| Ongoing logging continued to pose a threat in areas that are vital to Sami reindeer herding. | Непрекращающиеся лесозаготовки продолжают угрожать районам, имеющим жизненно важное значение для оленеводческой деятельности народа саами. |
| Other components of private capital flows to developing countries, including international bank lending and portfolio investments, have continued to recover following the crisis. | Другие компоненты потоков частного капитала в развивающиеся страны, включая международные банковские кредиты и портфельные инвестиции, продолжают восстанавливаться после кризиса. |
| Some developing countries have also continued to review implementation methodologies by adopting conventional means such as the introduction of leniency programmes in cartel and other investigations. | Некоторые развивающиеся страны также продолжают пересматривать имплементационные методологии в порядке применения традиционных средств, начиная использовать, например, программы смягчения ответственности в процессе проведения расследований по картельным и другим делам. |
| Participants discussed the challenges which many national machineries continued to face. | Участники обсудили проблемы, с которыми продолжают сталкиваться многие национальные механизмы. |
| Untold millions of other children continued to be affected by the disease in other ways. | Миллионы других детей продолжают страдать от этого заболевания тем или иным образом. |
| UNICEF and its partners continued to make great strides in achieving tangible results for children. | ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают добиваться значительных успехов в деле достижения осязаемых результатов в интересах детей. |
| Others have continued to provide financial support for humanitarian relief, refugee protection and peacekeeping operations. | Четвертые продолжают оказывать финансовую поддержку в интересах предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, защиты беженцев и проведения операций по поддержанию мира. |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| The Chambers, Registry and Prosecution have continued to work together to find creative ways to increase the efficiency of proceedings at the Tribunal. | Камеры, Секретариат и Обвинитель продолжают сотрудничать в целях поиска эффективных путей повышения эффективности разбирательств в Трибунале. |
| Whenever appropriate, the staff of the field office has continued to provide logistics support to UNFICYP and UNAMI. | В надлежащих случаях сотрудники полевого отделения продолжают оказывать материально-техническую поддержку ВСООНК и МООНСИ. |
| Nuclear-weapon States continued to reject any proposed language within multilateral forums calling on them to implement their nuclear disarmament obligations. | На многосторонних форумах обладающие ядерным оружием государства продолжают отвергать любые предложения, призывающие их выполнить свои обязательства по ядерному разоружению. |
| In contrast, the majority of non-nuclear-weapon States had honoured and continued to honour their NPT obligations. | В то же время следует признать, что большинство государств, не обладающих ядерным оружием, соблюдали и продолжают соблюдать свои обязательства по ДНЯО. |
| It is deeply troubling that humanitarian workers have continued to be targets of violence and armed robberies. | Вызывает глубокую тревогу то, что сотрудники гуманитарных учреждений продолжают оставаться мишенями насилия и вооруженного грабежа. |
| Despite the Government's best efforts to bring about peace, insurgents and armed groups had continued to perpetrate acts of terrorism. | Несмотря на все усилия, предпринимаемые правительством в целях установления мира, повстанцы и вооруженные группы продолжают совершать акты терроризма. |
| Slovenia welcomed steps to promote gender equality and tackle domestic violence, although reports of domestic violence against women continued. | Словения приветствовала меры по поощрению гендерного равенства и решению проблемы бытового насилия, хотя сообщения о бытовом насилии в отношении женщин продолжают поступать. |
| It has been reported that, due to the lack of effective monitoring at the local level, children have continued to join the armed forces. | Сообщалось, что в силу отсутствия эффективного наблюдения на местном уровне дети продолжают вступать в вооруженные силы. |
| According to the source, the media continued to foster anti-Semitic conspiracy theories about the attacks. | По данным этого источника, средства массовой информации продолжают развивать теории об антисемитском заговоре, связанном с этими атаками. |
| Most women continued to be in predominately female occupations, but that was slowly changing. | Большинство женщин продолжают заниматься преимущественно женским трудом, однако здесь можно увидеть постепенные перемены. |
| Landmines and unexploded ordnance continued to claim the lives of children. | Наземные мины и неразорвавшиеся артиллерийские снаряды продолжают убивать детей. |
| The major proponents continued to argue that all Agreement-specific proposals be treated as a package. | Основные сторонники продолжают настаивать на том, чтобы все предложения в рамках конкретных соглашений рассматривались в качестве единого пакета. |
| Many African countries continued to face a particularly difficult situation. | Многие африканские страны продолжают переживать исключительно сложную ситуацию. |
| Developing countries continued to export capital needed for development in order to service their debt and because of deteriorating terms of trade. | Развивающиеся страны продолжают вывозить капитал, необходимый для развития, чтобы обслужить свой долг, а также из-за ухудшающихся условий торговли. |
| The efforts of the Government to curb illegal diamond-mining activities have continued to generate additional revenue from this vital sector. | Усилия правительства по борьбе с незаконной деятельностью по добыче алмазов продолжают обеспечивать приток дополнительных поступлений по линии этого жизненно важного сектора. |
| Other technical economic issues continued to be politicized by the Provisional Institutions, however. | Однако временные институты продолжают политизировать другие технико-экономические вопросы. |
| The continued application of rules of State responsibility was asserted. | Как утверждалось, в этих случаях продолжают применяться правила ответственности государств. |