Inequality levels have continued to rise during this period of recovery and poverty levels for some groups remain high, with rates among children that are nearly 40 per cent higher than for the total population. |
В течение нынешнего характеризующегося подъемом периода масштабы неравенства продолжают увеличиваться и уровень нищеты для некоторых групп населения остается высоким, причем у детей показатели почти на 40 процентов выше, чем у населения в целом. |
WHO and UNAIDS have continued to advocate for greater affordability through differential pricing of medicines and greater generic competition, and have supported measures to achieve greater economies of scale through regional approaches to procurement. |
ВОЗ и ЮНЭЙДС продолжают проведение пропагандистских кампаний в пользу большей доступности лекарств за счет дифференцированного ценообразования и более активной конкуренции лекарств общего типа, а также поддерживают меры по обеспечению большего эффекта масштаба благодаря региональным подходам к вопросам снабжения. |
Concerned that global greenhouse gas emissions have continued to grow at an alarming rate and that the adverse effects of climate change are impacting negatively at the global level, |
будучи обеспокоена тем, что глобальные выбросы парниковых газов продолжают расти угрожающе быстрыми темпами и что негативные последствия изменения климата проявляются в общемировом масштабе, |
However, the fundamental rights and freedoms of numerous children in different parts of the world continued to be violated and her delegation hoped that the General Assembly's special session on children in 2001 would provide new momentum for translating the commitments made into visible actions. |
Несмотря на это, основные права и свободы большого числа детей в разных районах мира продолжают нарушаться, и ее делегация выражает надежду, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблемам детей в 2001 году даст новый толчок усилиям, направленным на воплощение этих обязательств в конкретные меры. |
The most recent report of the independent expert, which had been submitted to the Commission on Human Rights in 1997, raised many questions which continued to be relevant to the functioning of the treaty bodies. |
В последнем докладе независимого эксперта, представленном Комиссии по правам человека в 1997 году, поставлено немало вопросов, которые продолжают оставаться важными для функционирования органов, созданных в соответствии с договорами. |
It is clear that the demand for new missions, as well as the scale and complexity of existing missions, have both continued to grow and that that has resulted in significant cost increases to the Organization. |
Совершенно очевидно, что потребности в новых миссиях, а также масштабы и сложность существующих миссий продолжают возрастать и что это привело к значительному росту расходов нашей Организации. |
Ms. Ferrari (Saint Vincent and the Grenadines) said that countries adhering to the abstract idea of one China continued to thwart the aspirations of the people of the Republic of China on Taiwan, who had for many years sought representation in the United Nations. |
Г-жа Феррари (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что страны, придерживающиеся абстрактной идеи одного Китая, продолжают игнорировать устремления народа Китайской Республики на Тайване, который на протяжении многих лет стремится быть представленным в Организации Объединенных Наций. |
If the peace framework was not respected, if evil forces continued to spread their genocidal ideology and hatred, and if priorities were not addressed, there would be no hope of sustained peace and respect for human rights in Rwanda or the rest of the region. |
Если мирные договоренности не выполняются, если силы зла продолжают распространять свою идеологию геноцида и разжигать ненависть и если приоритетные задачи не решаются, то не может быть никакой надежды на достижение прочного мира и уважение прав человека ни в Руанде, ни в других странах региона. |
In the interim, family members had perished, been injured in the war or arrested, as Saharans continued to live in tents in the desert, having been lied to by the rest of the world. |
Между тем сахарцы продолжают жить в палатках, разбитых в пустыне, слушая ложь со стороны остального мира, в то время как члены их семей исчезают, получают ранения в ходе военных действий либо подвергаются аресту. |
The Department of Peacekeeping Operations and SADC countries have continued to strengthen bilateral and regional cooperation in peacekeeping activities, particularly those relating to the peace process in the Great Lakes region. |
Департамент операций по поддержанию мира и страны - члены САДК продолжают укреплять двустороннее и многостороннее сотрудничество в деятельности по поддержанию мира, особенно связанной с мирным процессом в районе Великих озер. |
In spite of the solemn pledges made at a series of major conferences and summits, poverty had continued to grow, and the social and economic gap between the haves and have-nots was widening. |
Несмотря на то, что в ходе целого ряда крупных конференций и встреч на высшем уровне торжественно брались обязательства в отношении искоренения нищеты, масштабы нищеты продолжают расти, а социально-экономическая пропасть между имущими и неимущими продолжает углубляться. |
Using heavy weapons, the occupying forces had continued destroying homes and properties, targeting ambulances and medical personnel, obstructing access to the wounded, and destroying electricity and water networks, roads, trees and agricultural lands. |
Используя тяжелое оружие, оккупационные силы продолжают разрушать жилые дома и собственность, совершая нападения на машины скорой помощи и медицинский персонал, затрудняя их доступ к раненым, а также уничтожая электрические сети и системы водоснабжения, дороги, деревья и сельскохозяйственные земли. |
Bangladesh greatly appreciated the important role that the United Nations agencies, particularly the United Nations Children's Fund, continued to play in addressing the issue of children in armed conflict. |
Бангладеш высоко оценивает ту важную роль, которую учреждения Организации Объединенных Наций, особенно Детский фонд Организации Объединенных Наций, продолжают играть в решении проблемы положения детей в вооруженных конфликтах. |
He noted however the important role which United Nations system agencies continued to play in meeting the needs of the developing world and stressed the role that the Committee must also play. |
Однако он отмечает важную роль, которую учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают играть в удовлетворении потребностей развивающегося мира, и подчеркивает роль, которую Комитет также должен играть. |
During the reporting period, the Mission continued to verify the fulfilment of this important commitment and it has concluded that illegal security forces and clandestine groups continue to be active and that there is, as yet, no government policy to combat them. |
В течение рассматриваемого периода Миссия продолжала следить за выполнением этого важного обязательства и вынуждена констатировать, что незаконные подразделения органов безопасности и тайные подразделения по-прежнему продолжают свою деятельность и что правительство не ведет борьбу с ними. |
He welcomed the fact that, while persistent instability and strife continued to cause population movements, particularly in certain countries of Africa and Latin America, there had been no refugee emergencies in 2001 comparable to the emergencies of the 1990s. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что, хотя сохраняющаяся нестабильность и конфликты продолжают вызывать перемещение населения, особенно в некоторых странах Африки и Латинской Америки, в 2001 году чрезвычайных ситуаций с беженцами, какие отмечались в 90-е годы, зарегистрировано не было. |
The Consultative Committee on Programme and Operational Questions, within the Administrative Committee for Coordination, and more recently, in the context of the Secretary-General's reform programme, the United Nations Development Group have continued to play this role. |
Консультативный комитет по программам и оперативным вопросам - в рамках Административного комитета по координации - и, в последнее время, в контексте программы реформы Генерального секретаря, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития продолжают выполнять эти функции. |
It should be no secret that the cause was not the method of apportioning expenses, but the fact that some countries did not pay their contributions in full and continued to accumulate ever more arrears. |
Не надо закрывать глаза на то, что причина этого не в методологии распределения расходов, а в том, что некоторые страны полностью не выплачивают свои начисленные взносы и продолжают накапливать задолженность. |
According to the Administrator, efforts are being continued to develop a sustainable, low-volume eco-tourism industry on the island. The Foreign and Commonwealth Office has recently committed £500,000 to restoring the seabird and turtle colonies on Ascension. |
Администратор заявил, что продолжают предприниматься усилия по развитию на острове устойчивой и небольшой по своим масштабам индустрии экотуризма15. Министерство иностранных дел и по делам Содружества выделило недавно 500000 фунтов стерлингов на восстановление колоний морских птиц и черепах на острове Вознесения. |
Despite the declaration by the 1999 Algiers Summit of the OAU to make the year 2000 the year to end conflicts and to start a new momentum for peace in Africa, conflicts have continued to take a heavy toll on African peoples in many countries of the continent. |
Несмотря на провозглашение Алжирским саммитом ОАЕ в 1999 году 2000 года годом прекращения конфликтов и начала нового поступательного движения к миру в Африке, конфликты продолжают приводить к большим потерям среди африканских народов во многих странах континента. |
Support by the international community for the diversification of African economies had been insufficient, so that most economies remained dependent on a small number of export products, and efforts for diversification continued to face trade barriers in the developed countries. |
Поддержка международным сообществом процесса диверсификации экономики африканских стран является недостаточной, и экономика большинства стран по-прежнему зависит от экспорта небольшой группы товаров, тогда как усилия в области диверсификации продолжают наталкиваться на торговые барьеры в развитых странах. |
International donors, led by EU, EU member States, the United States and Japan, have continued to offer generous and much-needed support to the development drive in Kosovo. |
Международные доноры, возглавляемые ЕС, государствами-членами ЕС, Соединенными Штатами и Японией, продолжают обеспечивать щедрую и столь необходимую поддержку усилий по обеспечению развития в Косово. |
On 9 December 2003, the United Nations Emergency Relief Coordinator pointed out in his statement to the Security Council that the LRA continued to abduct children, making them direct participants in a senseless war, mutilating and killing children and adults alike. |
9 декабря 2003 года Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций в своем выступлении в Совете Безопасности отметил, что боевики ЛРА продолжают похищать детей, превращая их в непосредственных участников бессмысленной войны, калечащей и убивающей как детей, так и взрослых. |
The relationship between the Republic of Sierra Leone Armed Forces and the Sierra Leone police continued to improve, as the leadership of the two security agencies committed themselves to enhancing cooperation, as stressed in their joint communiqué of 9 August. |
Продолжают улучшаться отношения между вооруженными силами Республики Сьерра-Леоне и полицией Сьерра-Леоне, причем руководство этих двух органов безопасности заявило о своей приверженности расширению сотрудничества, что было подчеркнуто в совместном коммюнике от 9 августа. |
First, she would like to know what was the division of labour between men and women in high-level Government positions and in Parliament, in particular to what extent women continued to be responsible for subject areas traditionally dominated by men. |
Во-первых, она хотела бы узнать, каково соотношение мужчин и женщин на высоких правительственных должностях и в парламенте, в частности, в какой степени женщины продолжают отвечать за те области, в которых традиционно доминируют мужчины. |