Ongoing logging continued to pose a threat in areas that are vital to Sami reindeer herding. |
Непрекращающиеся лесозаготовки продолжают угрожать районам, имеющим жизненно важное значение для оленеводческой деятельности народа саами. |
Other components of private capital flows to developing countries, including international bank lending and portfolio investments, have continued to recover following the crisis. |
Другие компоненты потоков частного капитала в развивающиеся страны, включая международные банковские кредиты и портфельные инвестиции, продолжают восстанавливаться после кризиса. |
Some developing countries have also continued to review implementation methodologies by adopting conventional means such as the introduction of leniency programmes in cartel and other investigations. |
Некоторые развивающиеся страны также продолжают пересматривать имплементационные методологии в порядке применения традиционных средств, начиная использовать, например, программы смягчения ответственности в процессе проведения расследований по картельным и другим делам. |
Participants discussed the challenges which many national machineries continued to face. |
Участники обсудили проблемы, с которыми продолжают сталкиваться многие национальные механизмы. |
Untold millions of other children continued to be affected by the disease in other ways. |
Миллионы других детей продолжают страдать от этого заболевания тем или иным образом. |
UNICEF and its partners continued to make great strides in achieving tangible results for children. |
ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают добиваться значительных успехов в деле достижения осязаемых результатов в интересах детей. |
Others have continued to provide financial support for humanitarian relief, refugee protection and peacekeeping operations. |
Четвертые продолжают оказывать финансовую поддержку в интересах предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, защиты беженцев и проведения операций по поддержанию мира. |
Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. |
Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
The Chambers, Registry and Prosecution have continued to work together to find creative ways to increase the efficiency of proceedings at the Tribunal. |
Камеры, Секретариат и Обвинитель продолжают сотрудничать в целях поиска эффективных путей повышения эффективности разбирательств в Трибунале. |
Whenever appropriate, the staff of the field office has continued to provide logistics support to UNFICYP and UNAMI. |
В надлежащих случаях сотрудники полевого отделения продолжают оказывать материально-техническую поддержку ВСООНК и МООНСИ. |
Nuclear-weapon States continued to reject any proposed language within multilateral forums calling on them to implement their nuclear disarmament obligations. |
На многосторонних форумах обладающие ядерным оружием государства продолжают отвергать любые предложения, призывающие их выполнить свои обязательства по ядерному разоружению. |
In contrast, the majority of non-nuclear-weapon States had honoured and continued to honour their NPT obligations. |
В то же время следует признать, что большинство государств, не обладающих ядерным оружием, соблюдали и продолжают соблюдать свои обязательства по ДНЯО. |
It is deeply troubling that humanitarian workers have continued to be targets of violence and armed robberies. |
Вызывает глубокую тревогу то, что сотрудники гуманитарных учреждений продолжают оставаться мишенями насилия и вооруженного грабежа. |
Despite the Government's best efforts to bring about peace, insurgents and armed groups had continued to perpetrate acts of terrorism. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые правительством в целях установления мира, повстанцы и вооруженные группы продолжают совершать акты терроризма. |
Slovenia welcomed steps to promote gender equality and tackle domestic violence, although reports of domestic violence against women continued. |
Словения приветствовала меры по поощрению гендерного равенства и решению проблемы бытового насилия, хотя сообщения о бытовом насилии в отношении женщин продолжают поступать. |
It has been reported that, due to the lack of effective monitoring at the local level, children have continued to join the armed forces. |
Сообщалось, что в силу отсутствия эффективного наблюдения на местном уровне дети продолжают вступать в вооруженные силы. |
According to the source, the media continued to foster anti-Semitic conspiracy theories about the attacks. |
По данным этого источника, средства массовой информации продолжают развивать теории об антисемитском заговоре, связанном с этими атаками. |
Most women continued to be in predominately female occupations, but that was slowly changing. |
Большинство женщин продолжают заниматься преимущественно женским трудом, однако здесь можно увидеть постепенные перемены. |
Landmines and unexploded ordnance continued to claim the lives of children. |
Наземные мины и неразорвавшиеся артиллерийские снаряды продолжают убивать детей. |
The major proponents continued to argue that all Agreement-specific proposals be treated as a package. |
Основные сторонники продолжают настаивать на том, чтобы все предложения в рамках конкретных соглашений рассматривались в качестве единого пакета. |
Many African countries continued to face a particularly difficult situation. |
Многие африканские страны продолжают переживать исключительно сложную ситуацию. |
Developing countries continued to export capital needed for development in order to service their debt and because of deteriorating terms of trade. |
Развивающиеся страны продолжают вывозить капитал, необходимый для развития, чтобы обслужить свой долг, а также из-за ухудшающихся условий торговли. |
The efforts of the Government to curb illegal diamond-mining activities have continued to generate additional revenue from this vital sector. |
Усилия правительства по борьбе с незаконной деятельностью по добыче алмазов продолжают обеспечивать приток дополнительных поступлений по линии этого жизненно важного сектора. |
Other technical economic issues continued to be politicized by the Provisional Institutions, however. |
Однако временные институты продолжают политизировать другие технико-экономические вопросы. |
The continued application of rules of State responsibility was asserted. |
Как утверждалось, в этих случаях продолжают применяться правила ответственности государств. |