The Committees continued to attach importance to coordination and cooperation between their respective expert groups, who continued to participate in platforms of common interest, in particular the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the Financial Action Task Force. |
Комитеты по-прежнему уделяют большое внимание координации и сотрудничеству между своими соответствующими группами экспертов, которые продолжают участвовать в платформах, представляющих общий интерес, в частности в Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий и Группе разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег. |
In this regard, there are continued reports of collaboration between FNL and Congolese and foreign armed groups, and the illicit cross-border movement of arms and combatants has also continued unabated. |
В этой связи продолжают поступать сообщения о взаимодействии НОС с конголезскими и иностранными вооруженными группировками и о продолжающемся незаконном перемещении через границу оружия и комбатантов. |
While the General Assembly and the Security Council have continued their parallel and mutually supportive efforts to strengthen the international architecture for prevention, the United Nations system has continued to enhance coherence and the resource base for preventive action. |
В то время как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности продолжают свои параллельные и взаимодополняющие усилия по укреплению международной архитектуры предотвращения, система Организации Объединенных Наций продолжает укреплять слаженность и ресурсную базу превентивных действий. |
As forms of discrimination continued to evolve and social relations continued to change, it would be important for States to understand that the obligation under the Convention was extremely broad. |
Поскольку формы дискриминации и общественные отношения продолжают видоизменяться, представляется важным, чтобы государства поняли, что их обязательства по Конвенции являются чрезвычайно широкими. |
Meanwhile, the poor countries continued to grow poorer, and the rich countries continued to grow richer. |
Бедные страны продолжают беднеть, а богатые - богатеть. |
Humanitarian actors continued to advocate for the protection of civilian populations and for safe access for independent humanitarian action. |
Гуманитарные организации продолжают выступать в защиту гражданского населения и за безопасный доступ для независимой гуманитарной деятельности. |
The latter continued to issue licences and permits without regard to the inherent rights of indigenous peoples. |
Власти продолжают выдавать лицензии и разрешения без учета прав коренных народов. |
Displaced persons from Myanmar continued to be the biggest migration issue for Thailand, which had been receiving them for nearly 30 years. |
Перемещенные лица из Мьянмы, которые прибывают в Таиланд в течение почти 30 лет, продолжают оставаться самой большой миграционной проблемой для страны. |
The requirements were discriminatory and the Supreme Court of Argentina had ruled them unconstitutional, but they continued to be applied. |
Эти условия являются дискриминационными; Верховный суд Аргентины признал их противоречащими Конституции, однако они продолжают применяться. |
The missions have continued to enhance liaison and information sharing, to enable joint analysis and rapid response. |
Обе миссии продолжают укреплять связи и расширять обмен информацией в целях обеспечения возможностей для совместной аналитической деятельности и быстрого реагирования. |
In addition, the special administrative commissions continued to list Kanak voters in the supplementary roll. |
Кроме того, специальные административные комиссии продолжают включать канакских избирателей в дополнительный список. |
Farmers continued to increase both the quantity and variety of local products to meet demand. |
Для удовлетворения спроса фермеры продолжают наращивать объемы производства местных продуктов и расширять их ассортимент. |
Epidemics, including cholera, HIV/AIDS, measles and Ebola continued to plague the region. |
В регионе продолжают свирепствовать эпидемии, в том числе холера, ВИЧ/СПИД, корь и Эбола. |
Countries continued to rely on the WTO dispute settlement mechanism to solve problems with other countries. |
Страны продолжают пользоваться механизмом урегулирования споров ВТО при решении проблем во взаимоотношениях с другими странами. |
Donors and Governments were guilty of that structural deformity because they continued to provide the resource, while the incidence of poverty remained static. |
В этом структурном перекосе виновны доноры и правительства, поскольку они продолжают предоставлять ресурсы, в то время как распространенность нищеты остается на том же уровне. |
The European Union and its member States continued to attach great importance to the review and to United Nations operational activities for development. |
Европейский союз и его государства-члены продолжают придавать огромное значение обзору и оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
However, environmental challenges and the ongoing economic and financial crisis continued to undermine CELAC countries' ability to mobilize resources for ICT investment and diffusion. |
Однако экологические проблемы и текущий экономический и финансовый кризис продолжают ограничивать возможности СЕЛАК по мобилизации ресурсов для инвестиций и распространения ИКТ. |
Civil society organizations around the world have continued to demand to participate in transitions, governance and elections. |
Организации гражданского общества со всего мира продолжают требовать, чтобы им была предоставлена возможность принимать участие в переходных процессах, управлении и проведении выборов. |
Its public institutions continued to be highly dependent on external assistance. |
Государственные учреждения Сомали продолжают в высокой степени зависеть от внешней помощи. |
The Secretary-General and the High Representative for Disarmament Affairs have continued their efforts to promote nuclear disarmament and non-proliferation. |
Генеральный секретарь и Высокий представитель по вопросам разоружения продолжают свои усилия по содействию ядерному разоружению и нераспространению. |
The Centre for Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture continued to receive an increasing number of requests from member countries for additional training courses. |
В Центр по сокращению масштабов нищеты путем экологически безопасного ведения сельского хозяйства продолжают поступать все новые заявки стран-членов о проведении в течение двухгодичного периода дополнительных учебных курсов. |
Concern remains, however, over the continued denial of access to education for some students. |
При этом обеспокоенность по-прежнему вызывает то, что некоторым студентам продолжают отказывать в получении образования. |
Expenses associated with parking continued to rise and the situation affected the operations of missions. |
Связанные с парковкой расходы продолжают расти, и эта ситуация сказывается на функционировании представительств. |
He indicated that the human rights treaty bodies continued to address the issue of the use of the death penalty for drug-related crimes. |
Он отметил, что договорные органы по правам человека продолжают заниматься проблемой применения смертной казни за преступления, связанные с наркотиками. |
The continued detention without due process and the mistreatment of many thousands of persons remain a source of deep concern. |
По-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность то, что многие тысячи людей продолжают оставаться под стражей в нарушение процессуальных норм и подвергаться жестокому обращению. |