Despite a noteworthy improvement in the global economy in 2004, particularly owing to the results from the developing countries, many of them continued to suffer from heavy debt burdens. |
Несмотря на заметные улучшения, происшедшие в глобальной экономике в 2004 году, в особенности благодаря достижениям развивающихся стран, многие из них продолжают страдать от тяжелого долгового бремени. |
Meanwhile, as an integral part of their management responsibilities, programme managers continued to seek feedback from readers and will present to the Working Party the results of such feedback received on individual publications. |
Между тем, в качестве неотъемлемого компонента деятельности в рамках своих управленческих обязанностей руководители программ продолжают предпринимать усилия по получению читательских откликов и ознакомить Рабочую группу с результатами работы по отзывам, полученным по отдельным публикациям. |
He said that UN/ECE Standards continued to be widely used in international trade within and beyond the UN/ECE region for the purpose of trade facilitation. |
З. Он отметил, что стандарты ЕЭК ООН продолжают широко применяться в международной торговле как в рамках, так и за пределами региона ЕЭК ООН с целью упрощения торговли. |
The AIT & FIA, in the interest of road safety, consumer protection and defence of their member associations, continued to work actively to attack fraud at the source and to inform the public. |
В интересах обеспечения дорожной безопасности, защиты потребителя и своих ассоциированных членов МТА и ФИА продолжают активную деятельность по искоренению источников таких злоупотреблений и информированию об этом общественности. |
The Advisory Committee noted little information in the reports about staff security training, although a number of missions continued to operate in an unstable security environment. |
Консультативный комитет обратил внимание на то, что в отчетах почти не содержится информации о подготовке персонала по вопросам безопасности, хотя ряд миссий продолжают работать в нестабильной обстановке в плане безопасности. |
Due to exchange-rate fluctuations, the dollar value of this contribution has fallen significantly over time, while costs have continued to rise, a trend the Government of Italy has acknowledged and is committed to reverse. |
В результате колебаний валютных курсов этот взнос в долларовом исчислении значительно уменьшился, в то время как расходы продолжают расти. |
There have been random, isolated actions against KFOR personnel, as well as continued reports of reprisals by ethnic Albanians against minorities, which has caused a significant exodus of the Serb minority. |
Имели место отдельные изолированные акции против персонала СДК, а также продолжают поступать сообщения об актах мести этнических албанцев этническим меньшинствам, что привело к значительному исходу сербского меньшинства. |
Nevertheless, a few such firms from China, Republic of Korea, Brazil, Singapore, Indonesia, Argentina, Mexico and the Philippines continued to appear among the top 250 international contractors. |
Тем не менее несколько таких фирм из Китая, Республики Корея, Бразилии, Сингапура, Индонезии, Аргентины, Мексики и Филиппин продолжают фигурировать в списке 250 ведущих международных подрядчиков. |
They continued to work to combat problems connected with solid and hazardous wastes and toxic chemicals, as well as reduction, reuse and recycling of products, wherever possible. |
Они продолжают работать над решением проблем, связанных с жидкими и опасными отходами и токсичными химикатами, а также, где это возможно, над снижением уровня загрязнения, повторным использованием и переработкой. |
In particular, the child and maternal mortality rate remained high compared to some other countries in the region, while HIV/AIDS and other diseases such as malaria continued to pose a serious threat. |
В частности, коэффициенты детской и материнской смертности остаются высокими по сравнению с некоторыми другими странами региона, в то время как ВИЧ/СПИД и другие заболевания, например малярия, продолжают представлять серьезную угрозу. |
Although a number of indicators demonstrated the potential of those countries, they continued to face poverty and unemployment, they remained vulnerable to external shocks, and debt burdens drained their national budgets of funds needed for infrastructure and development. |
Хотя ряд показателей свидетельствует о потенциале этих стран, они продолжают сталкиваться с нищетой и безработицей, остаются уязвимыми к внешним потрясениям, а бремя задолженности лишает их национальные бюджеты средств, необходимых для формирования инфраструктуры и развития. |
Low-income users continued to face difficulties in meeting the costs of wiring their homes for electricity, particularly in the light of the rise in child-headed households as a consequence of the AIDS pandemic. |
Пользователи с низкими уровнями доходов продолжают сталкиваться с трудностями в деле возмещения затрат на электрификацию своих домов, главным образом в силу увеличения числа домохозяйств, возглавляемых детьми, в результате пандемии СПИДа. |
ISAR recognized at its twentieth session that enterprises continued to produce more information on corporate responsibility, and that the pressure for improving reporting on social issues was increasing. |
На своей двадцатой сессии МСУО признала, что предприятия продолжают представлять все больше информации о корпоративной ответственности и что усиливается влияние факторов, побуждающих их и далее совершенствовать отчетность по социальным вопросам. |
Negative consequences of structural adjustment programmes, stemming from inappropriate design and application, have continued to place a disproportionate burden on women, inter alia, through budget cuts in basic social services, including education and health. |
Негативные последствия программ структурной перестройки, обусловленные их неправильной разработкой и проведением, продолжают ложиться несоразмерным бременем на плечи женщин, в частности в результате сокращения бюджетных средств на основные социальные услуги, включая образование и здравоохранение. |
In conclusion, the speaker thanked UNCTAD for its useful work for Africa, as well as all the development partners that had continued to support the work of the secretariat. |
В заключение оратор поблагодарила ЮНКТАД за полезную работу в Африке, а также всех партнеров по процессу развития, которые продолжают поддерживать работу секретариата. |
Although many challenges continued to hamper the full implementation of the Convention, strategic plans had been adopted to address those challenges and to advance the cause of gender equality, with strong emphasis on the need for partnership among all stakeholders at all levels. |
Хотя полному осуществлению Конвенции продолжают препятствовать многие проблемы, для их решения и достижения гендерного равенства были приняты стратегические планы с упором на необходимость установления партнерства между всеми заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
He for his part merely wished to emphasize that, despite the articles of the Constitution and Morocco's accession to the Covenant, Moroccan women continued to be victims of discrimination both in law and in practice. |
Со своей стороны г-н Ялден хотел бы ограничиться тем, чтобы подчеркнуть, что, несмотря на соответствующие статьи Конституции и присоединение Марокко к Пакту, марокканские женщины продолжают подвергаться юридической и фактической дискриминации. |
As stated in the report, all Timorese interlocutors called for the continued presence of the United Nations while democratic structures are being built in the country. |
Как говорится в докладе, все тиморские собеседники призывали к продолжению присутствия Организации Объединенных Наций, на период, пока в стране продолжают создаваться демократические структуры. |
In spite of increasing difficulties over the years, aggravated by the persistence of the crisis and the embargo, Burundi has continued to honour its external debt commitments, particularly to partners that have maintained their financing programmes. |
Несмотря на растущие год от года трудности, усугубляемые сохраняющимся кризисом и эмбарго, Бурунди продолжала выполнять свои обязательства, связанные с погашением этой задолженности, особенно по отношению к партнерам, которые продолжают осуществлять их программы финансирования. |
Hence, the overall trend in the development and use of new and renewable sources of energy is towards continued significant expansion, as shown for the various geographical regions in tables 2 and 3. |
Поэтому общая тенденция в области освоения и использования новых и возобновляемых источников энергии свидетельствует о том, что масштабы их применения продолжают расширяться быстрыми темпами, как об этом свидетельствуют данные, приведенные по разным географическим регионам в таблицах 2 и 3. |
According to her sources, law enforcement officials continued to inflict physical and psychological violence on suspects, especially those from poorer backgrounds, whose disadvantaged social status meant that they were much more likely to engage in criminal activities. |
Согласно ее данным, сотрудники правоохранительных органов продолжают допускать физическое и психологическое насилие в отношении подозреваемых лиц, особенно в отношении выходцев из более малоимущих слоев, неблагоприятное положение которых в обществе означает, что существует гораздо большая вероятность того, что они будут заниматься преступной деятельностью. |
The report of the Executive Director indicated that significant progress continued to be made by Member States towards meeting the goals for 2008 set by the General Assembly at the special session. |
В докладе Директора-исполнителя отмечено, что государства-члены продолжают добиваться значительных успехов в достижении целей на 2008 год, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии. |
It was heartening that many States - including a large number of developing countries with limited resources for their own internal demands - have continued to honour their humanitarian obligations towards refugees, and generously offered protection to those in need. |
Отрадно, что многие государства - в том числе многие развивающиеся страны, располагающие ограниченными ресурсами для удовлетворения своих собственных внутренних потребностей, - продолжают соблюдать свои гуманитарные обязательства в отношении беженцев и великодушно предоставляют защиту нуждающимся в ней лицам. |
Two thirds of the world's population would have insufficient freshwater resources by the year 2025, and carbon dioxide emissions continued to rise in all regions of the world. |
К 2025 году две трети населения мира будет испытывать нехватку пресной воды, а выбросы двуокиси углерода продолжают увеличиваться во всех регионах мира. |
Burundi would like to take this opportunity to express its profound gratitude to the various United Nations agencies and non-governmental organizations working in Burundi that have continued to help us restore our devastated environment. |
Бурунди хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую благодарность различным действующим в Бурунди учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, которые продолжают предоставлять нам свою помощь в восстановлении нашей разрушенной окружающей среды. |