The representative of the United States of America stated that the scope and the requirements of the gtr had been decided by AC., yet various participants at the expert level continued to explore adding requirements not agreed by AC.. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что АС.З принял решение относительно области применения и требований гтп, однако различные участники на уровне экспертов продолжают изучать возможность включения требований, которые не были согласованы АС.З. |
He noted that there were signs of progress in efforts to better protect civilians caught in conflict, but stressed that the numbers of innocent civilians who continued to be killed and who lived with the constant threat of violence were unacceptable. |
Он отметил наличие признаков прогресса в усилиях по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц, затронутых конфликтами, однако подчеркнул, что число невинных гражданских лиц, которых продолжают убивать и которые подвергаются постоянной угрозе насилия, является неприемлемым. |
The growth in inward FDI flows to developing and transition economies reflects the fact that these countries have continued to open up to FDI and to provide increasingly attractive institutional environments for such investments. |
Рост притока ПИИ в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой обусловлен тем, что эти страны продолжают открывать свою экономику для ПИИ и обеспечивать все более привлекательные институциональные условия для таких инвестиций. |
The Lebanese national authorities also continued their investigation into the 16 July 2007 attack against a UNIFIL military police vehicle from the Tanzanian contingent and have informed UNIFIL that one of the suspected perpetrators is under arrest. |
Национальные власти Ливана также продолжают расследование по факту совершенного 16 июля 2006 года нападения на автомобиль военной полиции ВСООНЛ в составе танзанийского контингента и информировали ВСООНЛ об аресте одного из подозреваемых участников этого нападения. |
The unregulated production, use and trade of chemicals continued to rise, with significant effects on developing countries and countries with economies in transition, which lacked the necessary instruments to monitor such substances. |
Продолжают расти объемы нерегулируемого производства, использования химических веществ и торговли ими, что имеет значительные последствия для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в которых отсутствуют необходимые инструменты для мониторинга таких веществ. |
Underscoring the need for safe and sustainable agriculture, he noted with concern that many pesticides which had been banned or severely restricted in developed countries continued to be available in developing countries, where appropriate pesticide regulations were lacking or difficult to enforce. |
Подчеркивая необходимость в безопасном и устойчивом сельском хозяйстве, он отметил с обеспокоенностью, что многие пестициды, которые запрещены или строго ограничены в развитых странах, продолжают использоваться в развивающихся странах, где соответствующие регламентирующие меры в отношении пестицидов либо отсутствуют, либо сложно обеспечить их соблюдение. |
As a result, developing countries and the LDCs continued to produce what they did not consume and consume what they did not produce. |
В результате развивающиеся страны и НРС продолжают производить то, что они не потребляют, и потреблять то, что они не производят. |
With regard to the representation of women in public service, while men continued to predominate, increasing numbers of women were acceding to positions of responsibility both in Nigeria's foreign service and in international organizations. |
Что касается представленности женщин на государственной службе, хотя мужчины продолжают преобладать, но все большее число женщин занимают ответственные должности в Министерстве иностранных дел Нигерии и в международных организациях. |
However, as members are all aware, the movements that oppose peace have continued to boycott all the negotiations, undermining the efforts of Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim. |
Однако, как хорошо известно членам Ассамблеи, движения, выступающие против установления мира, продолжают бойкотировать все переговоры, подрывая усилия г-на Яна Элиассона и г-на Салима Ахмеда Салима. |
In the matter of determining whether treaties continued in force in the event of an armed conflict, she welcomed the Commission's abandonment of the criterion of the intention of the parties. |
Оратор поддерживает отход Комиссии от использования критерия намерения сторон при оценке того, продолжают ли договоры действовать в условиях вооруженного конфликта. |
While the illustrative list of categories the subject matter of which involved the implication that they continued in operation during an armed conflict would offer useful guidance to States, it might be wise to make explicit reference to that list in draft article 5. |
Поскольку наглядный перечень категорий договоров, объект которых подразумевает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, станет полезным руководством для государств, было бы целесообразно включить в проект статьи 5 прямую ссылку на этот перечень. |
The fact that some Security Council members continued to support Morocco's position reflected a lack of will on the part of the most influential members of the Security Council. |
Тот факт, что некоторые члены Совета Безопасности продолжают поддерживать позицию Марокко, говорит об отсутствии воли у определенной части наиболее влиятельных членов Совета Безопасности. |
Brazil and the co-sponsors of the initiative continued to count on the cooperation of all States in the elaboration of these goals in commemoration of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Бразилия и соавторы данной инициативы продолжают рассчитывать на сотрудничество со стороны всех государств в деле разработки данных целей в рамках празднования шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
It is unfortunate to witness the repeated setbacks that have occurred in the United Nations disarmament machinery in recent years and how major States have continued to develop chemical, biological and nuclear technology. |
К сожалению, мы наблюдаем неоднократные неудачи, которые происходят в механизме разоружения Организации Объединенных Наций в последние годы, и наблюдаем, как крупные государства продолжают разрабатывать технологии химического, биологического и ядерного оружия. |
Malaria and tuberculosis continued to kill thousands of children every year, and around 72 million children - 57 per cent of them girls - of school age did not attend school. |
Малярия и туберкулез продолжают убивать тысячи детей ежегодно; около 72 млн. детей, 57 процентов из которых составляют девочки школьного возраста, не посещают школы. |
While those States continued to meet and exceed standards on good governance, open borders and economic liberalization, developed nations repeatedly skirted their trade obligations and reneged on their developmental pledges, to the detriment of small island developing States' collective advancement. |
В то время как эти государства продолжают стремиться к достижению и совершенствованию норм благого управления, открытию границ и либерализации экономики, развитые государства зачастую игнорируют свои торговые обязательства и отказываются от своих обещаний в области развития в ущерб коллективному прогрессу малых островных развивающихся государств. |
It was a matter of concern that aid agencies continued to oppose the subsidization of agricultural and food production in the least developed countries, even though the high cost of agricultural inputs prevented poor farmers in such countries from producing food for themselves. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что учреждения, занимающиеся предоставлением продовольственной помощи, продолжают выступать против субсидирования производства сельскохозяйственных товаров и продовольствия в наименее развитых странах, несмотря на то, что высокая стоимость сельскохозяйственного производства не позволяет бедным фермерам в таких странах производить продукты питания для себя. |
Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There was a need to develop an independent mechanism to respond to the carbon debt of the historical mass polluters, which continued to occupy the carbon space of developing countries. |
Необходимо создать независимый механизм для принятия ответных мер в связи с углеродной задолженностью стран, исторически являющихся основными источниками загрязнения, которые продолжают использовать возможности для выбросов углерода, имеющиеся у развивающихся стран. |
CEDAW noted with concern that Uruguayan women continued to suffer from higher rates of underemployment and unemployment, including in rural areas, and that women were segregated in employment sectors with low wages. |
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что уругвайские женщины продолжают испытывать тяготы более высоких уровней безработицы и неполной занятости, в том числе в сельских районах, и что женщины в разных секторах занятости подвергаются сегрегации и получают более низкую зарплату. |
It also noted the widely shared acknowledgement that the human rights and humanitarian situation in Colombia remained serious, as it remained in the midst of an armed conflict and paramilitary groups continued to operate despite the Government's stated efforts to demobilize them. |
Она также отметила широкое признание того факта, что положение в Колумбии в области прав человека и в гуманитарной области остается серьезным, поскольку в стране продолжается вооруженный конфликт и продолжают действовать вооруженные формирования, несмотря на заявления правительства о том, что оно прилагает усилия по их роспуску. |
Concerning the exercise of criminal jurisdiction, he noted that there appeared to be a number of jurisdictional conflicts stemming from the fact that the military criminal courts continued to adjudicate cases that did not fall within their competence. |
В отношении осуществления уголовной юрисдикции он отмечает, что, как оказывается, существует ряд конфликтов по вопросам подсудности, происходящих из того факта, что военные уголовные суды продолжают выносить решения по делам, которые не входят в сферу их компетенции. |
With the support of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, patients with resistant forms of tuberculosis received monthly packages containing special food, and most patients continued to receive assistance even after treatment was completed. |
При поддержке Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулёзом и малярией больные с резистентной формой туберкулёза ежемесячно получают посылки со специальной едой, и большинство пациентов продолжают получать поддержку после завершения курса лечения. |
Regarding harassment of human rights defenders, she said that although according to some information the situation seemed to have improved slightly, the intelligence services continued to target human rights defenders and prevented them from investigating the disappearances of political opponents. |
Наконец, что касается преследования правозащитников, то здесь положение, по-видимому, несколько улучшилось, однако, по некоторым сведениям, спецслужбы продолжают охотиться на правозащитников и чинить им препятствия в расследовании случаев исчезновения сторонников политической оппозиции. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. |
Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |