Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
The measures taken by a number of States in the wake of recent security threats have continued to raise serious human rights concerns. Меры, принимаемые рядом государств по следам недавних угроз безопасности, продолжают вызывать серьезную обеспокоенность с точки зрения соблюдения прав человека.
The Party reported that, despite the discussion, the NGOs and the Government continued to hold differing views on the Committee's findings. Сторона сообщила, что, несмотря на обсуждение, НПО и правительство продолжают придерживаться разных взглядов на выводы Комитета.
The Council noted that several member States continued to experience difficulty in accessing the questionnaire, as well as timely information on the survey process. Совет отметил, что несколько государств-членов продолжают испытывать трудности с доступом к анкете, а также к своевременно поступающей информации о ходе проведения обследования.
Those were challenges that could not be taken lightly as they continued to impede the country's efforts in the fulfilment of its human rights obligations. К этим проблемам необходимо относиться со всей серьезностью, поскольку именно они продолжают мешать стране выполнять свои правозащитные обязательства.
He would be interested to know whether the Kenyan courts continued to try foreigners, often of Somali origin, for acts of piracy. Он хотел бы знать, продолжают ли кенийские суды рассматривать дела иностранцев, зачастую - выходцев из Сомали, в связи с актами пиратства.
His delegation associated itself with the call for universal ratification and effective implementation of the Convention, whose importance was evidenced by the continued occurrence of enforced disappearance. Его делегация присоединяется к призыву обеспечить универсальную ратификацию и эффективное осуществление Конвенции, о важности которой свидетельствует тот факт, что насильственные исчезновения продолжают иметь место.
The mothers and grandmothers of Argentina continued to search for their 30,000 children who still "existed", being neither dead nor alive. Аргентинские матери и бабушки продолжают разыскивать своих 30000 детей, которые продолжают «существовать», будучи ни мертвыми, ни живыми.
However, according to local, regional and international organizations, journalists and media workers continued to face harassment and imprisonment when publishing critical statements about the authorities. Однако по данным местных, региональных и международных организаций журналисты и работники средств массовой информации продолжают подвергаться преследованию и тюремному заключению за опубликование критических заявлений в адрес властей.
AI stated that Government officials continued to intervene in the work of the judiciary and to use the criminal justice system to harass political opponents. МА указала на то, что правительственные чиновники продолжают вмешиваться в работу судебных органов и использовать систему уголовного правосудия для преследования политических оппонентов.
The High Commissioner noted that incidents of violence against women remained endemic and women continued to face challenges to the full enjoyment of all their rights. Верховный комиссар отметила, что случаи насилия в отношении женщин по-прежнему широко распространены и женщины продолжают сталкиваться с трудностями, препятствующими всестороннему осуществлению их прав.
Joint Submission 5 (JS5) stated that gross and systematic violations of human rights and international humanitarian law continued to be committed by all actors in the conflict. Авторы совместного представления 5 (СП5) заявили, что все стороны конфликта продолжают совершать грубые и систематические нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права.
CESCR was concerned that persons with disabilities reportedly continued to face marginalization in the enjoyment of their economic, social and cultural rights, including in employment, education and health-care assistance. КЭСКП был обеспокоен тем, что инвалиды, по сообщениям, продолжают испытывать маргинализацию в деле осуществления своих экономических, социальных и культурных прав, в том числе в сфере занятости, образования и медицинской помощи.
The security environment deteriorated, absorption capacity remained lacking and restrictions continued to be placed on women and girls, threatening the sustainability of returns and even resulting in renewed displacement. Ухудшилось положение в области безопасности, по-прежнему ограничены возможности для приема переселенцев, а в отношении женщин и девочек продолжают применяться ограничения, что ставит под угрозу устойчивый характер возвращения и даже приводит к повторным перемещениям.
AI stated that the conditions inside Portuguese prisons continued to be of concern, with numerous allegations of physical abuse of inmates by prison guards. МА указала, что условия содержания в португальских тюрьмах продолжают вызывать обеспокоенность; поступают многочисленные сообщения о плохом обращении с заключенными со стороны персонала тюрем.
Specific services for the treatment and rehabilitation of persons with disabilities continued to be provided by non-governmental organizations rather than government agencies, which had limited the scope and resources available for the provision of such services. Особые услуги по лечению и реабилитации инвалидов продолжают предоставляться не государственными органами, а неправительственными организациями, которые обладают ограниченным потенциалом и ресурсами для предоставления таких услуг.
Continuing military operations, remnants of war and sporadic clashes continued to negatively affect the protection of civilians and the ability of humanitarians to safely gain access and provide assistance to vulnerable populations. Продолжающиеся военные операции, пережитки войны и спорадические столкновения продолжают негативно сказываться на защите гражданского населения и способности гуманитарных организаций получать безопасный доступ к уязвимому населению и оказывать ему помощь.
It could, of course, result in different perceptions among Committee members, who continued to explore the nuances of homogeneity, diversity and equality. Это, конечно, может привести к различию в восприятии членов Комитета, которые продолжают изучать тонкости таких понятий, как гомогенность, многообразие и равенство.
Specialized ministries and institutions continued to follow up on the developments in the human rights field in the Eastern districts and provided with assistance to the population within their competences and possibilities. Профильные министерства и ведомства продолжают отслеживать развитие событий в области прав человека в восточных районах страны и в рамках своей компетенции и возможностей оказывают содействие населению.
CoE-AC noted that, while cases of discrimination continued to be reported, actual complaints alleging discrimination are rarely brought to court. КК-СЕ отметил, что, хотя сообщения о дискриминации продолжают поступать, конкретные жалобы на это явление редко доходят до суда.
Many United Nations operational agencies were making important contributions, but they continued to experience difficulties in communicating their accomplishments to the broader public. Многие оперативные учреждения Организации Объединенных Наций вносят важный вклад, но продолжают испытывать трудности в донесении до широкой общественности информации о своих достижениях.
Agencies that continued to subscribe to the status quo should understand that they did not enjoy an automatic claim on taxpayer resources. Учреждения, которые продолжают работать, как прежде, должны понимать, что они не могут автоматически претендовать на средства налогоплательщиков.
The practical arrangements for hosting the secretariat have continued as during the interim period, with the host Governments providing the facilities and funding as agreed. В промежуточный период продолжают приниматься организационные меры по размещению секретариата, при этом принимающие правительства, в соответствии с договоренностями, обеспечивают соответствующие помещения и выделяют необходимые средства.
Respect for the human rights of the Haitian population continued to be compromised by a mixture of criminal violence and the institutional deficiencies noted above. Права человека в Гаити продолжают нарушаться в результате разгула преступности и сохраняющихся недостатков в системе государственного управления, как отмечалось выше.
The UNMISET civilian advisers have continued to perform line functions as judges, public defenders, prosecutors and court administrators at both the Court of Appeal and district courts. Гражданские консультанты из состава МООНПВТ продолжают выполнять оперативные функции в качестве судей, государственных защитников, прокуроров и судебных администраторов как в апелляционном суде, так и в окружных судах.
From the above list of activities, it can be discerned that LDCs have continued to benefit from the various activities of the UNCTAD secretariat. На основе вышеуказанного перечня мероприятий можно сделать вывод о том, что НРС продолжают получать выгоды от различных направлений деятельности секретариата ЮНКТАД.