EECCA countries, on the other hand, continued to recognize the importance of the Protocol; however, they are hampered by a general lack of capacity. |
С другой стороны, страны ВЕКЦА продолжают признавать важность Протокола, однако их сдерживает общая нехватка возможностей. |
Furthermore, the United States continued its cooperation with Indonesia and China under bilateral memorandums of understanding on illegal logging and associated trade, concluded in 2006 and 2007, respectively. |
Кроме того, Соединенные Штаты продолжают сотрудничать с Индонезией и Китаем на основе двусторонних меморандумов о договоренности о борьбе с незаконной заготовкой древесины и связанной с этим торговлей, которые были заключены соответственно в 2006 и 2007 годах. |
MONUSCO and partners also continued to work with the Government of the Democratic Republic of the Congo to encourage the expansion of mobile phone network coverage throughout the country. |
МООНСДРК и партнеры продолжают также работать с правительством Демократической Республики Конго для стимулирования расширения охвата мобильной телефонной связью как можно больше территории страны. |
Both opposing forces continued to report alleged violations committed by the other side to UNFICYP; the number of such allegations decreased in comparison with previous reporting periods. |
Противостоящие силы продолжают сообщать ВСООНК о нарушениях, якобы совершенных другой стороной; число таких утверждений также увеличилось по сравнению с предыдущими отчетными периодами. |
Coordination and collaboration within the justice sector and between the justice and security sectors has continued to strengthen. |
ЗЗ. Координация и сотрудничество в рамках сектора правосудия и между секторами правосудия и безопасности продолжают укрепляться. |
Between and in preparation for sessions, observer organizations show continued interest in attending workshops and making submissions. |
В межсессионный период и в период подготовки к сессиям организации-наблюдатели продолжают проявлять интерес к работе, включая участие в рабочих совещаниях и представление материалов. |
The Serbian authorities have continued to facilitate the appearance of witnesses before the International Tribunal for the Former Yugoslavia, including by serving summonses. |
Сербские власти продолжают оказывать содействие явке свидетелей в Трибунал, в том числе путем вручения повесток соответствующим лицам. |
UNFICYP continued to facilitate the functioning of the elementary and secondary Greek Cypriot schools in Rizokarpaso, on the Karpas peninsula, through assisting with delivery of school textbooks and the appointment of teachers. |
ВСООНК продолжают содействовать функционированию начальной и средней кипрско-греческих школ в Ризокарпасоне, расположенном на полуострове Карпас, содействуя доставке школьных учебников и назначению учителей. |
National coordination offices established in some Member States continued to cooperate with the United Nations Geographic Information Working Group; |
Национальные координационные центры, созданные в некоторых государствах-членах, продолжают сотрудничать с Рабочей группой Организации Объединенных Наций по географической информации; |
The security forces continued to commit serious abuses, and it therefore called for an investigation by United Nations special procedures and other independent investigators. |
Сотрудники служб безопасности продолжают совершать серьезные нарушения, и поэтому она призвала к проведению расследования специальными процедурами Организации Объединенных Наций и другими независимыми следователями. |
Australia remained concerned that more than a dozen people remained on death row and that the courts continued to apply the death penalty. |
Австралия выразила обеспокоенность в отношении того, что более десяти человек по-прежнему ожидают исполнения смертного приговора и что суды продолжают приговаривать к смертной казни. |
In the areas controlled by the TFG, authorities continued to commit infringements against freedom of expression despite their responsibility to ensure that this right is respected. |
В районах, контролируемых ПФП, власти продолжают ущемлять свободу выражения мнений, несмотря на их обязанность обеспечивать соблюдение этого права. |
In 2004, the HR Committee stated that it remained concerned that incidents of ill-treatment of detainees continued to be reported. |
В 2004 году КПЧ заявил о том, что он по-прежнему обеспокоен тем, что продолжают поступать сообщения о случаях жестокого обращения с задержанными. |
Globally, the pressure on ecosystems continues to increase, and the loss of forests and biodiversity has continued, albeit at a decelerating rate. |
В глобальном масштабе давление на экосистемы продолжают возрастать, а процесс утраты лесов и биоразнообразия по-прежнему продолжается, хотя и не такими быстрыми темпами. |
This is the result not of Government policy but of traditions and customs that have continued to influence these regions over the years. |
Такое положение дел не является следствием проводимой правительством политики в этой области, а отражением существующих традиций и обычаев, которые на протяжении многих лет по-прежнему продолжают сохраняться в этих провинциях. |
AI reported that, although there had been no executions in Trinidad and Tobago since 1999, death sentences continued to be handed down by the courts. |
МА сообщила, что хотя в Тринидаде и Тобаго не было казней с 1999 года, судами продолжают выноситься смертные приговоры. |
Mr. Daoud (Sudan) said that despite the considerable efforts made by developing countries, a billion people continued to live in extreme poverty. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что, несмотря на значительные усилия, приложенные развивающимися странами, миллиард человек продолжают жить в крайней нищете. |
The Conference and its preparatory process came at a difficult time for global authorities, which continued to struggle with the effects of the economic and financial crisis. |
Проведение Конференции и процесс ее подготовки пришлись на трудное время для мировых лидеров, которые продолжают бороться с последствиями экономического и финансового кризиса. |
Nevertheless, many people continued to believe that it was a highly contagious, incurable or hereditary disease, leading to the stigmatization and discrimination of those affected. |
Тем не менее, многие продолжают считать, что проказа является очень заразным, неизлечимым или наследственным заболеванием, что приводит к стигматизации и дискриминации тех, кого эта болезнь затрагивает. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had expressed concerns that minority groups in Canada continued to face discrimination in all walks of life. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил обеспокоенность по поводу того, что группы меньшинств в Канаде продолжают сталкиваться с дискриминацией во всех сферах жизни. |
Violations continued with impunity, including displacement, use of child soldiers, targeting of civilians in military operations, forced labour, arbitrary detentions and discrimination against ethnic minorities. |
Продолжают безнаказанно совершаться нарушения, включая перемещения, использование детей-солдат, нападения на гражданских лиц в ходе военных операций, принудительный труд, произвольные задержания и дискриминацию в отношении этнических меньшинств. |
He expressed concern about the limited regular budget resources and the continued reduction of general purpose funding for UNODC, while the number of programmes to be implemented simultaneously expanded. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что регулярный бюджет Управления является ограниченным и что выделяемые ему нецелевые средства продолжают сокращаться, в то время как число программ, которые оно должно осуществлять, постоянно увеличивается. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the effects of the recent crises continued to have a significant impact on the achievement of the international social development goals. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что последствия недавних кризисов продолжают оказывать существенное влияние на достижение международных целей в области социального развития. |
However, journalists have continued to suffer injuries in the context of the ongoing armed conflict, and are subjected to arbitrary or unlawful arrests, threats and other forms of intimidation. |
Вместе с тем журналисты продолжают получать ранения в ходе непрекращающегося вооруженного конфликта и подвергаться произвольным или незаконным арестам, угрозам и другим формам запугивания. |
All nine cases therefore continued to be pending as of 12 November 2010, with no substantial progress since my previous report to the General Assembly. |
Поэтому все девять случаев продолжают оставаться открытыми с 12 ноября 2010 года, таким образом, со времени представления моего предыдущего доклада Генеральной Ассамблее не было достигнуто никакого существенного прогресса. |