Mr. POCAR was aware of the substantial difficulties which the Cambodian authorities continued to face in the process of reconstructing civil society, despite all the efforts made. |
Г-н ПОКАР говорит, что ему известно о том, что власти Камбоджи продолжают испытывать серьезные трудности в процессе реформирования гражданского общества, несмотря на все предпринимаемые усилия. |
For instance, in Latin America, reforms aimed at improving the structure of tax systems and eliminating incentives for tax evasion have been introduced or continued in Argentina, Brazil, Colombia, Ecuador and Mexico. |
В Латинской Америке, например, Аргентина, Бразилия, Колумбия, Мексика и Эквадор внедряют или продолжают реформы, направленные на совершенствование структуры налоговых систем и устранение факторов, побуждающих к уклонению от налогов. |
There were examples of increased participation of specialized agencies and Governments in the process, and smaller agencies like UNIFEM continued to have an impact on major issues far exceeding their modest funding levels. |
Можно привести примеры расширения участия специализированных учреждений и правительств в данном процессе, при этом менее крупные учреждения, такие, как ЮНИФЕМ, продолжают влиять на решение важнейших вопросов, причем масштабы этого влияния значительно превосходят их скромные финансовые возможности. |
It was a matter of concern that, despite recent global commitments and the efforts to reform the United Nations system, ODA flows continued to decline. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на принятые в последнее время международные обязательства и предпринимаемые усилия по реформированию системы Организации Объединенных Наций, потоки ОПР продолжают сокращаться. |
Those problems required a more rigorous and in-depth analysis of globalization, its dynamics and the forces that continued to shape it both as a theoretical construct and as a process. |
Эти проблемы требуют более активного и углубленного анализа глобализации, ее динамики и сил, которые продолжают определять ее в качестве как теоретической концепции, так и реального процесса. |
As currently worded, the draft resolution still did not recognize that the worst human rights violations had been and continued to be committed by the troops of the so-called uninvited countries. |
В данной редакции в проекте резолюции по-прежнему не признается, что самые тяжкие нарушения прав человека совершались и продолжают совершаться войсками так называемых "неприглашенных" стран. |
Despite improvements in industrial production, its economic situation continued to be affected by external factors, the lack of funds to implement an effective social policy and the difficulties in its accession to WTO. |
Несмотря на рост промышленного производства, на ситуацию в экономике продолжают оказывать серьезное негативное влияние внешние факторы, отсутствие средств для реализации эффективной социальной политики и трудности в процессе присоединения к ВТО. |
Despite fortifications on its eastern borders, the country continued to be used as the shortest land route for the transit of narcotics, mostly from producers in Afghanistan to consumers in Europe. |
Несмотря на укрепление восточных границ, страну продолжают использовать как кратчайший наземный путь для транзита наркотиков, большей частью произведенных в Афганистане, к потребителям в Европе. |
There continued to be widespread manifestations of disguised and increasingly sophisticated forms of racism, racial discrimination and xenophobia in the world, particularly in regions with a high level of economic development, a fact that had been recognized and denounced in various forums. |
В мире продолжают совершаться многочисленные акты скрытых и все более утонченных проявлений расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, особенно в районах с высоким уровнем экономического развития, что признавалось и осуждалось на различных форумах по этому вопросу. |
At the national level, ethnic strife and political divisiveness have continued to fuel internal conflict, leading to heavy loss of life and economic disruption and affecting regional stability from the spill-over of refugees to neighbouring States. |
На национальном уровне этнические споры и политические разногласия продолжают разжигать внутренние конфликты, унося жизни множества людей, подрывая экономику и региональную стабильность в результате потоков беженцев в соседние страны. |
They continued to be committed in Bosnia and Herzegovina, and during a new conflict - this time in Kosovo - "ethnic cleansing" has been used as a tool once again. |
Их продолжают совершать в Боснии и Герцеговине, а во время нового конфликта, на сей раз в Косово, была реанимирована "этническая чистка". |
In a world in which rapid globalization made cooperation among nations an imperative, and war and violence continued to claim lives and cause social and economic havoc, the purposes of the Decade remained as valid as they had been 10 years earlier. |
В мире, где стремительная глобализация обусловливает насущную необходимость сотрудничества между народами, а война и насилие продолжают уносить человеческие жизни и порождать социально-экономический хаос, цели Десятилетия остаются столь же актуальными, как и десять лет назад. |
As the end of a century that had witnessed unprecedented human suffering approached, the need to develop a new culture characterized by respect for the rule of law was more apparent than ever, given that the world continued to witness widespread violations of legal norms and standards. |
Поскольку столетие, в ходе которого отмечались беспрецедентные страдания людей, завершается, как никогда очевидна необходимость развития новой культуры, характеризующейся соблюдением принципа господства права, так как в мире повсеместно продолжают иметь место случаи нарушений правовых норм и стандартов. |
Since one of the main objectives of the Decade was to encourage the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law, it was gratifying to note that the United Nations programme established for that purpose had continued to award fellowships financed through voluntary funds. |
З. Поскольку главной целью Десятилетия является поощрение преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права, отрадно отмечать, что в рамках созданной с этой целью программы Организации Объединенных Наций продолжают предоставляться стипендии, которые финансируются из фондов добровольных взносов. |
The fact that terrorist crimes continued to be committed was an indication that the national and international measures adopted to date were insufficient, and that a comprehensive approach was required to combat them. |
Тот факт, что еще продолжают иметь место акты терроризма, свидетельствует о том, что меры, которые принимаются на национальном и международном уровнях, являются недостаточными, и по этой причине необходимо применять более целенаправленный подход к борьбе против этого зла. |
Except on a very few but notable occasions, prosecutors and judges have continued to accept evidence presented by the police as proof of guilt despite credible complaints of torture by the defendants and/or their defenders or lawyers. |
За исключением немногочисленных, но красноречивых случаев, прокуроры и судьи продолжают принимать представленные полицией доказательства в качестве подтверждения вины, несмотря на обоснованные жалобы о пытках со стороны ответчиков и/или их защитников или адвокатов. |
Although in recent years Indonesia has significantly reduced its official transmigration programme, Indonesian migrants have continued to flow into the territory and have received indirect government support in the form of development assistance or contracts with the armed forces or local government. |
Хотя в последние годы Индонезия значительно сократила свою официальную программу трансмиграции, индонезийские мигранты продолжают прибывать в территорию и пользуются косвенной поддержкой правительства, которая заключается в оказании им помощи в обустройстве или предоставлении контрактов в вооруженных силах или органах местного управления. |
It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. |
Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
However, the activity of armed groups, notably that led by Rizvon Saidov, who are not under effective control of either the Government or the UTO continued to pose a serious obstacle. |
Однако действия вооруженных групп, особенно вооруженной группы, возглавляемой Ризвоном Саидовым, который не подчиняется ни правительству, ни ОТО, продолжают создавать серьезные препятствия. |
Criminal activities against the local population and international personnel have continued and local authorities on both sides of the Inguri River remain unable to deal fully with the situation. |
Местное население и международный персонал продолжают быть объектом преступных действий, при этом местные власти по обе стороны реки Ингури по-прежнему неспособны в полной мере взять ситуацию под контроль. |
In this connection, Civil Affairs officers have continued to provide advice and support to IPTF in the field, as well as political services to the Mission as a whole. |
В этой связи сотрудники по гражданским вопросам продолжают консультировать и оказывать поддержку СМПС на местах, а также обеспечивать политическое обслуживание Миссии в целом. |
Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу. |
While deliberations and negotiations on nuclear disarmament remain virtually paralysed, doctrines have continued to evolve, upholding the further utility of nuclear weapons, despite the fact that the cold war rationale for nuclear arsenals has ceased to exist any more. |
В то время как прения и переговоры по ядерному разоружению остаются фактически парализованными, продолжают развиваться доктрины, отстаивающие дальнейшую полезность ядерного оружия, несмотря на то, что логическое обоснование ядерных арсеналов "холодной войной" уже отжило свой век. |
That was due to the difference between the financial years of the Committee and of New Zealand, whose appropriations for official development assistance continued to grow both in real terms and as a percentage of central government expenditure. |
Это объясняется различиями в финансовых периодах Комитета и Новой Зеландии, отчисления которой на официальную помощь в целях развития продолжают расти как в реальных величинах, так и в виде процента расходов центрального правительства. |
Although African least developed countries still suffered from the effects of globalization, they continued to make efforts to revitalize their economies; however, they must be helped in their efforts to reduce their debt burden. |
По-прежнему испытывая на себе отрицательное воздействие процесса глобализации, африканские НРС продолжают предпринимать усилия по оздоровлению своей экономики, однако этим странам необходимо оказать помощь для уменьшения бремени их задолженности. |