Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
The Regulation of Pensions and Retirement Allowances Decree 2009 has never been invoked and all persons who are entitled to receive pensions have continued to do so without any State interference. Указ о порядке выплаты пенсий и выходных пособий от 2009 года не применялся, и все лица, имеющие право на пенсионное обеспечение, продолжают получать пенсионное пособие без какого-либо вмешательства со стороны государства.
The giant fossil-fuel companies have continued to lobby behind the scenes against the shift to low-carbon energy, and have used their vast wealth to buy media coverage designed to sow confusion. Гигантские компании по добыче ископаемого топлива продолжают лоббировать за кулисами интересы против перехода к низкоуглеродной энергетике, и используют свои огромные богатства для подкупа СМИ, направленных на введение в замешательство.
The DPS 7 line, along with GCOS 7, continued to evolve into the DPS 7000 hardware base. DPS 7 и GCOS 7 продолжают развиваться под названием DSP 7000.
His albums continued to sell, but of those released in the latter half of the 1980s, only Reg Strikes Back (number 16, 1988) placed in the top 20 in the US. Его альбомы продолжают продаваться, однако из всех альбомов второй половины 80-х только Reg Strikes Back сумел пробиться в американский Топ-20 и занять там 16 место в 1988 году.
Many have continued to use the original block size and data field widths as the original UFS, so some degree of (read) compatibility remains across platforms. Удивительно, но многие из них продолжают использовать оригинальный размер блока данных и ширину блока, как и в оригинальной UFS, так что некоторая степень совместимости на разных платформах остается.
He ultimately set up a chain of popular general goods stores in Little India and was known for his philanthropic works, a legacy continued by his sons today. Он сделал состояние на устройстве сети магазинов товаров общего потребления в Малой Индии и стал известен своей благотворительной деятельностью, его дела ныне продолжают его сыновья.
Although the nuclear threat might be thought to have diminished, the major nuclear Powers have continued to make rapid progress in the development of nuclear weapons as a result of modernization. Казалось бы, ядерная опасность уменьшилась, но крупные ядерные державы продолжают стремительно наращивать ядерный потенциал путем модернизации ядерного оружия.
In addition to restructuring the police services of both entities, IPTF has also continued to assist them by coordinating their efforts to become better equipped and trained. Помимо проведения реорганизации сил полиции в обоих образованиях СМПС также продолжают оказывать им помощь путем координации их усилий по повышению уровня их оснащенности и профессиональной подготовки.
His delegation deplored the fact that, despite the adoption of the United Nations Framework Convention on Climate Change, emission levels and the concentration of greenhouse gases had continued to rise. Делегация Нигерии выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на принятие Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, уровень выбросов и концентрация парниковых газов продолжают увеличиваться.
The rich continued to declare that they were tired of supplying financial aid; however, they failed to take into consideration the difficulties inherent in underdevelopment, which prevented poor countries from benefiting from an economy based on knowledge and technological development. Богатые страны продолжают заявлять, что они не могут постоянно оказывать финансовую помощь; при этом они не учитывают трудности, обусловленные низким уровнем развития бедных стран, которые не получают выгод от экономической системы, основанной на развитии науки и техники.
Unilateral coercive measures, with a negative impact on trade and international relations, continued to be applied, despite recommendations from the General Assembly, the Human Rights Council and major United Nations Conferences. Несмотря на рекомендации Генеральной Ассамблеи, Совета по правам человека и крупных конференций Организации Объединенных Наций, односторонние принудительные меры продолжают применяться, оказывая негативное воздействие на торговлю и международные отношения.
The Pakistani authorities, who have continued to provide assistance to Afghan refugees in conjunction with UNHCR and a number of non-governmental organizations, have closed more than 120 administrative units within refugee camps, principally in the Baluchistan and North West Frontier provinces. Пакистанские власти, которые продолжают оказывать помощь афганским беженцам в сотрудничестве с УВКБ и рядом неправительственных организаций, закрыли более 120 административных единиц в лагерях беженцев, главным образом в Балучистане и северо-западной пограничной провинции.
Military attacks on civilian targets have continued with varying degrees of intensity in a number of locations in Bosnia and Herzegovina, killing many hundreds of men, women and children. В ряде мест в Боснии и Герцеговине военные с различной интенсивностью продолжают наносить удары по гражданским объектам, в результате которых погибли сотни мужчин, женщин и детей.
They expressed their concern that environmental policies and measures had become a conditionality on existing levels of assistance, even while the developed countries continued to threaten the environment through their unsustainable production and consumption patterns. Они выразили опасение по поводу того, что политика и меры в отношении окружающей среды стали одним из условий, определяющих нынешний уровень помощи, даже при том, что сами развитые страны продолжают наносить ущерб окружающей среде за счет своего несбалансированного производства и структур потребления.
The business community, which has played a proactive role in the multi-party negotiations, has continued to play a vital role in voter education exercises and has demonstrated its commitment to the transition process. Деловые круги, которые активно участвовали в проведении многосторонних переговоров, продолжают играть жизненно важную роль в мероприятиях по просвещению избирателей и демонстрируют свою приверженность переходному процессу.
Reliable reports from the ground indicate that Karadzic's Serbs in the Gorazde region have continued to transport and concentrate manpower and heavy weapons, which are now aimed at various civilian targets. Достоверные сообщения с мест свидетельствуют о том, что сербы Караджича в районе Горажде продолжают осуществлять перевозку и концентрацию живой силы и тяжелого оружия, которое в настоящее время нацелено на различные гражданские объекты.
They also wished to express their satisfaction for all the Agency staff who have continued, often in adverse circumstances, to fulfil their duties with efficiency and a clear sense of duty. Они также хотели бы выразить свою признательность всем сотрудникам Агентства, которые порой в тяжелых условиях продолжают эффективно и с глубоким чувством ответственности выполнять свой долг.
Far from accepting all these just proposals from the Democratic People's Republic of Korea, the United States has continued to violate the Armistice Agreement by stepping up its military build-up and frequently staging large-scale military exercises. Соединенные Штаты не только отвергли все эти справедливые предложения Корейской Народно-Демократической Республики, но и продолжают нарушать Соглашение о перемирии, активизируя свои усилия по наращиванию вооружений и проводя частые крупномасштабные военные учения.
On the other hand, the Special Rapporteur was informed that former KHAD (secret police) personnel who did not occupy high-ranking positions continued to work with groups allied with the political parties who currently hold power. С другой стороны, Специальный докладчик получил информацию, что бывшие сотрудники ХАД (секретной полиции), не занимавшие высоких должностей, продолжают работать в группах, связанных с политическими партиями, находящимися в настоящее время у власти.
In spite of the solemn commitments and affirmations contained in the relevant resolutions of the General Assembly and Security Council, the international community had failed to rescue that defenceless people, and the perpetrators continued to be aided and abetted by their neighbours. Несмотря на торжественные обязательства и утверждения, содержащиеся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, международное сообщество не смогло спасти этот беззащитный народ и, наоборот, виновные продолжают получать помощь от своих соседей.
The South Pacific region was still subject to a significant number of environmental threats like global warming and climate change, and the peoples of the region continued to be deeply concerned about the impact of atomic radiation arising from both atmospheric and underground nuclear testing. Южнотихоокеанский регион по-прежнему подвержен целому ряду экологических угроз, таких, как глобальное потепление и изменение климата, и народы региона продолжают испытывать глубокое беспокойство по поводу последствий радиационного загрязнения в результате атмосферных и подземных ядерных испытаний.
By the present letter, I should like to draw your attention to the fact that United States and other warplanes have continued to engage in acts of aggression and provocation such as breaking the sound barrier and the dropping of heat flares. В настоящем письме я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что военные самолеты Соединенных Штатов и других стран продолжают совершать акты агрессивного и провокационного характера, такие, как преодоление звукового барьера и разбрасывания тепловых ловушек.
After successfully managing cattle insurance, companies have often continued by developing cover for other animals such as sheep, hogs, goats, horses, ponies, mules, donkeys, camels, and elephants. После успешной отработки системы страхования крупного рогатого скота компании зачастую продолжают расширять страховое покрытие, включая туда других домашних животных, например овец, свиней, коз, лошадей, пони, мулов, ослов, верблюдов и слонов.
His delegation was pleased to note that several international organizations continued to publish their international practice and offer advisory services to Governments in their respective areas of expertise. Чили с удовлетворением констатирует, что различные международные организации продолжают публиковать материалы, касающиеся своей международной практики, и оказывают консультативные услуги правительствам в сфере своей компетенции.
But even as Algeria prepared to consolidate the democratic process by holding its first pluralistic presidential election, the spokesmen of terrorism still found havens from which they continued their call for hatred and their justification of criminal activity. Однако, несмотря на то, что Алжир готов укреплять демократический процесс на основе проведения своих первых плюралистических президентских выборов, сторонники терроризма все еще находят пристанище, откуда они продолжают призывать к ненависти и оправдывать преступную деятельность.