While she welcomed the great strides made in formulating strategies to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty, she was concerned that poverty indicators continued to worsen while the gap between the rich and the poor widened. |
Хотя она приветствует значительные успехи, достигнутые в разработке стратегий ликвидации абсолютной нищеты и уменьшения распространенности нищеты в целом, она выражает озабоченность по поводу того, что показатели, отражающие положение беднейших слоев населения, продолжают ухудшаться, а разрыв между богатыми и бедными расширяется. |
While developments in the strategies for debt management had contributed to improving the situation of developing countries, many countries in the South, especially low- and middle-income countries, nonetheless continued to have difficulties. |
В то время как достижения в стратегии управления задолженностью способствовали улучшению ситуации в развивающихся странах, многие страны Юга, в особенности с низким и средним уровнем доходов, тем не менее продолжают испытывать трудности. |
CARICOM member States continued to support the inclusion of other crimes, such as illicit traffic in narcotic drugs, within the jurisdiction of the court and were willing to cooperate with other delegations in drafting appropriate definitions for those crimes. |
Государства - члены КАРИКОМ продолжают поддерживать включение в юрисдикцию суда иных преступлений, таких как незаконная торговля наркотиками, и выражают намерение сотрудничать с другими делегациями в разработке проекта соответствующих определений для этих преступлений. |
The European Union welcomed the report of the Secretary-General on the topic (A/52/308), which reaffirmed that the arrangements introduced by the Secretary-General in 1996 continued to apply. |
Европейский союз высоко оценивает доклад Генерального секретаря по данному вопросу (А/52/308), в котором вновь подтверждается, что меры, принятые Генеральным секретарем в 1996 году, продолжают применяться. |
Still, a variety of non-tariff measures continued to restrict exports from developing countries, and the fact that national and international product standards were difficult to meet led to reduced exports opportunities for least developed countries. |
Однако различные нетарифные меры продолжают мешать экспорту из развивающихся стран, а национальные и международные стандарты качества продукции - создавать трудности, сокращающие экспортные возможности наименее развитых стран. |
It was concerned with the fact that, despite the initiation of the democratic process, the rule of law had not yet been re-established in Togo and violations of human rights continued to occur. |
Он обеспокоен тем, что, несмотря на процесс перехода к демократии, правовое государство в Того пока не восстановлено, и что нарушения прав человека продолжают совершаться. |
While developing countries were called upon to further liberalize trade, the developed countries continued to protect key sectors of export interest to developing countries. |
Они призывают развивающиеся страны в еще большей степени либерализовать торговлю, в то время как сами продолжают защищать важные рынки, на которые развивающиеся страны могли бы экспортировать свою продукцию. |
Just as important, the Indonesian police and the TNI have continued to work closely with the local district authority and local community and religious leaders in promoting calm, resulting in the maintenance of general law and order in Atambua. |
Также важно и то, что индонезийская полиция и индонезийские вооруженные силы продолжают тесно сотрудничать с местными властями и местной общиной, а также с религиозными лидерами в деле поддержания порядка, что привело к обеспечению правопорядка в Атамбуа. |
Communities and NGOs have continued to seek the advice and support of OHCHR in protecting their rights in the context of land disputes resulting from economic land concessions or land grabbing by private individuals or companies. |
Общины и НПО продолжают обращаться к УВКПЧ за советом и поддержкой в области защиты их прав в контексте земельных споров, обусловленных земельными концессиями в экономических целях или захватом земель частными лицами или компаниями. |
The said Special Law aims to stabilize the legal status of the people who have continued to reside in Japan since before the end of the Second World War and who lost their Japanese nationality with the enforcement of the Peace Treaty with Japan. |
Цель данного Специального закона - упрочить правовой статус тех лиц, которые продолжают жить в Японии, переселившись сюда еще до окончания второй мировой войны, но утратили во исполнение Мирного договора с Японией свое японское гражданство. |
An appropriate formula should be found to avoid the difficulties that might arise if one of those States were to cease its efforts to exercise diplomatic protection or declare itself satisfied with the reaction of the respondent State, while the other State or States continued to act. |
Следует найти соответствующую формулировку, для того чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть в случае, если одно из этих государств прекратит усилия по осуществлению дипломатической защиты или объявит себя удовлетворенным реакцией государства-ответчика, тогда как другое государство или государства продолжают действовать. |
In Kosovo, the United Nations, the EU and the Organization for Security and Cooperation in Europe have continued to work together, cooperating with the international security force led by NATO. |
В Косово Организация Объединенных Наций, ЕС и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе продолжают работать вместе, сотрудничая с международными силами безопасности, которыми руководит НАТО. |
Government officials continued to intimidate indigenous peoples; his own human rights documents had been taken from him by government officials when he was leaving the country to attend the meeting. |
Должностные лица правительства продолжают политику запугивания коренных народов; у него самого государственные должностные лица изъяли правозащитные документы, когда он выезжал из страны для участия в работе сессии. |
Tunisia, and the countries which continued to support its proposal, would work to give sport the role it deserved in education because of its ability to improve well-being and the social environment, and promote peace. |
Тунис и страны, которые продолжают поддерживать его предложение, будут способствовать тому, чтобы спорту отводилось подобающее для него место в системе образования, учитывая его способность повышать благосостояние и улучшать социальную среду, а также содействовать миру. |
In Afghanistan, while there had been a striking improvement in the human rights situation, she had the impression that extrajudicial and arbitrary executions continued to occur, and that the judiciary, the police and the Independent Human Rights Commission were greatly in need of technical support. |
Что касается Афганистана, то Специальный докладчик считает, что, несмотря на заметное улучшение положения в области прав человека в этой стране, внесудебные и произвольные казни продолжают иметь место и что судебная система, полиция и Независимая комиссия по правам человека остро нуждаются в технической поддержке. |
However, when some 150,000 refugees continue to languish at the camps in East Nusa Tenggara, economic, political, security and above all humanitarian considerations dictate continued and enhanced action by the Government of Indonesia. |
Однако в то время, когда примерно 150000 беженцев продолжают страдать в лагерях в Восточной Нуса-Тенгаре, соображения экономического и политического характера, а также соображения безопасности и, прежде всего, гуманитарные соображения вынуждают правительство Индонезии продолжать действовать и расширять свою деятельность. |
In 2001 this relationship has continued, although a split is reported among RUF units that are willing to disarm in Sierra Leone and others that continue to fight in the war that has shifted to the Liberian and Guinean borders. |
В 2001 году эти отношения продолжались, несмотря на сообщения о расколе между подразделениями ОРФ, одни из которых готовы разоружиться в Сьерра-Леоне, а другие продолжают участвовать в войне, переместившейся к границам Либерии и Гвинеи. |
Those who committed genocide were transferred with their arms and munitions to the Democratic Republic of the Congo, and they have continued their genocidal project on the other side of the border. |
Лица, совершившие акты геноцида, были передислоцированы вместе с оружием и боеприпасами в Демократическую Республику Конго и продолжают осуществлять свои планы по осуществлению геноцида уже по другую сторону границы. |
Despite the progress made in the talks conducted in the framework of the inter-Congolese dialogue, the humanitarian situation continued to deteriorate in the Democratic Republic of the Congo, with persisting grave violations of human rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс в переговорах, проводимых в рамках межконголезского диалога, положение в гуманитарной области в Демократической Республике Конго неизменно ухудшается, и продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur notes with concern that Ukraine and the Russian Federation, which joined the Council of Europe in November 1995 and February 1996 respectively, have reportedly continued to carry out executions. |
Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что Украина и Российская Федерация, которые вступили в Совет Европы соответственно в ноябре 1995 года и в феврале 1996 года, продолжают, согласно сообщениям, приводить смертные казни в исполнение. |
However, the humanitarian crisis and the human rights situation continued to be major areas of concern, and his delegation urged the new Government to continue its efforts to improve the situation in the eastern part of the country. |
Однако гуманитарный кризис и положение в области прав человека в этой стране продолжают вызывать обеспокоенность, и его делегация настоятельно призывает новое правительство и далее прилагать усилия по улучшению положения в восточных районах страны. |
Over 75 per cent of the Agency's schools continued to work on a double shift, and the Agency was striving to maintain the pace of application of the study plan improvements introduced by the educational authorities in the host country. |
Более 75 процентов школ Агентства продолжают работать в две смены, и оно пытается сохранить очередность введения улучшений в сфере просвещения, включенных в учебные планы властями принимающей страны. |
The examination of the invoices showed that, despite regular reminders sent out by UNEP, a majority had been outstanding since at least 2000 and some since the end of the 1980s, although most of the States continued to pledge new contributions each year. |
Изучение счетов-фактур показало, что, несмотря на регулярное направление ЮНЕП напоминаний, большинство этих взносов не выплачивались по крайней мере с 2000 года, а некоторые из них - с конца 80-х годов, хотя большинство государств продолжают каждый год объявлять новые взносы. |
Mr. Amorós Núñez, introducing the draft resolution, said that some States continued to use mercenaries to overthrow the Governments of States Members of the United Nations, especially those of developing countries, and to oppose those fighting for just national causes. |
Г-н Аморос Нуньес, представляя проект резолюции, говорит, что некоторые государства продолжают использовать наемников для свержения правительств государств-членов Организации Объединенных Наций, особенно правительств развивающихся стран, и для противодействия тем, кто борется за справедливое национальное дело. |
A 2008 ILO press release noted that the ratification of the ILO Maritime Labour Convention was a clear indication of the continued commitment of the Bahamas to international labour standards and its determination to ensure, inter alia, decent conditions of work for seafarers. |
В 2008 году в одном из пресс-релизов МОТ отмечалось, что ратификация Конвенции МОТ о труде в морском судоходстве явилась явным свидетельством того, что Багамские Острова продолжают соблюдать международные нормы труда и намерены обеспечивать, в частности, нормальные условия труда для моряков62. |