After diagnosis, treatment started immediately and patients continued to live with their families and community. |
После установления диагноза лечение начинается немедленно, и пациенты продолжают жить в своих семьях и общинах. |
Nevertheless, people continued to die in detention and the causes of those deaths needed to be elucidated. |
Тем не менее, люди продолжают умирать в заключении, и важно прояснить причины этих смертей. |
Mr. Gaye said it was strange that military tribunals continued to deal with matters which clearly came within the remit of the civilian courts. |
Г-н Гайе считает странным, что военные суды продолжают рассматривать вопросы, которые явно входят в компетенцию гражданских судов. |
The army corps of engineers continued to assist civil authorities to defuse and clear such devices. |
Члены инженерных подразделений продолжают помогать гражданским властям в разряжании и удалении этих устройств. |
Singapore women continued to participate in a number of international organisations. |
Сингапурские женщины продолжают принимать участие в работе ряда международных организаций. |
Ms. Awori said that early marriages continued to be of concern. |
ЗЗ. Г-жа Эйвори говорит, что ранние браки продолжают быть серьезной проблемой. |
Commending its success in demobilizing paramilitary groups, Canada expressed concern that some continued to operate and commit atrocities. |
Приветствуя успехи в расформировании военизированных группировок, делегация Канады выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые из них продолжают существовать и творить кровавые бесчинства. |
Competent authorities continued to work on the law. |
Компетентные власти продолжают работу над этим законом. |
Despite the inequities in the Treaty, the vast majority of States parties continued to support it. |
Несмотря на наличие в Договоре несправедливых моментов, подавляющее большинство государств-участников продолжают поддерживать его. |
Indigenous men, women and children have continued to emigrate to urban centres. |
Коренные мужчины, женщины и дети продолжают мигрировать в городские центры. |
Judges have continued to be subject to political interference, and have been unable or unwilling to exercise their functions independently. |
Судьи продолжают подвергаться политическому нажиму и не имеют возможности либо не желают осуществлять свои функции независимо. |
That said, landmines continued to pose a serious threat, and in some countries remained a major obstacle to social and economic reconstruction. |
Вместе с тем наземные мины продолжают создавать тяжкую угрозу и в определенных странах остаются крупным препятствием к социальному и экономическому оздоровлению. |
Many women continued to suffer, however, from poverty, poor working conditions and job insecurity. |
Вместе с тем многие женщины продолжают страдать от нищеты, неудовлетворительных условий труда и незащищенности рабочих мест. |
Women continued to face many obstacles, however, including violence, trafficking and the spread of HIV/AIDS. |
Тем не менее женщины продолжают сталкиваться с многими препятствиями, включая насилие, торговлю людьми и распространение ВИЧ/СПИДа. |
Although significant progress had been made since the Beijing Conference, women continued to face multiple barriers in attaining equal access to rights and resources. |
Несмотря на то что был достигнут значительный прогресс с момента Пекинской конференции, женщины продолжают сталкиваться с многочисленными барьерами в получении равного доступа к правам и ресурсам. |
However, the inhabitants of the occupied Golan have continued to demonstrate their determination and unremitting resolve to plant every inch of their land. |
Несмотря на это жители оккупированных Голан продолжают демонстрировать свою решимость и непоколебимую преданность возделыванию каждого дюйма своей земли. |
HFCs continued to be used by parties not operating under paragraph 1 of Article 5, while their industries continued to sell HFCs to parties so operating. |
Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, продолжают использовать ГФУ, а их предприятия продолжают продавать ГФУ Сторонам, действующим в рамках этого пункта. |
Vertical proliferation, on the other hand, remained a serious challenge, as all nuclear-weapon States continued to modernize their arsenals and nuclear weapons continued to be shared and deployed on the territories of non-nuclear-weapon States, in violation of the letter and spirit of the NPT. |
С другой стороны, вертикальное распространение остается серьезной проблемой, поскольку все ядерные государства продолжают модернизировать свои арсеналы, и ядерное оружие по-прежнему предоставляется и размещается на территории неядерных государств в нарушение духа и буквы ДНЯО. |
It was sad and disturbing to note that, despite considerable efforts to promote peace and prosperity, the number of victims of armed conflicts between and within States and of poor and deprived people around the globe continued to rise, while human-rights violations continued. |
С сожалением и беспокойством следует отметить, что несмотря на значительные усилия по укреплению мира и процветания, число жертв вооруженных конфликтов между государствами и в пределах отдельных государств, а также число бедных и обездоленных людей по всему земному шару продолжает расти, а права человека продолжают нарушаться. |
United Nations posts continued to be monopolized by a handful of States and it was no secret that the United Nations departments concerned continued to perpetuate that situation. |
Должности Организации Объединенных Наций по-прежнему монополизированы небольшим числом государств, при этом ни для кого не секрет, что соответствующие департаменты Организации Объединенных Наций продолжают сохранять эту ситуацию. |
Indeed, the structural constraints to growth have continued, and the social situation, as shown by the declining trends in all the major social indicators, especially the increase in poverty, has continued to give rise to concern. |
Более того, процесс роста продолжают сдерживать ограничения структурного характера, а социальное положение, учитывая тенденцию к понижению по всем основным показателям в социальной области, в особенности рост нищеты, по-прежнему вызывает тревогу. |
Since 1995, New Zealand has continued to undergo significant social and economic changes, which have continued to have an impact on the status and development potential of women, and especially women who face more than one form of disadvantage. |
С 1995 года в Новой Зеландии осуществляется процесс важных социально-экономических перемен, которые продолжают оказывать воздействие на положение женщин и их потенциал в области развития, и в особенности тех женщин, которые сталкиваются с не с одной, а несколькими серьезными проблемами. |
The most significant from a development perspective is that ICT penetration both in the advanced and developing economies has continued, albeit at a slower pace, even in this adverse economic environment and the growth of the networked economy has continued unabated. |
Наиболее важным из них с точки зрения процесса развития является то, что ИКТ продолжают, хотя и более медленными темпами, находить все более широкое применение в развитых и развивающихся странах даже в этих неблагоприятных экономических условиях, а «сетевая» экономика продолжает расти теми же темпами. |
Although it could not be verified whether parties to conflict continued to use landmines, limited efforts at demining, marking and signing continued to put children at risk. |
Хотя не удалось проверить, продолжают ли стороны в конфликте использовать наземные мины, дети продолжают подвергаться опасности в связи с недостаточными усилиями по разминированию, маркировке и обозначению. |
The consequences of the Kosovo conflict continued to be felt throughout the Balkan region and, above all, in the Federal Republic of Yugoslavia, where fear continued to fuel the movement of populations, ethnic cleansing and the establishment of ethnically "pure" areas and enclaves. |
Последствия конфликта в Косово продолжают отражаться на всем Балканском регионе, и в первую очередь на Союзной Республике Югославии, где обстановка страха повлекла за собой перемещение населения, этническую чистку и создание этнически чистых зон и анклавов. |