It had not been established that such treaties continued to operate fully during an armed conflict, while international humanitarian law also bound belligerents with provisions on the protection of human rights and the environment. |
В отношении таких договоров не было определено, что они продолжают действовать в полной мере во время вооруженного конфликта, тогда как международное гуманитарное право также обязывает воюющие стороны соблюдать положения о защите прав человека и окружающей среды. |
Many countries, including his own, whose economies depended largely on commodities had benefited, and continued to benefit, from the Fund's activities. |
Многие страны, включая его собственную, экономика которых в значительной степени зависит от сырьевых товаров, получали и продолжают получать определенную выгоду от деятельности Фонда. |
Viet Nam notes with great concern the fact that the United States has not only continued to ignore the appeal to lift the embargo but tightened it by introducing additional measures such as restrictions on travel and money transfers to Cuba. |
Вьетнам с большой озабоченностью отмечает тот факт, что Соединенные Штаты Америки не только продолжают игнорировать призыв к отмене эмбарго, но и ужесточают его путем введения дополнительных мер, таких, как ограничения на поездки и денежные переводы на Кубу. |
In the light of the continued difficulties experienced by both the Special Rapporteur and the Special Envoy, more frequent consultations were held throughout 2004 and 2005. |
С учетом трудностей, с которыми продолжают сталкиваться как Специальный докладчик, так и Специальный посланник, в течение 2004 - 2005 годов консультации между ними проводились чаще. |
She has been unsuccessful, either through civil or criminal proceedings, to temporarily or permanently bar L. F. from the apartment where she and her children have continued to reside. |
Она не смогла добиться ни в гражданском, ни в уголовном суде временного или постоянного запрета на нахождение Л.Ф. в квартире, где продолжают проживать она и ее дети. |
They deplore the fact that, for many years now, crimes have continued to be committed on a vast scale against the civilian population, resulting in thousands of deaths. |
Они выражают сожаление, что на протяжении многих лет продолжают совершаться крупномасштабные преступления против населения, что приводит к гибели тысяч людей. |
According to the most recent information from FAO, reported landings of fish have continued to grow, albeit at a lower rate than in preceding decades. |
Согласно самой последней информации, поступившей от ФАО, сообщаемые объемы выгрузки рыбы продолжают расти, хотя и не столь высокими темпами, как в предыдущих десятилетиях. |
In the case of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Special Committee and the General Assembly has continued to urge the Governments involved to continue their negotiations in order to find a definitive solution to the issues. |
Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вокруг которых ведутся споры о суверенитете, то Специальный комитет и Генеральная Ассамблея продолжают настойчиво призывать соответствующие правительства продолжать их переговоры в целях поиска окончательного урегулирования этих вопросов. |
He noted with satisfaction that UNEP and UN-Habitat continued to work in partnership in many areas, key among which were sustainable urban development and water and sanitation. |
Он с удовлетворением отметил, что ЮНЕП и ООН-Хабитат продолжают совместно работать во многих областях, главными среди которых являются устойчивое развитие городов, а также водоснабжение и санитария. |
She has also received information about agencies which have continued to operate after being fined for illegal recruiting, and many cases of State officials being bribed by illegal recruitment agents. |
Кроме того, Докладчик получила информацию о существовании учреждений, которые несмотря на выплату ими штрафов за незаконную деятельность по найму, по-прежнему продолжают работать, а также информацию о многочисленных случаях подкупа государственных служащих сотрудниками незаконных структур по трудоустройству. |
Unfortunately, the United States has not only continued with the embargo, but also tightened it by introducing additional measures, such as restrictions on travel and money transfers to Cuba. |
К сожалению, Соединенные Штаты не только продолжают осуществление этой блокады, но и ужесточили ее дополнительными мерами, в частности введением ограничений на поездки и денежные переводы на Кубу. |
Mr. Song Se Il (Democratic People's Republic of Korea): The United States has continued to impose sanctions on Cuba for over 40 years. |
Г-н Сон Си Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-анг-лийски): Соединенные Штаты Америки продолжают применять санкции в отношении Кубы вот уже 40 лет. |
Noting that, in the previous two years, contributions to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation (UNHHSF) had increased, he commended those countries which had continued to support both UNHHSF and UN-Habitat. |
Он отмечает увеличение объема взносов, поступавших за последние два года в ООН-Хабитат и Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, и выражает признательность тем странам, которые продолжают оказывать финансовую поддержку этим двум организациям. |
The fact that many countries had been and continued to be stripped of their cultural heritage as a result of misappropriation and illegal trade in cultural goods was a cause for concern. |
Озабоченность вызывает то, что многие страны утратили и продолжают утрачивать свое культурное наследие в результате грабежей и незаконной торговли культурными ценностями. |
It also continued to forge and upgrade bilateral or multilateral arrangements with host Governments, since experience had shown that migration problems were attended to more effectively when the entry of Philippine workers into a host country was governed by an agreement. |
Филиппины продолжают также налаживать и совершенствовать двусторонние или многосторонние механизмы с правительствами принимающих стран, поскольку опыт показывает, что проблемы миграции решаются более эффективно в тех случаях, когда доступ филиппинских рабочих на рынок труда в принимающей стране регулируется соглашением. |
In a very volatile financial system, developing countries continued to be net exporters of capital, at a time when they needed that capital to develop capabilities and spur growth. |
При финансовой системе, отличающейся значительной нестабильностью, развивающиеся страны продолжают оставаться чистыми экспортерами капитала, в то время когда они нуждаются в этих средствах для наращивания своего потенциала и ускорения темпов роста. |
The situation of the girl child gave serious cause for concern. Girls continued to face discrimination, HIV/AIDS, violence, exploitation and neglect. They were more likely to become infected with HIV/AIDS. |
Особенно тревожит положение девочек, которые продолжают подвергаться дискриминации, насилию, эксплуатации, сталкиваются с отсутствием родительской заботы, и к тому же рискуют заразиться ВИЧ и заболеть СПИДом. |
Since the signing of the ceasefire agreement in February 2002, displaced persons continued to return home, and more than 63,000 Sri Lankan refugees who had been living in camps and centres in India had returned home voluntarily. |
После подписания соглашения о прекращении огня перемещенные лица продолжают возвращаться в свои дома и более 63 тыс. шри-ланкийских беженцев, проживавших в лагерях и центрах в Индии, самостоятельно вернулись в страну. |
In many developing countries, women were still a long way from achieving equal opportunities and traditional biases, poverty, cultural perceptions, social attitudes and women's health needs continued to limit their access to basic rights. |
Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему далеки от того, чтобы получить равные возможности, а традиционные предрассудки, нищета, культурные воззрения, отношение общества и потребности женщин в области здравоохранения продолжают ограничивать их доступ к основным правам. |
Mr. Kadangha-Bariki (Togo) congratulated the Special Rapporteur on his interim report, while noting that famine continued to advance across Africa year by year. |
Г-н Каданга-Барики (Того) поздравляет Специального докладчика с его промежуточным докладом, отмечая при этом, что с каждым годом масштабы голода в Африке продолжают увеличиваться. |
Particular challenges had grown out of the crisis in the country following the attempted coup d'etat in September 2002, but institutions had continued to function and human rights violations were punished. |
Особые проблемы для страны породил кризис, ставший следствием попытки государственного переворота в сентябре 2002 года, однако учреждения продолжают действовать, а нарушения прав человека наказываются. |
While the Canadian and New Zealand delegations continued to strongly support those provisions, they saw no need to keep putting an omnibus draft resolution on children to the vote. |
Хотя делегации Канады и Новой Зеландии продолжают решительно поддерживать эти положения, они не видят необходимости и далее выносить на голосование всеобъемлющий проект резолюции по вопросу о положении детей. |
Regrettably, some delegations continued to put forward country-specific human rights resolutions with which the majority of Member States did not agree and which were all directed against developing countries. |
К сожалению, некоторые делегации продолжают вносить на рассмотрение резолюции, касающиеся положения в области прав человека в конкретных странах, с которыми большинство государств-членов не согласно и которые всегда направлены против развивающихся стран. |
The Moroccan authorities continued to violate human rights in Western Sahara despite appeals by international human rights organizations such as Amnesty International and the World Organisation against Torture. |
Марокканские власти продолжают нарушать права человека в Западной Сахаре, несмотря на все призывы международных правозащитных организаций, таких как Международная амнистия и Всемирная организация против пыток. |
It is a cause for concern because the challenges, far from diminishing, have continued to grow, and we have not reached a consensus on a whole range of essential reforms. |
Это вызывает беспокойство, поскольку проблемы не только не уменьшаются, а продолжают нарастать, и мы не выработали консенсус по целому ряду ключевых реформ. |