Internally displaced persons continued to arrive at Ganda, Benguela Province, from the Chicuma/Casseque area, and to Matala, Huila Province, from the Kutenda/Cherequera area. |
Перемещенные внутри страны лица продолжают прибывать в Ганду (провинция Бенгела) из района Чикума-Кассеке и в Маталу (провинция Уила) из района Кутенда/Черекера. |
Moreover, job opportunities continued to polarize, with employment growing in high-wage professional, technical, and managerial occupations, as well as in low-wage food-service, personal-care, and protective-service occupations. |
Кроме того, возможности трудоустройства продолжают поляризоваться, и трудоустройство растет среди высокооплачиваемых профессионалов, технических и управленческих профессий, а также в пищевом сервисе с низким уровнем заработной платы, медицинском обслуживании, а также сфере профилактического технического обслуживания. |
However, we have to point out with regret that instead of making a goodwill response, the Taiwan authorities have continued to carry out secessionist activities in the world aimed at creating "two Chinas" and "one China, one Taiwan". |
Однако мы должны с сожалением отметить, что вместо того, чтобы отреагировать на вышеуказанное предложение в духе доброй воли, тайваньские власти продолжают проводить на международной арене сепаратистскую политику, нацеленную на создание "двух Китаев" и "одного Китая, одного Тайваня". |
Most notably, deforestation and forest degradation have continued at a fast rate in several regions of the world, the loss of natural forests in the tropics being estimated to exceed 15 million ha every year. |
Прежде всего следует отметить, что в ряде регионов мира быстрыми темпами продолжают проходить процессы обезлесения и деградации лесов, при этом темпы утраты природных лесов в тропических районах превысили, по оценкам, 15 млн. га в год. |
The lamentable state of the RSLAF vehicle fleet and the shortage of communication equipment have continued to seriously hinder the operations of the force, especially in the Sierra Leone-Liberia border areas, where a third of RSLAF troops are deployed. |
Плачевное состояние парка автотранспортных средств Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне и нехватка аппаратуры связи продолжают серьезным образом препятствовать осуществлению операций этих сил, особенно в районах вдоль границы между Сьерра-Леоне и Либерией, в которых дислоцируется треть личного состава сьерра-леонской армии. |
With respect to the implementation of resolution 1701, we welcome the fact that the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese armed forces have continued to maintain peace and order south of the Litani River. |
В том, что касается выполнения резолюции 1701, мы рады тому, что Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанские вооруженные силы продолжают поддерживать мир и порядок в районе к югу от реки Эль-Литани. |
Relations between UNIFIL and the local population have continued to develop, especially through the work undertaken by the UNIFIL Civilian-military cooperation units and civil affairs teams. |
Отношения между ВСООНЛ и местным населением продолжают развиваться, особенно благодаря работе групп по взаимодействию между гражданским и военным компонентами и групп по гражданским делам ВСООНЛ. |
The mission assessed the results and achievements of the Human Development Initiative-Extension (HDI-E), the lessons learned, and the extent to which HDI-E projects continued to meet the provisions of the relevant Governing Council and Executive Board legislation. |
В ходе этой миссии была дана оценка результатов и достижений в отношении инициативы в области пропаганды развития людских ресурсов (ИРЛР-П), извлеченных уроков и того, насколько проекты ИРЛР-П продолжают отвечать положениям соответствующих решений Совета управляющих и Исполнительного совета. |
Mr. Oyarzún, referring to the question of Gibraltar, said that he was pleased to report that the Governments of Spain and the United Kingdom had, as urged by the General Assembly, continued to hold intensive negotiations to resolve all their differences over Gibraltar. |
Г-н Ойярсун, касаясь вопроса о Гибралтаре, с удовлетворением сообщает, что правительства Испании и Соединенного Королевства по настоятельной просьбе Генеральной Ассамблеи продолжают активные переговоры, направленные на улаживание всех существующих у них разногласий по вопросу о Гибралтаре. |
In their continued attempt to provoke war with Ethiopia, Eritrean forces shelled the Biara locality of Badme/Sheraro on 23 January 1999, while the Eritrean authorities continue to prevaricate and pretend that they are willing to resolve the conflict through peaceful means. |
Продолжая попытки спровоцировать войну с Эфиопией, эритрейские силы обстреляли 23 января 1999 года пункт Би-ара в районе Бадме - Шераро, а эритрейские власти тем временем продолжают лицемерить и делать вид, что готовы уладить конфликт мирными средствами. |
She said that although she welcomed the new Family Code, she understood that six of nine regional Governments continued to apply the previous law, and wondered what measures had been taken to ensure consistent application of the new Code. |
Она приветствует принятие нового семейного кодекса, но выражает недоумение по поводу того, что шесть из девяти региональных правительств продолжают применять прежнее законодательство, в связи с чем она спрашивает, какие меры принимаются для обеспечения повсеместного применения нового кодекса. |
Ms. Balanon (Philippines) said that the Philippines continued to implement its strategic framework for the development of children, which aimed to safeguard and promote Filipino children through focused interventions at various critical stages of their development. |
Г-жа Баланон (Филиппины) говорит, что Филиппины продолжают осуществлять стратегический курс в области обеспечения выживания детей, направленный на охрану детства и содействие развитию филиппинских детей с помощью целенаправленных мероприятий на различных важнейших этапах их развития. |
Human rights defenders needed protection, yet they continued to suffer from intimidation, harassment and violations of their mental or physical integrity or even of their right to life. Many were arrested or held in detention for their professional activities. |
Отметив, в первую очередь, необходимость защиты правозащитников, представитель Нидерландов с сожалением отмечает, что они продолжают подвергаться запугиваниям, преследованиям и посягательствам на их моральную и физическую целостность и даже угрозе праву на жизнь, арестам и задержаниям, по причине их профессиональной деятельности. |
Fighting had ceased throughout most of the country, with the exception of the province of Bujumbura-Rural, where the Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de libération continued to operate and refused to join the peace process. |
Боевые действия прекращены на большей части территории страны, за исключением сельских районов провинции Бужумбура, где продолжают действовать силы Партии за освобождение народа куту - Национальные силы освобождения, которые отказываются присоединиться к мирному процессу. |
"Roadblockers" or Zaraguinas have continued to engage in the "highway robbery" of civilians, despite the deployment, in the areas concerned, of defence and security detachments backed by CEMAC Multinational Force. |
Лица, блокирующие дороги, или «зарагинас», продолжают свою деятельность «бандитов с большой дороги» в отношении гражданского населения, несмотря на развертывание в районах, затронутых этим явлением, подразделений сил обороны и безопасности, которым оказывают поддержку Многонациональные силы ЦАЭВС. |
Despite those positive developments, the Association reported that the States responsible for the highest proportion of executions of drug offenders have continued to carry out executions, and in some cases have intensified the practice. |
Несмотря на эти позитивные события, по данным Ассоциации, государства, в которых смертная казнь чаще всего назначается за наркопреступления, продолжают применять смертную казнь, а в некоторых из них ее применение активизировалось. |
UNCT noted that stereotyping in HIV/AIDS infection had continued fuelling stigma and discrimination, particularly against women due to gender norms that labelled women as "vectors" of transmission for HIV. |
СГООН отметила, что из-за гендерных норм, которые клеймят женщин в качестве "переносчиц" ВИЧ-инфекции, стигматизацию и дискриминацию, в частности в отношении женщин, продолжают подпитывать стереотипные представления в плане ВИЧ/СПИД-инфекции. |
Public expenditure in agriculture declined sharply in developing countries, and particularly in sub-Saharan Africa, during the period of structural adjustment programmes of the 1980s and 1990s, and has continued to decline since then. |
В период осуществления программ структурной перестройки 1980х и 1990х годов в развивающихся странах, и в особенности в странах Африки к югу от Сахары, произошло резкое сокращение государственных расходов на нужды сельского хозяйства, и с тех пор эти расходы продолжают снижаться. |
He therefore enjoined States that continued to conduct such activities to change their ways and realize that the current era belonged to nations that sought security, peace and justice through logical reasoning, rather than bullying and arrogance. |
Поэтому оратор призывает государства, которые продолжают практиковать такие действия, изменить свое поведение и осознать, что новое время благоприятствует странам, которые стремятся обеспечить безопасность, мир и справедливость путем разумных переговоров, а не высокомерным странам, проводящим политику устрашения. |
Mr. Kuymizakis (Malta) said that refugees continued to arrive in Malta by sea, often requiring rescue by the Maltese armed forces; in 2009 alone more than 1,200 immigrants from 43 different countries had arrived in Malta. |
Г-н Куимизакис (Мальта) говорит, что беженцы продолжают прибывать в Мальту по морю, и вооруженным силам страны зачастую приходится их спасать; лишь в 2009 году в Мальту прибыли более 1200 иммигрантов из 43 стран. |
It was heartbreaking that the North and the South were represented in the Organization behind different nameplates and still more heartbreaking that the two brother nations continued to quarrel in international forums. |
Вызывает глубокое сожаление то обстоятельство, что Север и Юг представлены в Организации в качестве разных государств, и еще более прискорбно, что две братские страны продолжают выяснять отношения на международных форумах. |
Debt relief should also be extended to all the least developed countries, since many of them continued to experience a heavy financial burden owing to the conditions attached to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI). |
Освобождение от долгов также необходимо распространить на все наименее развитые страны, поскольку многие из них продолжают нести обременительные финансовые обязательства вследствие условий, определенных в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативе по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
The continued possession of nuclear weapons or ambitions to possess such weapons by States in the region was seen as an impediment to aspirations for the Middle East to become a nuclear-weapon-free zone. |
То, что государства этого региона продолжают обладать ядерным оружием или сохраняют стремление к обладанию таким оружием, было воспринято как фактор, препятствующий стремлению Ближнего Востока стать зоной, свободной от ядерного оружия. |
However, the children had sill not been released from the PCN-M cantonment areas, their rights continued to be violated and they were still not receiving reintegration assistance; |
Однако в районах дислокации КПН-М дети до сих пор не освобождены, их права продолжают нарушаться, и они не имеют возможности воспользоваться помощью в реинтеграции; |
The Government has withdrawn its forces from the latter areas with the understanding that they will be under the control of the African Union, but the rebels have occupied the areas and continued to refuse appeals by the Ceasefire Commission to evacuate. |
Правительство вывело свои силы из Грейды, Лабадо, Марлы и Ишмы при том понимании, что эти районы перейдут по контроль Африканского союза, однако повстанцы оккупировали эти районы и продолжают игнорировать призывы Комиссии по прекращению огня об уходе из этих районов. |