Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
While the extensive and frequent consultations of the whole continued to be the main pillar of decision-making in the Council over the reporting period, almost no information is provided in the report on those consultations. В то время как продолжительные и частые консультации полного состава продолжают оставаться основой процесса принятия решений Советом за отчетный период, в докладе не содержится почти никакой информации об этих консультациях.
In spite of the enormous burden placed upon them by the influx, Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, continued to receive large numbers of refugees on a daily basis. Невзирая на огромное бремя, которое они вынуждены нести в связи с притоком беженцев, Албания и бывшая югославская Республика Македония продолжают ежедневно принимать большое число беженцев.
This is, of course, a result of the growth and expansion of destabilizing influences and factors in the west African subregion and, indeed, the related series of political and security-related upheavals they have continued to engender. Конечно, это является результатом роста и распространения дестабилизирующего влияния и факторов в западноафриканском субрегионе и фактически связанной с этим серии беспорядков, которые они продолжают вызывать.
The Committee had been told that there was a clear rule banning the use of gags by the police because they were dangerous, but some officers appeared to be unaware of the prohibition or at least continued to use them leading sometimes to grave consequences. Комитету было сообщено о том, что действуют четкие правила, запрещающие сотрудникам полиции использовать кляпы из-за возникающей в этой связи опасности, однако некоторые полицейские по-прежнему не знают о существовании такого запрета или, по крайней мере, продолжают использовать кляпы, что иногда ведет к серьезным последствиям.
Mr. POCAR, referring to the question whether Kazakhstan and Tajikistan should be included in the list, recalled that the Committee had decided that the guarantees provided under the Covenant continued to apply to persons residing in the territory of those two States. Г-н ПОКАР, обращаясь к вопросу об упоминании Казахстана и Таджикистана, напоминает, что, как это было указано Комитетом, гарантии, предусмотренные в Пакте, продолжают действовать в отношении лиц, находящихся на территории этих двух государств.
Hundreds of staff competed each year for a very small number of posts, and hundreds more, at their own expense, continued their education to acquire a university degree in the hope of sitting for the examination. Каждый год сотни сотрудников принимают участие в конкурсе для заполнения достаточно ограниченного числа вакансий, а другие сотни продолжают повышать свой образовательный уровень за собственный счет, с тем чтобы получить университетский диплом в надежде представить свою кандидатуру на конкурс.
Staff members in receipt of MSA, however, continued to receive the entitlements of their parent duty stations to address their financial obligations at these duty stations. Вместе с тем сотрудники, которым выплачиваются суточные участников миссии, продолжают получать выплаты, причитающиеся им в их основных местах службы, с тем чтобы они могли выполнять свои финансовые обязательства в этих местах службы.
The Commission noted that United Nations staff members continued to receive the post adjustment of the parent duty station because of the need to maintain families and/or a home at those locations. Комиссия отметила, что сотрудники Организации Объединенных Наций продолжают получать корректив по месту службы в их основных местах службы, поскольку они должны обеспечивать содержание своих семей и/или домов в этих местах службы.
The general situation remains one of concern to the Office of the High Representative. "State" media continued to pursue a nationalist and inflammatory editorial line, although this is less severe in Bosniak media within the Federation. Общая обстановка по-прежнему вызывает обеспокоенность у Управления Высокого представителя. "Государственные" средства массовой информации продолжают публиковать редакционные статьи националистического и подстрекательского характера, хотя в боснийских средствах массовой информации на территории Федерации это проявляется в меньшей степени.
Although Africa's external trade accounts for a small and declining share of global trade, exports and imports have continued to impose a significant influence on the region's economy, both in terms of magnitude and of product mix. Хотя внешняя торговля стран Африки составляет незначительную и сокращающуюся долю в международной торговле, экспорт и импорт продолжают оказывать значительное воздействие на экономику этого региона как с точки зрения масштабов, так и с точки зрения разнообразия продукции.
He considered that racism and racial discrimination continued to divide people and nations and therefore the international community should reconfirm its intention to eradicate all forms of discrimination as it did during the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993. Он заявил, что расизм и расовая дискриминация продолжают разделять людей и государства и международному сообществу следует в этой связи подтвердить свое намерение в отношении ликвидации всех форм дискриминации, как оно это сделало на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году в Вене.
With reference to the allegation that identified perpetrators continued to remain in active government duty, the Government stated that, if that was true, those "making the allegations should identify them" and "provide evidence that these are indeed 'perpetrators'". Что касается утверждения о том, что установленные правонарушители продолжают находиться на государственной службе, то, если оно соответствует действительности, правительство настаивает, чтобы лица, "делающие такие заявления, назвали виновных и представили фактические доказательства их вины".
The CARICOM countries continued to emphasize the call for further coordination between international financial and trade institutions and the United Nations system in order to improve macro-economic coordination and enhance international development cooperation. Страны - члены КАРИКОМ продолжают уделять особое внимание призыву расширить взаимодействие международных финансовых и торговых учреждений и системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы улучшить макроэкономическую координацию и укрепить международное сотрудничество в области развития.
As background to the discussion later in the session on funding strategies for UNDP, the Administrator reported that regular core resources for the organization continued to decline: about 90 per cent of the decline was due to the appreciation of the value of the dollar. В качестве дополнительной информации к проводившейся на последующем этапе сессии дискуссии по вопросу о стратегиях финансирования ПРООН Администратор сообщил о том, что регулярные основные ресурсы организации продолжают сокращаться: примерно 90 процентов этого сокращения обусловлено повышением курса доллара.
Mr. Moktefi (Algeria) said that his delegation was deeply concerned at the removal of agenda item 118 from the Committee's programme of work and was surprised that some delegations continued to repeat the same proposals, adopting an attitude that was far from constructive. Г-н МОКТЕФИ (Алжир) заявляет, что его делегация глубоко озабочена исключением пункта 118 повестки дня из программы работы Комитета, и выражает удивление, что некоторые делегации продолжают выдвигать одни и те же предложения, применяя подход, который вовсе не является конструктивным.
Some States continued preaching the miracle of globalization at the end of the cold war, when in reality developments showed that it was conflicts and inequalities that were being globalized, even as the threat and silent use of political and economic coercion intensified. Отдельные государства продолжают восхвалять "чудо глобализации" и окончание "холодной войны", хотя в действительности факты свидетельствуют о глобализации конфликтов и неравенства при одновременном усилении угрозы оказания и реального оказания скрытого политического и экономического давления.
The national command structure, at least two of the special units and the Dili police have disintegrated during the recent violence, although the police in the districts have mostly continued their regular duties. Национальная система командования, по крайней мере два из специальных подразделений и полиция Дили, распались в ходе недавней вспышки насилия, хотя многие окружные подразделения полиции продолжают нести обычную службу.
The representative of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal noted that her organization and the Basel regional centres continued to cooperate closely with UNEP Chemicals and the Secretariat on issues of mutual concern. Представитель секретариата Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением отметила, что ее организация и региональные центры Базельской конвенции продолжают тесно сотрудничать с Отделом ЮНЕП по химическим веществам и секретариатом в вопросах, представляющих взаимный интерес.
Ms. Zubčević said changes in the international economy continued to affect the living conditions of people the world over and new manifestations of vulnerability at the international, regional and national levels should be a cause of concern. Г-жа Зубчевич говорит, что изменения в международной экономике продолжают сказываться на условиях жизни людей во всем мире, а новые проявления уязвимости на международном, региональном и национальном уровнях вызывают обеспокоенность.
The Secretary-General noted with concern that, over the past few years, the level of attendance at meetings of the Authority continued to decline to the point where it was difficult to secure a quorum for the taking of necessary decisions. Генеральный секретарь с обеспокоенностью отметил, что в течение последних нескольких лет масштабы участия делегаций в заседаниях Органа продолжают сокращаться до такой степени, что возникают сложности с обеспечением кворума для принятия необходимых решений.
On 31 March, in the company of a number of Somali leaders who had continued their participation at the Mbagathi Conference, Hussein Aidid, at a press conference in Nairobi, strongly denounced the Mogadishu meeting as divisive. 31 марта в присутствии ряда сомалийских лидеров, которые продолжают участвовать в Мбагатийской конференции, Хусейн Айдид на пресс-конференции в Найроби резко осудил эту могадишскую встречу как акцию, сеющую рознь.
It was pleasing to note that Tokelau continued to play a full role in regional affairs. In addition to managing its relationships with its Pacific neighbours, it had participated actively in a number of regional groupings, activities and organizations. Делегация Новой Зеландии с удовлетворением отмечает ту роль, которую Токелау продолжают играть в полном объеме в контексте региональных отношений, в частности отношений с соседними государствами Тихоокеанского региона, и активного участия в работе различных региональных групп и организаций и проведении мероприятий на региональном уровне.
There had been a surge in demand for peacekeeping, and the scale of peacekeeping operations continued to increase. However, the best way for the United Nations to respond to conflicts was to spot them before they occurred. Спрос на услуги миротворцев резко возрос, и масштабы деятельности по поддержанию мира продолжают увеличиваться, при этом наилучший способ для Организации Объединенных Наций реагировать на конфликты - это выявлять их еще до того, как они вспыхнут.
Even if, as stated in previous reports, women and men continued to receive equal treatment in terms of legal capacity and choice of place of residence, States parties should provide a minimum amount of information on each article in subsequent reports. Даже если, как указывается в предыдущих докладах, женщины и мужчины продолжают пользоваться одинаковыми правами с точки зрения дееспособности и выбора места жительства, государства-участники должны представлять хотя бы минимальный объем информации по каждой статье в последующих докладах.
Taking into account that acts of terrorism in all their forms and manifestations aimed at the destruction of human rights have continued despite national and international efforts, учитывая тот факт, что акты терроризма во всех их формах и проявлениях, направленные на уничтожение прав человека, продолжают совершаться несмотря на национальные и международные усилия,