The United States has continued to increase assistance to the Ministry of the Interior of Tajikistan and announced plans to increase its cooperation with other law enforcement agencies on crime involving narcotic drugs. |
США продолжают наращивать помощь министерству внутренних дел Таджикистана и объявили о своих планах расширения сотрудничества с другими правоохранительными органами в области борьбы с наркопреступностью. |
He has not been brought before a judge, nor has he been informed of any charges pending against him or notified of the reasons justifying his continued detention. |
Он не был представлен судье, ему не сообщили о каких-либо выдвинутых против него обвинениях и о том, на каких основаниях его продолжают содержать под стражей. |
A successful conclusion to the Doha Development Agenda would mean that Governments continued to oppose protectionism and sought new opportunities for growth, development and job creation through trade. |
Успешное выполнение Дохинской повестки дня в области развития будет означать, что правительства продолжают противостоять протекционизму и ведут поиск новых возможностей для роста, развития и создания рабочих мест посредством торговли. |
The federal bodies in charge of racism and migration had continued to raise awareness on racism and racial discrimination, and steps had been taken to combat right-wing extremism. |
Федеральные органы, занимающиеся вопросами расизма и миграции, продолжают распространять все более полную информацию о расизме и расовой дискриминации, и были предприняты шаги по борьбе с правым экстремизмом. |
CRC was concerned that, in practice, private schools managed by religious institutions continued to restrict the freedom of religion of their students, including those who may not have enrolled in such schools voluntarily. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что на практике частные школы, которыми руководят религиозные учреждения, продолжают ограничивать свободу религии среди своих учащихся, в том числе тех, кто мог быть зачислен в такие школы недобровольно. |
JS5 stated that domestic law was not in line with article 1 of CAT and instances of violence and cruel treatment perpetrated by the police or the prosecutor's office continued to take place. |
Авторы СП5 указали, что внутригосударственное законодательство не соответствует статье 1 КПП, и случаи насилия и жестокого обращения со стороны сотрудников полиции или прокуратуры продолжают иметь место. |
UNHCR indicated that vulnerable groups continued to face obstacles to birth registration. However, it welcomed the grace period up to September 2012 granted by the Government to obtain a birth certificate free of charge. |
УВКБ указало, что уязвимые группы продолжают сталкиваться с препятствиями при регистрации рождения детей, но при этом приветствовало льготный период до сентября 2012 года, предоставленный правительством для бесплатного получения свидетельств о рождении. |
Even though Saint Kitts and Nevis was not yet a party to all of the instruments, it continued to adopt best practices, and remained committed to the ideals of the conventions. |
Хотя Сент-Китс и Невис еще не являются участниками всех договоров, они продолжают применять наилучшую практику и остаются приверженными идеалам, провозглашенным в этих конвенциях. |
The delegation observed that, in Sanaa, armed opposition groups continued to bring weapons into areas of public protest, thereby endangering the lives of the civilians living in or frequenting these areas. |
Делегация обратила внимание на то, что находящиеся в Сане вооруженные оппозиционные группы продолжают появляться с оружием в местах организации публичных акций протеста, создавая угрозу для жизни гражданского населения этих районов и лиц, которые часто их посещают. |
The military and security forces continued to impose blockades on areas with a significant presence of anti-Government armed groups, including in Homs, Hama, Idlib and Rif Dimashq. |
Военнослужащие и сотрудники служб безопасности продолжают блокировать районы, где отмечено присутствие крупных антиправительственных вооруженных групп, в том числе в Хомсе, Хаме, Идлибе и Риф Дамаске. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that his delegation, rather than asking specific questions, had been commenting on reports about decision making that it had continued to receive. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что его делегация не поднимала конкретных вопросов, а комментировала сообщения о том, как принимаются решения, которые продолжают поступать. |
Notwithstanding the commendable work of the United Nations Dispute and Appeals Tribunals, the backlog of cases inherited from the former system of administration of justice continued to be a concern. |
Несмотря на заслуживающую одобрения работу Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, продолжают вызывать обеспокоенность накопившиеся дела, унаследованные от прошлой системы отправления правосудия. |
CANZ continued to provide technical and financial assistance to help other States in mitigating the effects of conflict and restoring peace and security, as evidenced by its support of post-conflict justice mechanisms in Cambodia, the former Yugoslavia, Rwanda, Sierra Leone, Solomon Islands and Timor-Leste. |
КАНЗ продолжают предоставление технической и финансовой помощи в целях содействия другим государствам в смягчении последствий конфликтов и восстановлении мира и безопасности, о чем свидетельствует их поддержка постконфликтных механизмов отправления правосудия в Камбодже, бывшей Югославии, Руанде, Сьерра-Леоне, Соломоновых Островах и Тиморе-Лешти. |
The Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were valuable tools in the struggle to achieve peace in his country, even though the rebel forces continued to reject dialogue and peace efforts and to conduct guerrilla warfare, causing significant harm to civilian populations. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним являются ценными инструментами в борьбе за достижение мира в стране оратора, даже несмотря на то что повстанческие силы продолжают отвергать диалог и мирные усилия и вести партизанскую войну, причиняя значительный ущерб гражданскому населению. |
Hungary welcomed the de facto moratorium on the death penalty since 1993 but remained concerned that detainees were still on death row and death sentences continued to be imposed. |
Венгрия приветствовала фактический мораторий на смертную казнь, введенный в 1993 году, но при этом заявила, что она по-прежнему обеспокоена тем, что заключенные продолжают ожидать казни в камере смертников и что смертные приговоры продолжают выноситься. |
The efforts of the United Nations against racism continued to be undermined by certain Member States for cynical political ends. |
Усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом продолжают цинично подрывать некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций, действующие из собственных политических выгод. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that eliminating racial discrimination remained a key priority for the Australian Government, since despite the country's multicultural experience some Australians continued to feel the impact of racism. |
Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что ликвидация расовой дискриминации по-прежнему является для правительства Австралии одной из первостепенных задач, поскольку, несмотря на поликультурный опыт страны, некоторые австралийцы продолжают ощущать воздействие расизма. |
However, the members of the Working Group expressed concern about the fact that children continued to be recruited and used by armed groups, including by self-defence militias. |
Вместе с тем члены Рабочей группы выразили озабоченность тем, что вооруженные группы, включая ополчение самообороны, продолжают вербовать и использовать детей. |
Participants from Russia and its proxy regimes continued to reject the internationally recognized right to safe and dignified return of the internally displaced persons and refugees and to discuss the concrete proposals related to returns, despite being evident that such a stance fundamentally contradicts international law. |
Участники из России и представители послушных ей режимов продолжают отвергать международно признанное право на безопасное и достойное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев и отказываются обсуждать конкретные аспекты проблемы возвращения, несмотря на то, что такая позиция в корне расходится с нормами международного права. |
Although the amounts collected from member States in terms of contributions have continued to rise, the outstanding balance in assessed financial contributions of member States remains high. |
Несмотря на то что размеры взносов, выплачиваемых государствами-членами, продолжают расти, задолженность государств-членов по начисленным финансовым взносам по-прежнему остается на высоком уровне. |
Meanwhile, by taking advantage of some security gaps and the weakness of local administration, criminal gangs and drug smugglers have continued to operate on an ever larger scale, thus creating more instability throughout the country. |
В настоящее время, используя некоторые пробелы в области безопасности и слабость местной администрации, преступные банды и наркоконтрабандисты продолжают действовать во все более широком масштабе, усиливая тем самым нестабильность по всей стране. |
However, in every region, there were Governments that continued to oppress human rights advocates, abused their power and misused the law against citizens seeking to exercise the fundamental freedoms of expression, association and peaceful assembly. |
Однако в каждом регионе есть правительства, которые продолжают подавлять движение правозащитников, злоупотребляют своей властью и используют закон против своих граждан, стремящихся пользоваться основными свободами выражения мнений, создания ассоциаций и проведения мирных собраний. |
Mr. Stevens (United Nations Office for Outer Space Affairs) said that the number and scale of disasters continued to grow as a result of both natural hazards and climate change. |
Г-н Стивенс (Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства) говорит, что в результате возникновения опасных природных явлений и климатических изменений продолжают расти количество и масштабы стихийных бедствий. |
The United States continued to support the multi-year workplan on the International Heliophysical Year, a truly international endeavour, with countries from every region of the world hosting instrument arrays, providing scientific investigators or offering supporting space missions. |
Соединенные Штаты продолжают предоставлять содействие осуществлению многолетнего плана работы по проведению Международного гелиофизического года, являющегося подлинно международной инициативой, осуществляемой с участием государств из всех регионов мира, в которых размещены сети приборов наблюдения и которые предоставляют ученых-исследователей или обеспечивают поддержку космических объектов. |
The X-ray astronomy satellite Suzaku and the infrared astronomy and solar observation satellites Akari and Hinode continued to make a significant contribution to astronomy. |
Рентгеноастрономический спутник Судзаку и спутники для астрономических исследований в ИК-части спектра и наблюдения за Солнцем Акари и Хиноде продолжают вносить значительный вклад в астрономию. |