Mr. Huang Yong'an regretted that, in spite of the establishment of the Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development, immigrants and migrant workers, particularly those from Africa and Asia, continued to suffer discrimination. |
Г-н Хуан Юнань сожалеет, что, несмотря на создание Министерства по делам иммиграции и интеграции, национальной идентичности и солидарного развития, иммигранты и трудящиеся-мигранты - в частности выходцы из Африки и Азии - продолжают подвергаться дискриминации. |
Over 130,000 people continued to live in refugee camps along the country's eastern borders and over 500,000 were internally displaced, at risk of ongoing systemic abuse and without adequate standards of living. |
Более 130000 человек продолжают жить в лагерях беженцев вдоль восточных границ страны, и более 500000 являются внутренне перемещенными лицами, которые постоянно сталкиваются со злоупотреблениями и не имеют адекватного жизненного уровня. |
It also stated that even though school fees in primary schools had been abolished, families continued to face indirect costs, which resulted in children in poor families dropping out of school. |
Он также отметил, что, хотя плата за обучение в начальной школе была отменена, семьи продолжают сталкиваться с косвенными расходами, в результате чего дети из бедных семей вынуждены оставлять учебу. |
Television and radio continued to play an important part, alongside the new media, and the Department would continue its endeavours to expand its coverage and the quality of its products. |
Телевидение и радио продолжают играть важную роль наряду с новыми средствами массовой информации, и Департамент будет продолжать прилагать все усилия к расширению охвата и повышению качества своих продуктов. |
Although the report provided details of legal action taken against a number of chiefs, the Committee had received information to the effect that they continued to engage in illegal practices. |
Хотя в докладе и изложены подробно правовые меры, принятые в отношении ряда вождей, Комитет получил информацию о том, что они по-прежнему продолжают заниматься незаконной практикой. |
The Conferences had continued to strengthen the commitment to the Millennium Development Goals through space-based applications and recognized that the new challenges posed by the modern world needed a global vision that only satellites could provide. |
Конференции продолжают укреплять приверженность достижению Целей развития тысячелетия путем применения космической техники и признают, что новые вызовы современного мира требуют глобального наблюдения, которое может быть обеспечено только с помощью спутников. |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their interests, thereby endangering international peace and security and undermining the fundamental principles of the United Nations and international law. |
Поэтому то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности и подрывая основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и международного права, вызывает серьезное беспокойство. |
In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. |
При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон. |
Indeed, some members of the security forces continued to make statements that discredit those who denounce cases of executions, adopt corrective measures, investigate cases and punish those responsible. |
Действительно, некоторые представители сил безопасности продолжают выступать с заявлениями, дискредитирующими тех, кто осуждает случаи казней, принимает меры по уменьшению ущерба, проводит расследования и наказывает виновных. |
OHCHR-Colombia continued to register complaints about breaches of international humanitarian law by members of the security forces, especially against children: |
В отделение УВКПЧ в Колумбии продолжают поступать жалобы по поводу нарушений норм международного гуманитарного права сотрудниками сил безопасности, в частности, в отношении детей: |
Kuwait observed that the relevant governmental agencies continued to work to establish an independent national institution for the promotion and protection of human rights, although a number of bodies existed in that area, including the Consultative Committee on Religious Freedom. |
Кувейт отметил, что соответствующие государственные органы продолжают работать над созданием независимого национального учреждения по поощрению и защите прав человека, хотя в этой области уже имеется ряд органов, включая Консультативный комитет по свободе религии. |
However, it was later realized that the women continued to go the further distance to the river, instead of using the new water points. |
Однако впоследствии было замечено, что женщины продолжают ходить к реке, преодолевая большее расстояние, вместо того, чтобы пользоваться новыми пунктами водоснабжения. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that recovery from the global economic and financial crisis was far from being a reality, as its impact continued to affect the standards of living and development of the poorest countries and groups. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) отмечает, что говорить о выходе из мирового финансово-экономического кризиса пока преждевременно, так как его последствия продолжают сказываться на уровне жизни и развития беднейших стран и групп. |
The United States continued its efforts to support debt sustainability and to provide debt relief where needed, within the parameters and rules of existing frameworks. |
Соединенные Штаты продолжают свои усилия по оказанию помощи в поддержании внешней задолженности на приемлемом уровне и по мере необходимости оказывают помощь в облегчении бремени задолженности в соответствии с положениями и правилами существующих механизмов. |
More Filipinos had gone abroad during the global financial and economic downturn, and their remittances continued to increase on a month-to-month basis, helping the Philippines to avoid a recession. |
В период мирового финансово-экономического кризиса за рубеж выехало еще больше филиппинцев, и их денежные переводы продолжают расти каждый месяц, помогая Филиппинам избежать спада в экономике. |
Furthermore, the Governments of many developed countries continued to subsidize their agricultural production at a time when the situation of smallholder farmers and rural populations in the underdeveloped world was becoming more precarious. |
Кроме того, правительства многих развитых стран продолжают субсидировать свое сельскохозяйственное производство, в то время как положение мелких фермеров и сельского населения в отсталых в экономическом отношении регионах становится все более зыбким. |
Mr. Osman (Sudan) said that with the deadline for achieving the Millennium Development Goals (MDGs) less than five years away, many of the Goals continued to be at risk owing to inadequate funding and economic instability. |
Г-н Осман (Судан) говорит, что до наступления срока достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) остается менее пяти лет, между тем многие Цели продолжают находиться в зоне риска в результате несоответствующего финансирования и экономической нестабильности. |
The flow of refugees to Zambia had decreased, although individuals continued to arrive from the eastern Democratic Republic of the Congo and the Horn of Africa, particularly Somalia. |
Приток беженцев в Замбию сократился, хотя из восточной части Демократической Республики Конго и района Африканского Рога, особенно из Сомали, продолжают прибывать отдельные лица. |
Liberian refugees in neighbouring countries continued to receive humanitarian assistance while those who returned home enjoyed multi-sectoral support for reintegration; at the same time Liberia received assistance for refugees from other countries in its territory. |
Беженцы из Либерии, проживающие в соседних странах, продолжают получать гуманитарную помощь, а лицам, вернувшимся на родину, предоставляется комплексная поддержка в целях реинтеграции; кроме того, Либерия получает помощь для находящихся на ее территории беженцев из других стран. |
Despite claimed reforms, the Bretton Woods institutions continued to make debt relief and concessional loans contingent on stringent privatization and trade liberalization conditions, which were known to be largely counterproductive. |
Несмотря на заявленные реформы, бреттон-вудские учреждения продолжают ставить вопросы облегчения долгового бремени и предоставления концессионных займов в зависимость от жестких условий приватизации и либерализации торговли, которые, как известно, являются по большей части неэффективными. |
Ms. Nemroff (United States of America), welcoming Ms. Sekaggya's report, said that despite the commitments made by States to protect human rights defenders, the latter continued to be subjected to harassment in many countries. |
Г-жа Немрофф (Соединенные Штаты Америки), приветствуя доклад г-жи Секаггии, говорит, что, несмотря на взятые государствами обязательства защищать правозащитников, во многих странах они продолжают подвергаться преследованиям. |
These estimates in human suffering and material losses have continued to grow with the unprecedented levels of rainfall during the past month, which has contributed even more human victims and material damage. |
На этом наши страдания и материальные потери не закончились, а продолжают расти в результате беспрецедентных ливневых дождей, которые обрушились на нас в прошлом месяце и которые привели к еще большему числу жертв и материальному ущербу. |
FFA noted that its members continued to work actively within WCPFC to adopt and implement effective conservation and management measures, and that it had participated in the negotiation process to establish SPRFMO. |
ФФА отметило, что его члены продолжают активно работать в рамках ВКПФК над введением и осуществлением эффективных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и что Агентство участвует в процессе переговоров об учреждении СПРФМО. |
Some speakers noted that the income and development gap between many low-income and high-income countries had continued to widen, and that this posed a challenge for sustainable development. |
Некоторые ораторы отметили, что различия в уровне доходов и развития между многими низко- и высокодоходными странами продолжают усугубляться и что это бросает вызов устойчивому развитию. |
The number of agreed measures has since risen to 23, and four technical committees - namely, those on crime and criminal matters, cultural heritage, environment and health - have continued to meet. |
С тех пор количество согласованных мер увеличилось до 23, и четыре технических комитета - по вопросам преступности и уголовного правосудия, культурного наследия, окружающей среды и здравоохранения - продолжают проводить заседания. |