чрезвычайно серьезную нехватку финансовых средств, и ОПР по-прежнему является основным внешним источником, из которого поступают финансовые ресурсы на цели развития наименее развитых стран. |
Given that countries in debt distress were still affected by the global economic and financial crisis, his delegation continued to support the provision of debt relief under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Учитывая, что страны, имеющие задолженность, продолжают страдать от экономического и финансового кризиса, делегация Таиланда по-прежнему поддерживает меры по ослаблению бремени задолженности в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
Commending the Economic Community of West African States, the African Union, the International Contact Group on the Mano River Basin, United Nations specialized agencies, governmental and non-governmental organizations for their continued support for the peacebuilding process and development of Liberia, |
выражая благодарность Экономическому сообществу западноафриканских государств, Африканскому союзу, Международной контактной группе по бассейну реки Мано, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, правительственным и неправительственным организациям за поддержку, которую они продолжают оказывать процессу миростроительства и развитию Либерии, |
In the Kivus, however, local armed groups, including the supporters of Nkunda and the Mayi-Mayi, as well as foreign armed groups, such as FDLR, continued to destabilize the region and commit atrocities against local populations. |
Однако в обеих провинциях Киву местные вооруженные группы, включая сторонников Нкунды и майи-майи, а также иностранные вооруженные группы, такие, как ДСОР, продолжают дестабилизировать ситуацию и совершать зверства по отношению к местному населению. |
Through inclusion of reading materials on reproductive health into the curriculum, NFE learners also continued to receive information on this topic and more recently, a new reading material on reproductive health topics was included for the post literacy course. |
Благодаря включению в учебную программу материалов для чтения по вопросам репродуктивного здоровья слушатели центров ВШО также продолжают получать информацию по данной теме, а недавно новый материал для чтения по вопросам репродуктивного здоровья был также включен в программу продвинутого курса обучения грамоте. |
Finally, he expressed his astonishment that the United States continued to consider that the Convention should not apply to the private sector. |
и выражает удивление тем, что США продолжают считать, что Конвенция не должна применяться по отношению к частной сфере. |
While many States have closed their ports to vessels that have engaged in IUU fishing, others States have continued to provide such vessels with services in their ports, thereby supporting illegal activity. |
В то время, когда одни государства закрыли свои порты для судов, занимающихся НРП, другие государства продолжают предоставлять таким судам портовые услуги и соответственно поддерживают незаконный рыбный промысел. |