Be that as it may, the Governments of affected countries on the Indian Ocean rim have continued working to fulfil their obligations regarding reconstruction and restoring normal life for their people. |
Как бы то ни было, правительства стран, омываемых Индийским океаном и пораженных стихией, продолжают выполнять свои обязанности по реконструкции и восстановлению нормальных условий жизни для своих граждан. |
One source indicated that continued human rights violations are being perpetrated by the Indonesian army and civilian militia in the southern part of East Timor, in Zumalai sub-district. |
Один источник указал, что индонезийская армия и гражданское ополчение продолжают совершать нарушения прав человека в южной части Восточного Тимора в подокруге Зумалай. |
The Minority Rights Group International also maintained that although Portugal had granted a certain degree of self-government to the islands of Madeira and the Azores, both those territories continued to press for greater autonomy and were critical of Lisbon's rule. |
Международная группа по правам меньшинств также отмечает, что, хотя Португалия предоставила определенную степень самоуправления островам Мадейра и Азорским островам, обе эти территории продолжают настаивать на большей автономии и критически относятся к правлению Лиссабона. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to monitor the conditions of detention and treatment of detainees. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) и Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев продолжают осуществлять контроль за условиями содержания под стражей и обращения с задержанными лицами. |
The Constitution ensured freedom of speech and of the press, but access by opposition parties to the electronic media was reportedly restricted and there continued to be allegations of censorship. |
Конституция гарантирует свободу слова и прессы, но доступ оппозиционных партий к электронным средствам массовой информации, как утверждается, ограничен, при этом продолжают поступать сообщения о цензуре. |
But a "wide angle shot" over the past decade reveals that the lower income groups have continued to share the fruits of growing economic prosperity. |
Однако более объемный взгляд на положение, сложившееся в течение последнего десятилетия, показывает, что группы населения с более низким уровнем доходов продолжают пользоваться благами все более стремительного экономического процветания. |
Furthermore, in the framework of the relevant Economic and Social Council Committee of Experts, serviced by the ECE secretariat, the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods were and continued to be updated. |
Наконец, в рамках соответствующего Комитета экспертов Экономического и Социального Совета, обслуживанием которого занимается секретариат ЕЭК, обновлялись и продолжают обновляться Рекомендации Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
The same delegations considered that the regional seminars of the Special Committee continued to be an important and effective instrument for the discharge of the mandate of the Special Committee. |
По их мнению, проводимые Специальным комитетом региональные семинары продолжают служить важным и эффективным инструментом выполнения этим комитетом своего мандата. |
A consideration of current practice indicated that many countries continued to rely mostly on bilateral extradition agreements, as these could be tailored to the particular needs and problems of the individual States. |
В ходе рассмотрения сложившейся практики было отмечено, что в настоящее время многие страны по-прежнему продолжают использовать в основном двусторонние соглашения о выдаче, поскольку в рамках таких соглашений всегда можно учесть особые потребности и проблемы отдельных стран. |
The continued deterioration of economic conditions in Africa poses a challenge to all of us, especially as all statistics show that the world's poor continue to wallow in abject poverty with only a dim hope of improvement in their living standards. |
Дальнейшее ухудшение экономических условий в Африке бросает вызов нам всем, в особенности потому, что все статистические данные свидетельствуют, что бедные мира сего продолжают влачить существование в условиях крайней нищеты без особых надежд повысить свой уровень жизни. |
Ms. Samah (Algeria) said that racism and racial discrimination continued to predominate, and even proliferate in many parts of the world, including in countries where democratic values and human rights had long been firmly entrenched. |
Г-жа САМАХ (Алжир) говорит, что расизм и расовая дискриминация продолжают доминировать и даже распространяться во многих районах мира, в том числе в странах с давно укоренившимися традициями отстаивания демократических ценностей и защиты прав человека. |
The staff appealed to Member States to protect the international civil service, and to show by their words and actions that they continued to support the mission enshrined in the Charter. |
Персонал обращается к государствам-членам с призывом защитить международную гражданскую службу и словом и делом показать, что они продолжают поддерживать задачи, закрепленные в Уставе. |
As events in many parts of the world have continued to demonstrate, the role of the United Nations in peacekeeping in all its aspects is critical to the promotion of peace and development. |
Как продолжают подтверждать события, происходящие во многих частях мира, миротворческая роль Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах имеет исключительно важное значение для содействия миру и развитию. |
Many developing countries, in particular the least developed among them and those at a geographical and ecological disadvantage, had been unable to share the benefits of globalization and continued to face a high risk of marginalization. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, а также страны, находящиеся в невыгодном положении в силу своего географического расположения и состояния окружающей среды в этих странах, не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и продолжают сталкиваться с опасностью оказаться оттесненными на обочину мирового развития. |
Information brought to the attention of the Special Rapporteur during 1996 indicates that violations of the right to life have continued to occur, mainly in the context of conflict over land. |
Информация, представленная Специальному докладчику в 1996 году, свидетельствует о том, что в стране продолжают иметь место случаи нарушения права на жизнь главным образом в ходе земельных конфликтов. |
Some indigenous representatives said that States which continued to deny them the right to identify themselves would be continuing the oppression and colonization of indigenous peoples. |
Некоторые представители коренных народов заявили о том, что те государства, которые продолжают отказывать им в осуществлении их права на самоидентификацию, будут и впредь стремиться к притеснению и колониальному угнетению коренных народов. |
The observer for the Indo-European Kashmir Forum drew the attention of the Working Group to the fact that even when States unilaterally excluded a particular minority from domestic recognition, international standards continued to apply. |
Наблюдатель от Индоевропейского кашмирского форума обратил внимание Рабочей группы на то, что даже когда государства в одностороннем порядке не признают какое-либо конкретное меньшинство на своей территории, международные нормы продолжают применяться. |
Of these, nine have continued to provide troops to UNIFIL: Fiji, Finland, France, Ghana, Ireland, Italy, Nepal, Norway and Poland. |
Девять из них, а именно Гана, Ирландия, Италия, Непал, Норвегия, Польша, Фиджи, Финляндия и Франция, продолжают предоставлять войска для ВСООНЛ. |
It was true that a high rate of self-revision might have an impact on the quality of translation, and a number of measures had been continued or expanded to maintain quality standards in that respect, including monitoring and spot-checking. |
Справедливо, что высокая доля саморедактируемых документов могла сказаться на качестве письменного перевода, поэтому продолжают приниматься или расширяться меры по обеспечению в этой связи соответствующих норм качества, включая контроль и выборочную проверку. |
We commend the continued involvement of regional and subregional stakeholders, such as the Organization of American States and the Caribbean Community, in assisting Haiti to stimulate its economy and achieve long-term security. |
Мы отдаем должное региональным и субрегиональным участникам, таким как Организация американских государств и Карибское сообщество, которые продолжают помогать Гаити в стимулировании ее экономики и в достижении долгосрочной безопасности. |
Beyond this regional commitment regarding the development of the private sector, individual Governments around the world have continued to adopt legislation, policies and measures intended to enhance the contribution of business to development. |
Помимо этих региональных обязательств в отношении развития частного сектора правительства отдельных стран мира продолжают принимать законодательство, стратегии и меры, призванные повысить вклад предпринимательства в развитие. |
While there is a strong tradition of hospitality to displaced populations in these regions, the lack of a legal framework has meant that ad hoc approaches have continued to be adopted when dealing with refugees. |
Хотя в этих регионах и существуют устоявшиеся традиции гостеприимного отношения к перемещенным лицам, отсутствие юридической базы означает, что при решении проблем беженцев здесь продолжают применяться паллиативные подходы. |
She noted that the safety and security of staff continued to be a priority concern of humanitarian agencies: since 1992, more than 300 United Nations staff have been killed. |
Она отметила, что безопасность и охрана персонала продолжают оставаться одной из первоочередных задач гуманитарных учреждений: с 1992 года убито свыше 300 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In northern Mitrovica, where low-level harassment of Kosovo Albanians and Bosniacs continues, the design and implementation of UNMIK police and KFOR joint security operations has continued to be refined. |
В северной части Митровицы, где продолжаются беспокоящие нападения на косовских албанцев и боснийцев, полиция МООНК и СДК продолжают повышать уровень совместных операций по обеспечению безопасности. |
On the other hand, it was noted that the use of incentives by developing countries was legitimate and appeared necessary for as long as developed countries continued to make ample use of them to attract FDI. |
С другой стороны, было отмечено, что использование льгот и стимулов развивающимися странами является закономерным и представляется необходимым, поскольку развитые страны продолжают активно использовать их для привлечения ПИИ. |