Industry representatives continued to demonstrate a strong commitment to abide by both the letter and the spirit of the Council's sanctions against UNITA. |
Представители алмазодобывающей промышленности продолжают демонстрировать свою решительную приверженность соблюдению буквы и духа санкций Совета в отношении УНИТА. |
The Argentine authorities had expressed concern over the problem and continued to control fishing in that area by exercising their sovereign rights. |
Аргентинские власти выразили свою обеспокоенность в связи с этой проблемой и продолжают контролировать промысел в этом районе в порядке осуществления своих суверенных прав. |
However, those flows have continued to decline and only a few donor countries have met or surpassed their agreed ODA targets. |
Однако потоки такой помощи продолжают сокращаться, и лишь несколько стран-доноров выполнили или превысили согласованные целевые задания по ОПР. |
Growth resumed in 1997 and has continued since then at, more or less, its trend rate. |
Темпы роста возобновились в 1997 году и продолжают возрастать в соответствии с более или менее устойчивой тенденцией. |
Developed countries continued to propagate the thesis that free trade guaranteed prosperity for all. |
Развитые страны продолжают выдвигать тезис о том, что свободная торговля гарантирует процветание для всех. |
Attacks on civilians, displaced persons and humanitarian actors also continued to hamper access to refugees, thereby exacerbating their already precarious situation. |
Кроме того, получению доступа к беженцам продолжают препятствовать нападения на гражданское население, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций, что приводит к ухудшению их уже и так нестабильного положения. |
A number of LDCs had continued to implement and sustain sound macroeconomic policies in a context of pluralism, improved governance and stability. |
Ряд НРС продолжают проводить и поддерживать разумную макроэкономическую политику в условиях плюрализма, совершенствования управления и стабильности. |
But let us be honest: we all know that, overall, many developing countries have continued to fall behind. |
Однако давайте будем откровенными: нам всем известно, что в целом многие развивающиеся страны продолжают отставать. |
Nevertheless, the fact remained that newspapers continued to be seized and banned. |
Тем не менее, на практике газеты продолжают изыматься и запрещаться. |
Unfortunately, since Mr. Gambari's departure from the country, we have continued to receive very disturbing reports of repression. |
К сожалению, после того как г-н Гамбари покинул эту страну, к нам продолжают поступать очень тревожные сообщения о проведении репрессий. |
We appreciate the high level of reporting that the Secretary-General and his staff have continued to provide to members of this Assembly. |
Мы отмечаем высокий качественный уровень докладов, которые Генеральный секретарь и его сотрудники продолжают представлять членам Ассамблеи. |
UNMIT and UNDP also continued to work together with national and international partners to strengthen the justice system with additional human and institutional resources. |
ИМООНТ и ПРООН продолжают также сотрудничать с национальными и международными партнерами для укрепления системы отправления правосудия и мобилизации дополнительных людских и институциональных ресурсов. |
In the absence of a sustainable economic turnaround in most other economies in transition, "poverty zones" there have continued to expand. |
При отсутствии устойчивых экономических сдвигов в большинстве других стран с переходной экономикой "зоны нищеты" продолжают расширяться. |
However grave the situation, the institutional and legal structures of the State continued to operate. |
Каким бы серьезным не являлось положение, институциональные и судебные органы государства продолжают осуществлять свои функции. |
The continued imposition by international financial institutions upon some developing countries of policies for structural adjustment can have profoundly negative impacts on the poor and vulnerable. |
Международные финансовые учреждения продолжают навязывать некоторым развивающимся странам политику структурной перестройки, оказывающую чрезвычайно негативное воздействие на положение малоимущих и уязвимых групп населения. |
Concrete alternatives had been and continued to be offered to families and children for whom child labour was a means of livelihood. |
Семьям и детям, для которых детский труд дает средства к существованию, предлагались и продолжают предлагаться конкретные альтернативы. |
Despite a generally favourable domestic environment, Filipino children continued to be vulnerable to human rights violations. |
Несмотря на общее благоприятное положение в стране, филиппинские дети продолжают страдать от нарушений прав человека. |
Three quarters of indigenous lands were now demarcated; and law-enforcement agencies continued to evict gold prospectors and squatters from demarcated areas. |
Три четверти от общей площади земель коренных народов в настоящее время демаркированны; правозащитные органы продолжают осуществлять выселение золотоискателей и скваттеров из демаркированных районов. |
Twenty-four years since the end of the war, those deadly explosives continued to kill innocent people, especially children. |
Спустя 24 года после окончания войны эти смертоносные устройства продолжают убивать ни в чем не повинных людей, в особенности детей. |
Yet, since that time, greenhouse-gas emissions have continued to soar. |
Тем не менее, с того самого времени выбросы парниковых газов продолжают резко расти. |
Nevertheless, they continued to export their values vigorously. |
Тем не менее они продолжают активно экспортировать свои ценности. |
In the Comoros, forces of destabilization have continued to thwart the return to normalcy. |
На Коморских Островах дестабилизирующие силы продолжают препятствовать нормализации положения. |
Moreover, persons suspected or accused of having committed crimes against United Nations staff continued to enjoy total impunity. |
Более того, лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений в отношении персонала Организации Объединенных Наций, продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |
It was therefore unacceptable that some Member States continued to neglect their Charter obligations. |
Поэтому недопустимо, что некоторые государства-члены продолжают игнорировать свои обязательства по Уставу. |
It has established offices in both countries, which have continued to function satisfactorily despite sporadic problems encountered in the field. |
Оно открыло в этих двух странах отделения, которые продолжают удовлетворительно функционировать, несмотря на возникающие время от времени на местах проблемы. |