| The national courts continued to play an important role in the interpretation of the approach to standing. | Национальные суды продолжают играть важную роль в толковании подхода к процессуальной правоспособности. |
| These tickets continued to be granted by the employer in order to support the parents who are not entitled to child raising allowance. | Такие ваучеры продолжают выдаваться работодателем, чтобы поддержать родителей, которые не имеют права на пособие по содержанию ребенка. |
| Governments' current housing initiatives mainly served the higher income groups and as a result poor human settlements continued to proliferate near industrial areas. | Текущие инициативы правительства в области жилищного строительства в основном обслуживают группы с более высокими доходами, и в результате возле промышленных зон продолжают разрастаться поселения бедняков. |
| In every region, countries big and small have continued to engage in bilateral and treaty-based economic integration arrangements as a framework for South-South cooperation. | В каждом регионе крупные и малые страны продолжают заключать двусторонние договоры об экономической интеграции в качестве основы для сотрудничества Юг-Юг. |
| Despite these positive trends and notable improvements, a number of challenges continued to hamper development efforts of countries in the region. | Несмотря на такие позитивные тенденции и заметные улучшения, ряд проблем продолжают препятствовать усилиям стран в области развития в регионе. |
| While trade structures and actors continued to evolve, the issues dealt with at WTO remained unchanged. | Хотя структуры торговли и участвующие в ней субъекты продолжают меняться, в ВТО по-прежнему рассматриваются одни и те же вопросы. |
| Belgium noted that women continued to suffer from all forms of discrimination and violence. | Бельгия отметила, что женщины продолжают страдать от всех форм дискриминации и насилия. |
| JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. | В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность. |
| Children continued to die, particularly in rural areas, owing to diseases related to water, sanitation and hygiene. | Дети продолжают умирать, особенно в сельских районах из-за болезней, связанных с водой, санитарией и гигиеной. |
| The Secretary-General stated that laws that permit gender discrimination and promote violence against women continued to be introduced. | Генеральный секретарь заявил, что продолжают вводиться законы, допускающие гендерную дискриминацию и поощряющие насилие в отношении женщин. |
| Both offline and online outlets continued to face restrictions, including closure. | Как традиционные СМИ, так и интернет-издания продолжают сталкиваться с ограничениями, включая закрытие. |
| It stated that severe cases of corporal punishment continued to be reported. | В нем указывается, что продолжают поступать сообщения о серьезных случаях применения телесных наказаний. |
| The source maintains that the Government has continued to harass and intimidate the Chen family. | Источник сообщает, что власти продолжают притеснять и запугивать семью Чэнь. |
| They continued to confront oppression and defend their rights peacefully and determinedly and were an example for all Sahrawis. | Они продолжают бороться против подавления и защищают свои права мирными средствами и целеустремленно и подают пример всем сахарцам. |
| Australia, Canada and New Zealand continued to support the work of the Ad Hoc Committee in elaborating the draft comprehensive convention on international terrorism. | Австралия, Канада и Новая Зеландия продолжают поддерживать работу Специального комитета по разработке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| Algeria had pioneered many counter-terrorism initiatives and instruments that continued to play an important role in the African region. | Алжир был первым в выдвижении многих контртеррористических инициатив и документов, которые продолжают играть важную роль в африканском регионе. |
| It was further suggested that the Commission determine whether international environmental law treaties continued to apply in situations of armed conflict. | Было также предложено, чтобы Комиссия определила, продолжают ли в ситуациях вооруженного конфликта применяться положения международно-правовых договоров по вопросам окружающей среды. |
| Despite the progress made towards building democratic and effective institutions in the subregion, several countries continued to face election-related tensions. | Несмотря на достигнутый прогресс в создании эффективно действующих демократических институтов в субрегионе, некоторые страны продолжают испытывать напряженность в связи с проведением выборов. |
| The Congolese and Burundian armies continued to attack FNL on both sides of the border. | Конголезская и бурундийская армии продолжают атаковать НОС по обе стороны границы. |
| He said that the two communities were still armed and UNISFA had continued to implement its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. | Он отметил, что две общины по-прежнему вооружены и что ЮНИСФА продолжают осуществлять свою многопрофильную стратегию предотвращения и смягчения последствий конфликтов. |
| The Somali forces continued to face significant logistical challenges, including lack of critical combat equipment and transport. | Сомалийские силы продолжают сталкиваться с существенными трудностями в части материально-технического обеспечения, включая нехватку важнейшего боевого снаряжения и транспортных средств. |
| It has continued to increase in capacity, with more than 400 working contracts in place. | Они продолжают наращивать свой потенциал, обеспечивая охрану по 400 действующим контрактам. |
| Participation continued, however, to be impeded by long-standing practices and attitudes, as well as by political and economic barriers. | Однако устоявшиеся практика и взгляды наряду с политическими и экономическими барьерами продолжают препятствовать такому участию. |
| AI stated that the authorities have continued to place restrictions on press freedom. | МА заявила, что власти продолжают вводить ограничения свободы печати. |
| However, migrants all over the world continued to face violence and discrimination and were subjected to exploitation and abuse. | Между тем мигранты во всем мире продолжают сталкиваться с насилием и дискриминацией и подвергаться эксплуатации и жестокому обращению. |