Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
In this regard, while there are indications that human rights conditions have improved, I remain concerned about continued cases of abuse and other violations, and call on the Ivorian parties to protect the civilian population, particularly women and children. В этой связи, отмечая признаки улучшения положения в области прав человека, я вновь выражаю озабоченность по поводу злоупотреблений и других нарушений, которые продолжают иметь место, и призываю ивуарийские стороны защищать гражданское население, особенно женщин и детей.
There were now some faint signs of an economic recovery and the administration continued to pursue an aggressive economic policy designed to attract foreign investment, thereby boosting employment and foreign exchange earnings. На фоне появившихся слабых признаков восстановления экономики власти продолжают проводить наступательную экономическую политику, направленную на привлечение зарубежных инвестиций, тем самым, стимулируя занятость и поступления иностранной валюты.
In the meantime, the authorities of the United Republic of Tanzania have continued to expel Burundians they consider to be illegal immigrants, although BINUB has established that many of the expelled were long-term residents who had not applied for refugee status through UNHCR. Между тем власти Объединенной Республики Танзания продолжают высылать из страны бурундийцев, которых они считают незаконными иммигрантами, хотя ОПООНБ установило, что многие из депортированных уже давно проживали в Танзании, но не обращались с просьбой о предоставлении им статуса беженцев через УВКБ.
They continued to suffer limited access to credit, land and training in new technologies as well as fewer educational and employment opportunities. Они продолжают страдать от ограничений в получении доступа к кредитам, земле и подготовке в области новых технологий, а также в реализации возможностей в области образования и занятости.
In late August 2007, the court released nine of the defendants and dismissed the case against them for lack of evidence, but 10 people continued to stand trial. В конце августа 2007 года суд в связи с отсутствием доказательств освободил девять обвиняемых и закрыл дело против них, а 10 человек по-прежнему продолжают проходить в качестве обвиняемых по этому делу.
Despite all the doubts presented above, many proponents of the concept of social capital have continued work to establish universal cross-cultural frameworks for measuring social capital. Несмотря на все вышеуказанные сомнения, многие сторонники концепции социального капитала продолжают работать над универсальной межкультурной методикой измерения социального капитала.
Ms. Simms said that, in spite of laws and measures to prevent trafficking of women, many women, including girls, continued to leave Azerbaijan, ostensibly for work or to get married. Г-жа Симмс говорит, что, несмотря на законы и меры по предупреждению торговли женщинами, многие женщины, включая девочек, продолжают покидать Азербайджан якобы в целях получения работы или заключения брака.
Although Member States continued to honour their commitments to the peacekeeping budget, the increased demand for peacekeeping operations had stretched the financial resources. Несмотря на то что государства-члены продолжают выполнять свои обязательства в рамках пополнения бюджета деятельности по поддержанию мира, увеличение потребностей в проведении операций по поддержанию мира привело к возникновению напряженной ситуации в области финансов.
The United States reported that it continued to take measures to prevent large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas in the North Pacific and the Mediterranean, to ensure compliance with General Assembly resolution 46/215. Соединенные Штаты сообщили, что продолжают принимать меры к предотвращению масштабного пелагического дрифтерного лова в открытых водах северной части Тихого океана и Средиземноморья, чтобы обеспечить соблюдение резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи.
While there has been improvement since my last report, the situation of impunity for the perpetrators of violations, from which both girls and boys suffer, continued in Burundi. Несмотря на улучшения, происшедшие со времени представления моего последнего доклада, я по-прежнему обеспокоен ситуацией, связанной с безнаказанностью исполнителей нарушений, от которых продолжают страдать в Бурунди девочки и мальчики.
Hiding behind traditional arguments such as national security interests, the United States Government and its armed forces continued to use one of the islands of the Puerto Rican archipelago, Vieques, to train its naval forces and test bombs, torpedoes, missiles and other weapons. Прикрываясь такими традиционными аргументами, как интересы национальной безопасности, американское правительство и его вооруженные силы продолжают использовать один из островов пуэрто-риканского архипелага, Вьекес, в качестве центра для учебной подготовки своих ВМС и испытаний бомб, торпед, ракет и других вооружений.
Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения.
In accordance with traditional African hospitality, a number of countries of the region continued to cooperate with UNHCR by providing land and material support for the settlement and repatriation of refugees. Верные традиции африканского гостеприимства, некоторые страны региона продолжают сотрудничать с УВКБ, предоставляя в его распоряжение земельные участки и оказывая материальную помощь для обустройства и репатриации беженцев.
While they insisted on respect for their national constitutions and judicial systems, they continued their efforts to reconcile national legislative frameworks with the international legal instruments to which they were parties. Настаивая на необходимости уважения их национальных конституций и судебных систем, эти страны продолжают работать над согласованием национальных законодательных рамок с международно-правовыми документами, сторонами которых они являются.
Detection and destruction of such ordnance, which continued to cause death and injury among civilians, required considerable financial and technical resources, for which the Government had to rely on substantial support from its foreign partners. Обнаружение и уничтожение последних, которые продолжают убивать и калечить граждан, требует значительных финансовых и технических ресурсов, применительно к которым правительству приходится полагаться на существенную поддержку со стороны своих зарубежных партнеров.
Having its own direct experience of the horrible effects of explosive remnants of war, which continued to affect the country, Croatia welcomed the prospect of the rapid and effective application of the Protocol. Сама на себе испытав ужасные последствия взрывоопасных пережитков войны, которые продолжают затрагивать страну, Хорватия рада перспективе быстрого и эффективного осуществления Протокола.
The report noted that women and girls continued to constitute a disproportionate share of the world's poor and identified the various factors which increased their vulnerability to poverty. В докладе отмечается, что женщины и девочки продолжают составлять несоразмерно большую долю бедных в мире, и указываются различные факторы, которые повышают их уязвимость.
Attempts continued to be made at the United Nations and elsewhere to reinvent some of the basic principles of the Charter, such as the right to self-determination, and to apply them selectively for narrow political ends. В Организации Объединенных Наций и в других структурах продолжают предприниматься попытки переосмыслить некоторые из базовых принципов Устава, таких, как право на самоопределение, и применять их выборочно в узких политических интересах.
The guerrillas, for their part, have continued their attacks against oil pipelines, thereby causing major oil spills that affect crops, water wells and the general environment. Повстанцы в свою очередь продолжают нападения на нефтепроводы, в результате чего разливы нефти наносят ущерб посевам, источникам воды и окружающей среде в целом.
ISAF acknowledged, at the Protection of Civilians Workshop in Kabul in August 2007, that mistakes had been made during operations and informed the United Nations that it continued to adjust operations to minimize civilian casualties. В августе 2007 года на семинаре по защите мирного населения в Кабуле МССБ признали, что в ходе операций имели место ошибки, и информировали Организацию Объединенных Наций о том, что они продолжают корректировать операции с целью сведения к минимуму числа жертв среди мирных жителей.
Despite numerous efforts by human rights monitors, mainly in the form of awareness-raising sessions, to deter State agents from continuing this practice, reports of local residents being forced to provide or carry firewood in western provinces continued to be received. Несмотря на многочисленные усилия со стороны правозащитников на местах удержать представителей государства от продолжения подобной практики, осуществлявшиеся, как правило, в форме занятий по повышению осведомленности, продолжают поступать сообщения о том, что в западных провинциях местных жителей принуждают предоставлять или переносить дрова.
These difficulties have continued to affect negatively the smooth running of the secretariats concerned and more precisely with regard to the implementation of their respective recruitment policies. Эти трудности продолжают негативно сказываться на бесперебойной работе соответствующих секретариатов и - в более конкретном плане - на осуществлении их соответствующей политики в области набора кадров.
Indigenous peoples from each of these nation States shared a common colonial history and had suffered, and continued to suffer, similar devastation as a result of that colonialism. Коренные народы каждого из названных государств прошли одинаковый путь колониальной зависимости и на себе испытали и продолжают испытывать схожие разрушительные последствия колониализма.
EUFOR continues to conduct operations in line with its mandate to provide deterrence, to ensure continued compliance with the General Framework Agreement for Peace, annexes 1A and 2, and to contribute to a safe and secure environment. Силы Европейского союза продолжают проводить операции в соответствии со своим мандатом, предусматривающим применение мер сдерживания для обеспечения постоянного соблюдения требований, установленных в приложениях 1А и 2 к Общему рамочному соглашению о мире в Боснии и Герцеговине, и поддержания безопасной обстановки.
Despite the awareness campaigns organized by the Government, some of the victims remained silent and some of the administrative authorities and community elders continued to recommend out-of-court settlements. Несмотря на кампании по повышению уровня осведомленности, организованные правительством, некоторые из жертв продолжают молчать, а некоторые административные органы и главы общин по-прежнему рекомендуют в качестве решения мировую сделку.