We are convinced that Africa has the capacity to resolve the conflicts that have continued to reverse developmental gains on the continent. |
Мы убеждены, что Африка в состоянии урегулировать конфликты, которые продолжают сводить на нет результаты, достигнутые в области развития на континенте. |
The Inter-Parliamentary Union and the United Nations have continued to strengthen their cooperation since the 1996 signature of the cooperation agreement between the two organizations. |
Межпарламентский союз и Организация Объединенных Наций продолжают укреплять свое сотрудничество со времени подписания в 1996 году соглашения о сотрудничестве между двумя организациями. |
The GRB Chairman reported that WP. and the Executive Committee of the Global Agreement continued to deliberate priorities for establishing future global technical regulations. |
Председатель GRB сообщил, что WP. и Исполнительный комитет Глобального соглашения продолжают обсуждение приоритетных направлений в разработке будущих глобальных технических правил. |
The Secretary-General reminded the Council that some 1,260 Moroccan prisoners of war continued to be held in connection with the Western Sahara conflict. |
Генеральный секретарь напомнил Совету о том, что в связи с конфликтом в Западной Сахаре продолжают содержаться под стражей примерно 1260 марокканских военнопленных. |
In its statement that day, the European Union noted that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions continued to fuel the long and bitter conflict in Sierra Leone. |
В своем заявлении в тот день Европейский союз отметил, что систематические и умышленные нарушения резолюций Совета Безопасности продолжают подливать масла в огонь давнего и прискорбного конфликта в Сьерра-Леоне. |
Security organs have continued to resort to the practice of reporting, whereby an individual is forced to report to the police on a regular basis. |
Органы безопасности продолжают применять явочную практику, в соответствии с которой людей заставляют являться и докладывать о себе в полицию. |
Regrettably, patriarchal values and attitudes continued to restrict women's employment in tourism and other sectors that involved working away from home. |
К сожалению, патриархальные ценности и мировоззрение продолжают ограничивать занятость женщин в секторе туризма и других секторах, предусматривающих работу вне дома. |
Multinational force units devoted to security have continued to dispose of thousands of tons of ammunition and mines that could otherwise be used by insurgents to destabilize the Government. |
Подразделения многонациональных сил, призванные обеспечивать безопасность, продолжают уничтожать тысячи тонн боеприпасов и мин, которые иначе могли бы использовать повстанцы в целях дестабилизации правительства. |
Under the command of the North Atlantic Treaty Organization, ISAF has continued to make an invaluable contribution to the security of Kabul. |
Действуя под командованием Организации Североатлантического договора, МССБ продолжают вносить бесценный вклад в дело обеспечения безопасности в Кабуле. |
MONUC was then to verify that disengagement had indeed taken place and to monitor the parties' movements thereafter to ensure that they continued to comply with the plan. |
Затем МООНДРК должна была проверить, произошло ли разъединение на самом деле, и после этого контролировать передвижение сторон, чтобы убедиться в том, что они продолжают выполнять этот план. |
The rate of arrival of oil spare parts and equipment approved under earlier phases has continued to increase, with a total value of $562 million. |
Темпы поступления запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, утвержденных по предыдущим этапам, продолжают расти, и всего их было поставлено на сумму 562 млн. долл. США. |
Despite the ceasefire agreement in place since 14 May 1994, the two sides have continued to view each other with suspicion. |
Несмотря на соглашение о прекращении огня, действующее с 14 мая 1994 года, обе стороны продолжают подозрительно смотреть друг на друга. |
As economic, political and social factors continued to accelerate the trend worldwide, further measures were essential in order to manage and guide its inevitable growth. |
По мере того, как экономические, политические и социальные факторы продолжают ускорять эту тенденцию во всем мире, необходимо принять дальнейшие меры для обеспечения регулирования ее неизбежного роста. |
I am also concerned that some parts of the media and a number of politicians have continued to demonize asylum seekers and refugees, particularly during election campaigns. |
Я также обеспокоен тем, что некоторые средства массовой информации и ряд политических деятелей продолжают обвинять просителей убежища и беженцев во всех смертных грехах, особенно в ходе избирательных кампаний. |
It is both alarming and paradoxical that, with dwindling resources, expectations and demands on UNHCR have continued to grow. |
Парадоксальная ситуация, когда при сокращении объема ресурсов надежды, возлагаемые на УВКБ, и требования к нему продолжают возрастать, не может не вызывать тревогу. |
The Mexican Embassy in Washington, D.C., and the United States Department of Justice have continued their informal consultations to review cases of violations of civil liberties of Mexican citizens. |
Посольство Мексики в Вашингтоне, О.К., и министерство юстиции США продолжают неофициальные консультации по рассмотрению дел, связанных с нарушением гражданских свобод мексиканских граждан. |
The Eritrean Defence Forces personnel have continued the construction of new defences inside the Temporary Security Zone, including in close proximity to Badme. |
Служащие Эритрейских сил обороны продолжают строительство новых оборонительных сооружений в пределах временной зоны безопасности, в том числе в непосредственной близости от Бадме. |
With the events of mid-2006, peacekeeping budgets have continued to increase, with the corresponding requirement for additional backstopping resources at Headquarters. |
В связи с событиями, произошедшими в середине 2006 года, бюджеты миротворческих миссий продолжают увеличиваться, что требует выделения дополнительных ресурсов на поддержку таких миссий на уровне Центральных учреждений. |
In compliance with Security Council resolution 1503, the Tribunal and various stakeholders of the justice sector in Rwanda have continued to work to strengthen the capacity of the judicial system of Rwanda. |
В соответствии с резолюцией 1503 Совета Безопасности Трибунал и различные соответствующие представители судебного сектора в Руанде продолжают работать над укреплением потенциала судебной системы Руанды. |
Many African countries had continued to host large numbers of refugees, sharing with them their meagre resources at the cost of environmental degradation and ruined infrastructure. |
Многие африканские страны продолжают принимать большое число беженцев, делясь с ними своими скудными ресурсами и платя за это деградацией окружающей среды и разрушением инфраструктуры. |
Nevertheless, four countries continued to stand aloof, and no effort should be spared to ensure their accession to the Treaty. |
Тем не менее четыре страны продолжают стоять в стороне, в связи с чем должны быть предприняты все усилия по обеспечению их присоединения к этому Договору. |
The Bahamas had always considered and continued to consider the death penalty as a legal matter to be decided by individual States without interference, in accordance with international law. |
Багамские Острова всегда придерживались и продолжают придерживаться той точки зрения, что вопрос о применении смертной казни - это тот юридический вопрос, который решается каждым государством самостоятельно, без какого-либо вмешательства и в соответствии с нормами международного права. |
The Advisory Group observed that NGOs continued to have concerns regarding direct access to the Fund, as well as the time-consuming sub-agreement procedures and disbursement arrangements of participating agencies. |
Консультативная группа отметила, что НПО продолжают выражать озабоченность в связи с вопросами прямого доступа к средствам Фонда, а также в связи с продолжительными процедурами заключения субсоглашений и обременительными механизмами выделения средств участвующих учреждений. |
While both parties continued to assert their commitment to the Comprehensive Peace Agreement, differences over implementation issues intensified, and trust between them became ever more fragile. |
Хотя обе стороны продолжают заявлять об их приверженности Всеобъемлющему мирному соглашению, разногласия в вопросах его выполнения усилились, а доверие между ними еще более уменьшилось. |
The nuclear-weapon States had increased in number and seemed much more concerned with the proliferation of nuclear weapons than nuclear disarmament, as they continued to enhance their nuclear arsenals. |
Численность государств, обладающих ядерным оружием, возросла, и судя по тому, что они продолжают наращивать свои ядерные арсеналы, их внимание приковано скорее к распространению, нежели к ядерному разоружению. |