It had also expressed concern that such women continued to suffer from multiple forms of discrimination, particularly in terms of access to employment, housing, education and health care. |
Комитет также выразил сожаление, что эти женщины продолжают страдать от различных форм дискриминации, в том числе в отношении доступа к занятости, жилью, образованию и здравоохранению. |
Mr. Sial (Pakistan) said that despite technological advances and human development, women continued to suffer discrimination and exclusion in terms of jobs, credit, capital markets and basic services. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что, несмотря на технологические достижения и развитие человеческого потенциала, женщины продолжают страдать от дискриминации и изоляции в том, что касается трудоустройства, получения кредитов, рынков капитала и основных услуг. |
His delegation thus supported the laudable initiatives of the Secretary-General and his Personal Envoy, who continued to hold in-depth consultations on the current positions of the parties and ways of moving into a more intensive phase of negotiation on substantive questions. |
В этой связи его делегация поддерживает достойные самой высокой оценки инициативы Генерального секретаря и его Личного посланника, которые продолжают проводить углубленные консультации по текущим позициям сторон с целью определения путей продвижения к более активной фазе переговоров по вопросам существа. |
Hundreds of thousands of Saharawis, including his own family, continued to live in deplorable conditions in Algeria, while those in Moroccan-occupied areas were subject to degrading human rights abuses. |
Сотни тысяч сахарцев, включая его собственную семью, продолжают жить в удручающих условиях в Алжире, а те, кто проживает в районах, оккупируемых Марокко, сталкиваются с унижающими достоинство нарушениями прав человека. |
While the question of Western Sahara continued to be manipulated by States which showed little concern for international law, the United Nations must give precedence to the imperative need of self-determination for the Saharawi people. |
В ситуации, когда государства, пренебрегающие нормами международного права, продолжают манипулировать вопросом о Западной Сахаре, Организация Объединенных Наций должна уделить первоочередное внимание настоятельной потребности сахарского народа в самоопределении. |
Second, once a session of the Commission had concluded, the special rapporteurs continued to work on their topics throughout the year, in addition to their regular professional responsibilities. |
Вторая задача заключается в том, что после завершения сессии Комиссии специальные докладчики, в дополнение к своим обычным профессиональным обязанностям, продолжают работу над своими темами в течение всего года. |
The Court greatly appreciates the trust that Member States have continued to place in what the International Court of Justice is doing as the principal judicial organ of the United Nations. |
Суд очень высоко ценит то доверие, которое государства продолжают оказывать деятельности Международного Суда в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
In spite of strenuous efforts on the part of Member States to reform the Security Council so as better to reflect our changed environment, discussions have continued to spiral around with no apparent results. |
Несмотря на упорные старания государств-членов реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы в нем была лучше отражена изменившаяся окружающая нас обстановка, обсуждения этого вопроса продолжают кружить по спирали в отсутствие каких бы то ни было заметных результатов. |
With regard to countries graduating from the list of least developed countries, it was important to bear in mind the development challenges they continued to face. |
В отношении стран, ранее входивших в категорию наименее развитых, важно иметь в виду проблемы, с которыми они продолжают сталкиваться на пути развития. |
He would like to know what criteria were used for the appointment of country rapporteurs and whether they continued to monitor the situation of the State party concerned once its periodic report had been considered. |
Г-н Бесседик спрашивает, какие критерии действуют в отношении назначения докладчиков по странам и продолжают ли они отслеживать положение в соответствующем государстве-участнике после завершения рассмотрения его периодического доклада. |
The countries of the South continued to work hard to achieve the goals that had been endorsed by the vast majority of Member States in 1974 but had still not been achieved. |
Страны Юга продолжают настойчиво работать над достижением целей, которые были одобрены подавляющим большинством государств-членов в 1974 году, но все еще не достигнуты. |
Whereas in certain quarters there was talk of an end to the global recession, the least developed countries continued to feel its effects, and their vulnerability to the economic and financial crisis was becoming increasingly evident. |
И хотя в некоторых государствах уже начали говорить об окончании глобальной рецессии, наименее развитые страны продолжают ощущать на себе ее последствия, и их уязвимость перед экономическим и финансовым кризисом становится все более четко выраженной. |
Mr. Mohamed Cherif Diallo (Guinea) said that despite signs of recovery, the least developed countries continued to suffer greatly as a result of the economic crisis. |
Г-н Мохамед Шериф Диалло (Гвинея) говорит, что, несмотря на признаки подъема, наименее развитые страны продолжают сильно страдать от экономического кризиса. |
Even in the midst of a global recession, trade and investment with the United States continued to be powerful forces for poverty eradication for many developing countries. |
Даже в разгар мирового кризиса торговля с Соединенными Штатами и их инвестиции продолжают выступать в роли мощной движущей силы деятельности по ликвидации нищеты во многих развивающихся странах. |
Middle-income countries continued to struggle with a diverse range of development challenges that were often underestimated or overlooked, such as income and gender inequality, social exclusion, weak institutional frameworks and environmental degradation. |
Страны со средним доходом продолжают сталкиваться с целым рядом проблем развития, которые зачастую недооцениваются или игнорируются, в том числе такими, как имущественное и гендерное неравенство, социальная изоляция, неэффективность институциональных механизмов и деградация окружающей среды. |
Developing countries, in particular, continued to call for a greater voice in the decision-making process in the Bretton Woods institutions and for improved market access for their products through the successful conclusion of the Doha Development Round. |
Развивающиеся страны, в частности, продолжают требовать предоставления им более широких возможностей участия в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях и расширения доступа к рынкам для выпускаемой ими продукции путем успешного завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Another speaker, also representing a large group, noted that regional and local information centres continued to be an important tool in the service of the mission of the Department of Public Information. |
Еще один оратор, также выступая от имени большой группы стран, отметил, что региональные и локальные информационные центры «продолжают служить в качестве важного средства на службе миссии Департамента общественной информации». |
On the follow-up and regional implementation of the Beijing Platform for Action, the commissions continued to give particular attention to issues such as the impact of globalization on women, gender-based violence, systemic institutional inequalities that impede women's equal participation and gender mainstreaming at all levels. |
Что касается осуществления Пекинской платформы действий в регионах, то комиссии продолжают уделять особое внимание таким вопросам, как последствия глобализации для женщин, насилие по признаку пола, официально закрепленное системное неравенство, ограничивающее участие женщин, и внедрение гендерного подхода на всех уровнях. |
UNAMA, UNDP and other United Nations agencies and donors, especially Italy and the United States of America, have continued to actively support the justice sector reform agenda. |
МООНСА, ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и страны-доноры, в особенности Италия и Соединенные Штаты Америки, продолжают оказывать активную поддержку реализации программы реформирования сектора правосудия. |
The drafting process has continued to be hampered by chronic delays, a lack of overarching policy direction, a shortage of qualified available officers and the nature and extent of revisions required by the Council of Jurists. |
Процессу разработки законов продолжают препятствовать хронические задержки, отсутствие общего политического руководства, нехватка квалифицированных сотрудников и характер и содержание поправок, на которых настаивает Совет юристов. |
Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: |
Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как: |
The Council was also briefed by the President on his meetings with the representatives of Ethiopia and Eritrea, who impressed upon him their continued confidence and trust in the United Nations facilitating role in their effort to tackle the boundary demarcation problem. |
Совет также заслушал Председателя, рассказавшего о своих встречах с представителями Эфиопии и Эритреи, которые заверили его, что продолжают доверять и верить Организации Объединенных Наций как стороне, содействующей им в их усилиях по решению проблемы демаркации границы. |
I would like to take this opportunity to express my sincere appreciation to all troop- and police-contributing countries and donors, including the Friends of UNAMID, for their continued support for the mission. |
Я хотел бы использовать эту возможность для того, чтобы выразить мою искреннюю признательность всем странам, предоставляющим войска и полицейских, а также донорам, включая Друзей ЮНАМИД, за то, что они продолжают поддерживать миссию. |
The Special Envoy stressed that the humanitarian, security and political situation had an impact on the deployment of the peacekeeping operation, adding that the first two elements continued to deteriorate. |
Специальный посланник подчеркнул, что на ход развертывания операции по поддержанию мира влияют гуманитарное положение, обстановка в плане безопасности и политическая ситуация, и добавил, что первые два из этих факторов продолжают ухудшаться. |
As a result, the security situation has improved sufficiently to allow for an increase in humanitarian access to northern Uganda, and internally displaced persons have continued to return to their homes. |
В результате этого обстановка в плане безопасности улучшилась в достаточной мере для того, чтобы позволить расширить гуманитарный доступ в северные районы Уганды, и перемещенные внутри страны лица продолжают возвращаться в свои дома. |