The national courts continued to play an important role in the interpretation of the approach to standing. |
Национальные суды продолжают играть важную роль в толковании подхода к процессуальной правоспособности. |
These tickets continued to be granted by the employer in order to support the parents who are not entitled to child raising allowance. |
Такие ваучеры продолжают выдаваться работодателем, чтобы поддержать родителей, которые не имеют права на пособие по содержанию ребенка. |
Governments' current housing initiatives mainly served the higher income groups and as a result poor human settlements continued to proliferate near industrial areas. |
Текущие инициативы правительства в области жилищного строительства в основном обслуживают группы с более высокими доходами, и в результате возле промышленных зон продолжают разрастаться поселения бедняков. |
In every region, countries big and small have continued to engage in bilateral and treaty-based economic integration arrangements as a framework for South-South cooperation. |
В каждом регионе крупные и малые страны продолжают заключать двусторонние договоры об экономической интеграции в качестве основы для сотрудничества Юг-Юг. |
Despite these positive trends and notable improvements, a number of challenges continued to hamper development efforts of countries in the region. |
Несмотря на такие позитивные тенденции и заметные улучшения, ряд проблем продолжают препятствовать усилиям стран в области развития в регионе. |
While trade structures and actors continued to evolve, the issues dealt with at WTO remained unchanged. |
Хотя структуры торговли и участвующие в ней субъекты продолжают меняться, в ВТО по-прежнему рассматриваются одни и те же вопросы. |
Belgium noted that women continued to suffer from all forms of discrimination and violence. |
Бельгия отметила, что женщины продолжают страдать от всех форм дискриминации и насилия. |
JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. |
В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность. |
Children continued to die, particularly in rural areas, owing to diseases related to water, sanitation and hygiene. |
Дети продолжают умирать, особенно в сельских районах из-за болезней, связанных с водой, санитарией и гигиеной. |
The Secretary-General stated that laws that permit gender discrimination and promote violence against women continued to be introduced. |
Генеральный секретарь заявил, что продолжают вводиться законы, допускающие гендерную дискриминацию и поощряющие насилие в отношении женщин. |
Both offline and online outlets continued to face restrictions, including closure. |
Как традиционные СМИ, так и интернет-издания продолжают сталкиваться с ограничениями, включая закрытие. |
It stated that severe cases of corporal punishment continued to be reported. |
В нем указывается, что продолжают поступать сообщения о серьезных случаях применения телесных наказаний. |
The source maintains that the Government has continued to harass and intimidate the Chen family. |
Источник сообщает, что власти продолжают притеснять и запугивать семью Чэнь. |
They continued to confront oppression and defend their rights peacefully and determinedly and were an example for all Sahrawis. |
Они продолжают бороться против подавления и защищают свои права мирными средствами и целеустремленно и подают пример всем сахарцам. |
Australia, Canada and New Zealand continued to support the work of the Ad Hoc Committee in elaborating the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия продолжают поддерживать работу Специального комитета по разработке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Algeria had pioneered many counter-terrorism initiatives and instruments that continued to play an important role in the African region. |
Алжир был первым в выдвижении многих контртеррористических инициатив и документов, которые продолжают играть важную роль в африканском регионе. |
It was further suggested that the Commission determine whether international environmental law treaties continued to apply in situations of armed conflict. |
Было также предложено, чтобы Комиссия определила, продолжают ли в ситуациях вооруженного конфликта применяться положения международно-правовых договоров по вопросам окружающей среды. |
Despite the progress made towards building democratic and effective institutions in the subregion, several countries continued to face election-related tensions. |
Несмотря на достигнутый прогресс в создании эффективно действующих демократических институтов в субрегионе, некоторые страны продолжают испытывать напряженность в связи с проведением выборов. |
The Congolese and Burundian armies continued to attack FNL on both sides of the border. |
Конголезская и бурундийская армии продолжают атаковать НОС по обе стороны границы. |
He said that the two communities were still armed and UNISFA had continued to implement its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. |
Он отметил, что две общины по-прежнему вооружены и что ЮНИСФА продолжают осуществлять свою многопрофильную стратегию предотвращения и смягчения последствий конфликтов. |
The Somali forces continued to face significant logistical challenges, including lack of critical combat equipment and transport. |
Сомалийские силы продолжают сталкиваться с существенными трудностями в части материально-технического обеспечения, включая нехватку важнейшего боевого снаряжения и транспортных средств. |
It has continued to increase in capacity, with more than 400 working contracts in place. |
Они продолжают наращивать свой потенциал, обеспечивая охрану по 400 действующим контрактам. |
Participation continued, however, to be impeded by long-standing practices and attitudes, as well as by political and economic barriers. |
Однако устоявшиеся практика и взгляды наряду с политическими и экономическими барьерами продолжают препятствовать такому участию. |
AI stated that the authorities have continued to place restrictions on press freedom. |
МА заявила, что власти продолжают вводить ограничения свободы печати. |
However, migrants all over the world continued to face violence and discrimination and were subjected to exploitation and abuse. |
Между тем мигранты во всем мире продолжают сталкиваться с насилием и дискриминацией и подвергаться эксплуатации и жестокому обращению. |