The countries of the Andean Community continued to support the international community's efforts to achieve a just and lasting settlement and therefore endorsed the road map presented by the Quartet and adopted by the Security Council in its resolution 1515. |
Страны сообщества продолжают поддерживать усилия международного сообщества по достижению справедливого и надежного урегулирования и поэтому одобряют «дорожную карту», которая была представлена квартетом посредников и принята Советом Безопасности в его резолюции 1515. |
To address the issue of climate change, for example, 12 CARICOM member countries have continued to be involved in the implementation of the regional project entitled "Caribbean planning for adaptation to global climate change". |
Что касается проблемы изменения климата, например, то 12 стран - членов КАРИКОМ продолжают участвовать в осуществлении регионального проекта «Планирование в целях адаптации к глобальному изменению климата в Карибском регионе». |
In contrast, primary commodities (crude oil, natural gas, oil products, metals and cotton) have continued to dominate the composition of exports from the CIS countries, making their export revenues particularly sensitive to changes in commodity prices. |
В противоположность этому сырьевые товары (сырая нефть, природный газ, нефтепродукты, металлы и хлопок) продолжают доминировать в экспортной номенклатуре стран СНГ, что делает их экспортные поступления особенно чувствительными к изменению цен на сырьевые товары. |
The view was expressed that the outer space treaties had continued to function well in an increasingly complex environment and had provided a valuable framework that had facilitated the growth in activities of both governmental and private entities in outer space. |
Было высказано мнение, что договоры по космосу продолжают эффективно действовать во все более сложных условиях и обеспечивают важную основу, которая способствует расширению косми-ческой деятельности как государственных, так и частных предприятий. |
He noted that the paragraphs in question referred only to the Holocaust during the Second World War but stressed that crimes against humanity had occurred before the Second World War and continued to occur. |
Он отмечает, что в данных пунктах речь идет только о Холокосте, имевшем место во время Второй мировой войны, но подчеркивает, что преступления против человечности совершались до Второй мировой войны и продолжают совершаться. |
Although patriarchal governance structures continued to hinder women's participation in the political arena, the implementation of a Presidential Directive calling for 30 per cent representation in the civil service had led to a significant increase in the number of women holding high-level positions in key Government departments. |
Несмотря на то что участию женщин в политической жизни продолжают препятствовать патриархальные структуры управления, благодаря осуществлению президентской директивы о 30-процентном представительстве женщин на гражданской службе, удалось добиться значительного увеличения числа женщин, работающих на руководящих должностях в ключевых правительственных департаментах. |
We hope that Japan's accession will encourage additional States to join, particularly States from Asia. Canada, Australia and New Zealand have continued their efforts at the regional level to encourage further ratifications. |
Мы надеемся, что присоединение Японии побудит присоединиться к нему другие государства, в особенности государства Азии. Канада, Австралия и Новая Зеландия продолжают прилагать усилия на региональном уровне в целях поощрения дальнейших ратификаций. |
Unlike a number of other developing countries, the majority of countries in his Group continued to struggle to derive development gains from globalization, and this had given rise to the expectation that UNCTAD XII would address in concrete terms the opportunities and challenges of globalization. |
В отличие от ряда других развивающихся стран, большинство стран его Группы продолжают бороться за то, чтобы получить выгоды от глобализации для процесса развития, и в этой связи появилась надежда на то, что на ЮНКТАД ХII будут конкретно изучены возможности и проблемы, связанные с глобализацией. |
In the occupied Syrian Golan, the occupying authorities still refused to allow Syrian citizens expelled in 1967 to return and continued to construct settlements, uproot trees, level land and seize resources. |
На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти продолжают отказывать в праве на возвращение сирийским гражданам, изгнанным в 1967 году, и продолжают создавать поселения, выкорчевывать деревья, ровнять с землей все живое и захватывать ресурсы. |
Many of the evils that have continued to plague Africa, including economic decline, internal unrest and civil wars, uncertainty, corruption and disintegration of States, have been major obstacles to the development and establishment of viable societies in Africa. |
Многочисленные недуги, от которых продолжает страдать Африка, в том числе экономический спад, внутренние конфликты и гражданские войны, непредсказуемость, коррупция и распад государств, продолжают оставаться серьезными препятствиями на пути развития и построения жизнеспособного общества в странах Африки. |
Regardless of that, the United States continued to hold on to its possession, defying the norms which required it to respect the right of the Puerto Rican people to self-determination and assist in the decolonization of Puerto Rico. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты продолжают удерживать свое владение, бросая вызов нормам, требующим от них уважения права пуэрто-риканского народа на самоопределение и содействия деколонизации Пуэрто-Рико. |
The Government of Yemen had always supported the establishment of United Nations information centres in as many countries as possible, particularly in developing countries, which continued to encounter difficulties of access to information technology. |
Йемен всегда поддерживал создание информационных центров Организации Объединенных Наций как можно в большем числе стран, в первую очередь развивающихся стран, которые продолжают испытывать трудности с доступом к информационной технологии. |
Even with the signs of revival in the world economy and the calming of financial markets, the CARICOM countries continued to face a myriad of challenges as they forged ahead with efforts to integrate into the new world economic order. |
Несмотря на признаки подъема мировой экономики и стабилизацию финансовых рынков, страны - члены Кариком продолжают сталкиваться с многочисленными сложностями в своем стремлении к интеграции в новый мировой экономический порядок. |
The Commission and its secretariat had made a significant contribution to the development and harmonization of international trade law and continued to explore new areas in which they could contribute to economic development and legal certainty. |
Комиссия и ее секретариат внесли существенный вклад в развитие и согласование международного торгового права и продолжают исследовать новые сферы в целях оказания содействия в области экономического развития и правовой безопасности. |
Mr. Yousfi said that, despite the considerable progress made globally in ensuring respect for the rights of the child, especially in the areas of education and a reduction in child mortality from disease, children continued to be the victims of abuse, exploitation and violence. |
Г-н Юсфи говорит, что, несмотря на ощутимый прогресс, достигнутый во всем мире в деле обеспечения соблюдения прав ребенка, особенно в области образования и сокращения смертности детей от болезней, дети продолжают страдать от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
With regard to the situation of rural women, she noted that, although education opportunities had improved significantly in rural areas, rural women continued to migrate to the towns and cities, which had a negative impact on villages. |
Что касается положения сельских женщин, она отмечает, что, хотя возможности получения образования в сельских районах значительно расширились, сельские жительницы продолжают мигрировать в города, что отрицательно сказывается на деревнях. |
The Set and the institutional mechanism on competition in the form of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy continued to play a very important role. |
Комплекс и институциональный механизм по вопросам конкуренции в виде Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции продолжают играть крайне важную роль. |
He reported on the progress made by his country in the process of preparing its draft competition law and expressed his country's thanks to UNCTAD, OECD and other international organizations for the technical support that they continued to provide to his Government. |
Оратор представил информацию о прогрессе, достигнутом его страной в подготовке проекта закона о конкуренции, и выразил от ее имени признательность ЮНКТАД, ОЭСР и другим международным организациям за техническую поддержку, которую они продолжают оказывать его правительству. |
Nevertheless, the Deputy Minister of Justice pointed out that while the personnel of these detention centres are formally under his Ministry, they often continued to apply the rules of the previous one. |
Тем не менее заместитель министра юстиции отметил, что, хотя сотрудники этих следственных изоляторов формально находятся под руководством его министерства, они зачастую продолжают руководствоваться правилами предыдущего министерства. |
While both parties have maintained regular contact with the Chief Military Observer and have generally continued to cooperate with UNMOP, the Mission has not been able to fully patrol its area of responsibility on either side. |
Хотя обе стороны продолжают поддерживать регулярные контакты с Главным военным наблюдателем и в целом продолжают сотрудничать с МНООНПП, Миссия не может в полной мере осуществлять патрулирование в зоне своей ответственности по обе стороны. |
Personnel from ONUB and the World Bank's multi-country demobilization and reintegration Programme have continued to work closely with the executive secretariat to minimize delays and it is expected that most reintegration activities will have commenced by September. |
Сотрудники ОНЮБ и многострановой программы Всемирного банка по демобилизации и реинтеграции продолжают тесно взаимодействовать с исполнительным секретариатом в целях минимизации задержек, и, как ожидается, к сентябрю будет начата реализация большинства мероприятий по реинтеграции. |
The substance of these "shuttle talks", as they have come to be known, has remained confidential, and both Mr. Clerides and Mr. Denktash continued to engage in them in a constructive manner. |
Информация о существе этих переговоров, которые получили название "челночные переговоры", по-прежнему является конфиденциальной, и г-н Клиридис и г-н Денкташ продолжают участвовать в них в конструктивном духе. |
All operations relating to policing and maintaining order will be continued and stepped up by the National Police and the Gendarmerie, with the assistance of personnel already trained in the context of the MINURCA civilian police. |
Полиция и Национальная жандармерия продолжают и активизируют выполнение всех полицейских функций и мер по поддержанию порядка при поддержке уже сформированных бригад в рамках гражданской полиции МООНЦАР. |
However, even if a state of emergency was in force, the provisions of human rights conventions continued to apply at the same time as constitutional provisions governing states of emergency. |
Однако даже в случае чрезвычайного режима положения конвенций о правах человека продолжают применяться наряду с конституционными положениями, регулирующими режим чрезвычайного положения. |
It also notes that the author claims that the effects of the discrimination continued to the present time and that the author rejects the State party's allegation that titles of nobility do not entail any type of privilege. |
Он также отмечает заявление автора в отношении того, что проявления дискриминации продолжают иметь место до сих пор и что автор не согласен с утверждением государства-участника о том, что обладание дворянским титулом не дает никаких привилегий. |