Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. |
Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков. |
In view of the continued activities of armed militias in many areas, the protection element is essential to protect AUMIS personnel, equipment and installations. |
Ввиду того, что во многих районах продолжают орудовать вооруженные боевики, подразделение охраны будет иметь важное значение для обеспечения охраны персонала, имущества и объектов МАСС. |
Nonetheless, those Customs offices continued clearing TIR operations with the old Customs seals and stamps, in particular, at the Ukrainian-Transnistrian border. |
Тем не менее эти таможни продолжают осуществлять операции МДП с использованием старых таможенных пломб и печатей, в частности на границе между Украиной и Приднестровьем. |
Members of the opposition continued to be harassed, despite the President's decision to drop charges against National Democratic Alliance members and the former speaker of the National Assembly, Hassan al-Turabi. |
Члены оппозиции продолжают подвергаться притеснениям, несмотря на решение президента о снятии обвинений в отношении членов Национального демократического союза и бывшего спикера Национальной ассамблеи Хасана Ат-Тураби. Кроме того, оратору стало известно о притеснениях тех представителей неправительственных организаций, с которыми он встречался в ходе своей поездки. |
In parallel with discussions under way on a unified standing treaty body, efforts to strengthen the human-rights-treaty reporting system continued pursuant to the Secretary-General's proposal for reform of 2002. |
Одновременно с проводимыми в настоящее время обсуждениями по вопросу о едином постоянном договорном органе продолжают предприниматься усилия для укрепления системы представления докладов в рамках договоров по правам человека в соответствии с предложением по реформе, сделанным Генеральным секретарем в 2002 году. |
Complaints about abuse, including physical injury by individual law enforcement officials, continued to be investigated and, if warranted, prosecuted. |
По жалобам на жестокое обращение, включая причинение отдельными сотрудниками правоприменительных органов физических увечий, продолжают проводиться расследования и, если на то есть основания, виновные привлекаются к судебной ответственности. |
They continued the exploration of the New World: René-Robert Cavelier de La Salle travelled in the area of the Great Lakes, then on the Mississippi River. |
Представители Нормандии продолжают исследовать Новый Свет: уроженец Руана Рене-Робер Кавелье де Ла Саль путешествовал в районе Великих озёр в США и Канаде, а затем спустился по реке Миссисипи. |
It has been reported that Italian swordfish drift-net vessels continued to use large-scale drift-nets in excess of the 2.5-km limit specified by EC regulation 345/92. |
Имеются сообщения о том, что итальянские дрифтеры, ведущие промысел меченоса, продолжают использовать крупноразмерные дрифтерные сети длиной свыше 2,5 км - предела, установленного в Постановлении ЕС 345/92. |
Despite recognition by all United Nations agencies involved in Operation Lifeline Sudan, the United States of America continued blatantly to disregard the facts. |
Несмотря на признание фактов всеми участвующими в Операции "Мост жизни для Судана" учреждениями Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки упорно продолжают отрицать их. |
However, despite tougher sanctions in the past decade, their continued discovery indicates that cartels remain under-deterred. |
Однако несмотря на ужесточение санкций картели продолжают существовать, что говорит о недостаточности мер по борьбе с ними. |
They have promoted, supported and continued to pay an indicted war criminal, and to maintain him as a senior officer in their army. |
Они повысили в должности и поддержали военного преступника, которому было вынесено обвинительное заключение, продолжают выплачивать ему денежное содержание, и он по-прежнему является старшим офицером в их армии. |
As the region continued to suffer from major natural disasters, ESCAP would pursue an active role in promoting regional cooperation in disaster risk reduction. |
Поскольку на регион продолжают обрушиваться крупные стихийные бедствия, которые тормозят экономическое и социальное развитие, ЭСКАТО будет и впредь играть активную роль в содействии развитию регионального сотрудничества в области уменьшения опасности бедствий. |
The high-resolution images obtained at the Institute of Meteorology station continued to provide information used in tracking sea currents and monitoring oil spills at sea. |
Благодаря изображениям с высоким разрешением, поступающим с принадлежащей Институту метеорологии станции, ученые продолжают получать информацию, используемую для слежения за морскими течениями и мониторинга разливов нефти на морской поверхности. |
She noted that women continued to fear violence and the imposition of Taliban-like restrictions and warned that the gains made by women so far could easily be lost unless security was greatly improved. |
Она отметила, что женщины продолжают бояться насилия и введения ограничений, аналогичных тем, которые действовали в период правления талибов, и предупредила, что успехи, достигнутые женщинами к настоящему моменту, могут легко быть сведены к нулю, если степень безопасности не будет значительно усилена. |
CARICOM States continued to advocate the establishment of an international tax organization to oversee such matters, rather than relegating authority to limited membership organizations. |
Государства КАРИКОМ продолжают выступать за создание международной налоговой организации, которая сама занималась бы контролем за подобными вопросами, вместо того, чтобы перекладывать ответственность на органы с ограниченным членским составом. |
Efforts by the United Nations and the international community to mobilize funds to support the implementation of the Ouagadougou Agreement continued. |
Оба объединенных фонда, учрежденных и управляемых ПРООН в целях поддержки избирательного процесса и посткризисного укрепления мира, полностью функционируют и продолжают получать внешние финансовые ресурсы. |
The caucus had met and continued to communicate through an active "mailnet", which involved more than 150 individuals and NGOs. |
Участники этого форума провели совещание и продолжают поддерживать связь друг с другой через активную "систему переписки", охватывающую свыше 150 частных лиц и НПО. |
As the world marks the fiftieth anniversary of Sputnik 1, the United States remains committed to continued leadership in peaceful uses of space. |
Сейчас, когда весь мир отмечает пятидесятую годовщину запуска «Спутника-1», Соединенные Штаты продолжают ставить перед собой задачу сохранения лидирующих позиций в области мирного использования космоса. |
Whether such a mindset was deliberate or not did not alter the reality on the ground, namely, innocent people and entire families on all sides continued to suffer terribly. |
Независимо от того, является ли такое мышление преднамеренным или нет, это не меняет сути дела, а именно: невинные люди и целые семьи по ту и другую стороны продолжают ужасно страдать. |
However, they continued to invest in the advancement of the workforce, and would consider developing specific projects within their regions benefiting children and the internally displaced. |
Однако они продолжают вкладывать средства в улучшение положения рабочей силы и намереваются рассмотреть вопрос о реализации в своих районах конкретных проектов, которые могли бы оказаться полезными для детей и внутренних перемещенных лиц. |
Civilian police officers have continued to provide the Haitian National Police with training in its day-to-day work, including community policing, crowd control, judiciary-police relations, record-keeping and report-writing. |
Сотрудники гражданской полиции продолжают на повседневной основе обеспечивать профессиональную подготовку сотрудников гаитянской национальной полиции по таким вопросам, как охрана общественного порядка в общинах, борьба с беспорядками, отношения между судебными и полицейскими органами, ведение записей и составление отчетов. |
Mr. Cumberbatch Miguén said that the problem of illicit drug production, consumption and trafficking continued to grow despite national and international efforts. |
Г-н Кумбербатч Миген говорит, что масштабы проблемы изготовления, потребления и оборота незаконных наркотиков продолжают расти, несмотря на усилия по ее решению, прилагаемые на национальном и международном уровнях. |
The ongoing displacement and continued precarious living conditions of more than 800,000 Haitians are a daily reminder of the need to accelerate the pace of reconstruction efforts. |
Тот факт, что более 800000 гаитян по-прежнему являются вынужденными переселенцами и продолжают жить в ужасающих условиях, является ежедневным напоминанием о необходимости ускорить темпы восстановления, в том числе выработать стратегию возвращения людей на проживание в родные места. |
Since the last periodic report, the equal opportunity departments at prefectural labor bureaus have continued to address personnel-management-related issues such as recruitment, hiring, assignment, and promotion. |
С тех пор, как был представлен последний периодический доклад, отделы равных возможностей при управлениях по трудовым вопросам в префектурах продолжают заниматься вопросами, касающимися управления кадрами, такими как набор, наём, назначение и продвижение по службе. |
While commending the Government for the effective moratorium on the use of death penalty, the Special Rapporteur regretted that lower courts continued to hand down death sentences. |
С удовлетворением отмечая эффективное соблюдение правительством моратория на применение смертной казни, Специальный докладчик в то же время выразил сожаление по поводу того, что суды низшей инстанции продолжают выносить смертные приговоры. |