| Such concerns continued to arise in many OSCE participating States. | Такого рода проблемы продолжают проявляться во многих государствах - участниках ОБСЕ. |
| Women continued to bear the burden of child-rearing and day-to-day life. | Женщины продолжают нести основное бремя по воспитанию детей в повседневной жизни. |
| CRC was concerned that corporal punishment in schools, despite being prohibited by the Hungarian Child Education Act, continued to occur. | КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в школах продолжают применяться телесные наказания, несмотря на то, что они запрещены Законом о школьном образовании Венгрии. |
| It referred to the empirical studies showing that Roma continued to suffer difficulties in receiving treatment in hospitals. | Она сослалась на результаты эмпирических исследований, которые свидетельствуют о том, что рома продолжают испытывать трудности в отношении доступа к медицинскому обслуживанию в больницах. |
| This situation became even more egregious in the 149 chiefdoms throughout the country where paramount chiefs continued to adjudicate as well. | Такая ситуация усугубляется еще больше на территориях 149 племен страны, где верховные вожди продолжают осуществлять судебные функции. |
| Most employees continued to work on a voluntary basis and were sustained only with stipend support through the UNDP Start-up Package. | Большинство лиц наемного труда продолжают работать на добровольной основе и поддерживаются лишь за счет выплат вспомогательных пособий в рамках комплекса первоначальных мер ПРООН. |
| JS4 indicated that media, politicians and the public continued to escalate prejudices and negative stereotypes. | В СП4 указывается, что средства массовой информации, политики и общественность продолжают насаждать предрассудки и негативные стереотипы. |
| Thus, access to education continued to be constrained throughout the child's development, with serious implications for subsequent employment. | Таким образом, на протяжении всего периода развития дети продолжают страдать от ограничений на доступ к образованию, что имеет серьезные последствия для их последующего трудоустройства. |
| ZHRO reported that cases of domestic violence continued to be reported. | ПЗОЗ сообщили о том, что продолжают поступать сообщения о случаях насилия в семье. |
| Mozambique also indicated that new hazards continued to be reported and known hazards were becoming more precisely defined. | Мозамбик также указал, что продолжают поступать сообщения о новых опасностях, а известные опасности начинают определяться более точно. |
| That was of particular importance in the aftermath of internal conflicts, when people who had fought against each other continued to live together. | Это имеет особое значение после внутренних конфликтов, когда люди, которые только что воевали друг с другом, продолжают жить вместе. |
| States which retained the death penalty on their statutes and continued to apply it had sufficient safeguards and opportunities for redress. | Государства, которые в своих законодательствах по-прежнему предусматривают смертную казнь и продолжают применять ее, имеют достаточные гарантии и возможности для исправления ситуации. |
| The United States continued to assist the Afghan Government to combat drug production and trafficking. | Кроме того, Соединенные Штаты продолжают оказывать помощь правительству Афганистана в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
| Despite the hard times, Governments continued to work to improve conditions for persons with disabilities. | Несмотря на трудные времена, правительства продолжают работать над улучшением условий для инвалидов. |
| His Government had contributed $34 million in 2010, but the magnitude of the work continued to exceed resources. | В 2010 году правительство его страны внесло 34 млн. долл. США, однако масштабы работы продолжают превосходить ресурсы. |
| Algeria noted that Maldives had continued to intensify efforts to lessen the impact of the consequences of its great vulnerability to environmental factors. | Алжир отметил, что Мальдивские Острова продолжают активизировать усилия по уменьшению воздействия последствий их значительной уязвимости от экологических факторов. |
| Charges of defamation, disinformation and incitement continued to be brought against individuals peacefully expressing their views, or disseminating information. | Людям, которые мирно выражают свое мнение или распространяют информацию, продолжают предъявляться обвинения в диффамации, дезинформации и подстрекательстве. |
| Lower-level mercury poisonings nevertheless continued to occur - for example, in the artisanal and small-scale gold mining sector. | Однако менее значительные отравления ртутью продолжают иметь место, например, в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи. |
| Access to ICTs has continued to grow globally. | Масштабы применения ИКТ продолжают расти во всем мире. |
| Severe restrictions on freedoms of thought, conscience, religion, assembly, opinion and expression continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения о значительных ограничениях свободы мысли, совести, религии, собраний, убеждений и их свободного выражения. |
| The treaty bodies have continued their efforts to harmonize their working methods. | Договорные органы продолжают свои усилия по гармонизации методов своей работы. |
| The use of ICT services has continued to grow despite the recent economic downturn. | Несмотря на недавний экономический спад, масштабы использования ИКТ-услуг продолжают расти. |
| While together we have fought and crushed extremists in some of their long-held strongholds, elsewhere they have continued to thrive. | Хотя благодаря совместным усилиям мы ведем борьбу и вытесняем экстремистов из некоторых опорных пунктов, которые они удерживают на протяжении долгого времени, в других местах они продолжают нормально существовать. |
| AI stated that the armed conflict and associated human rights abuses continued to cause massive displacement in Somalia. | МА заявила, что вооруженный конфликт и связанные с ним нарушения прав человека продолжают оставаться в Сомали причиной массового перемещения населения. |
| Japan remained concerned over continued civilian casualties and displaced persons in Darfur, as well as widespread impunity and gender-based violence. | Япония вновь выразила озабоченность в связи с тем, что в Дарфуре продолжают гибнуть ни в чем не повинные люди и продолжается перемещение населения, а также широко распространены безнаказанность и гендерное насилие. |