Whether on a global, interregional, regional or national scale, Governments have sought to consolidate the legal foundations of cooperation while multilateral bodies have continued to play a brokering role between developing and developed countries, including local stakeholders. |
На всех уровнях - глобальном, межрегиональном, региональном и национальном - правительства стремятся закрепить правовую базу сотрудничества, тогда как многосторонние органы продолжают выполнять посреднические функции в отношениях между развивающимися и развитыми странами, включая местные заинтересованные стороны. |
However, several such States have continued to extend the deadline for destruction, and it is now clear that they will not be able to destroy their chemical weapons before the 2012 deadline set in the Convention. |
Вместе с тем некоторые из этих государств продолжают переносить срок уничтожения, и сегодня уже известно, что они не смогут уничтожить свое химическое оружие до 2012 года, как это предусмотрено в Конвенции. |
Our democratic institutions, such as the National Electoral Commission, the Political Parties Registration Commission and the Anti-Corruption Commission, have continued to make progress in carrying out their respective mandates. |
Наши демократические институты, такие как Национальная избирательная комиссия, Комиссия по регистрации политических партий и Комиссия по борьбе с коррупцией, продолжают добиваться прогресса в выполнении своих соответствующих мандатов. |
It was also important to recognize that, often, the United States - like other countries - continued to fine-tune its implementation of treaties even after their entry into force. |
Также важно признать тот факт, что зачастую Соединенные Штаты, как и другие страны, продолжают дорабатывать вопросы осуществления договоров даже после их вступления в силу. |
When countries continued to spend lavishly on weapons of mass destruction, mortgaging their children's future and letting people die of disease and hunger, there was clearly much still to be done to achieve a free and peaceful world. |
В условиях, когда страны продолжают выделять ассигнования на оружие массового уничтожения, ставя под угрозу будущее своих детей и позволяя людям умирать от болезней и голода, несомненно, многое еще предстоит сделать для построения свободного и мирного мира. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) said that certain nuclear-weapon States recognized as such under the Treaty continued to develop their nuclear arsenals, thereby contravening the most important provisions of the Treaty. |
Г-н аль-Нассер (Катар) говорит, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых в рамках Договора, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы, нарушая тем самым одно из наиболее важных положений Договора. |
Japan and other States parties continued to raise the issue in the NPT context, and he urged delegations to join in efforts to develop practical steps to implement the measures called for by the United Nations study. |
Япония и другие государства-участники продолжают поднимать данный вопрос в рамках ДНЯО, и оратор призывает делегации присоединиться к усилиям по разработке практических мер для выполнения шагов, рекомендованных в указанном исследовании Организацией Объединенных Наций. |
The Panel reported that most of the major armed actors in the Darfur conflict had continued to exercise their military options, violate the Security Council arms embargo and international humanitarian and human rights law, and impede the peace process. |
Группа сообщила, что большинство основных вооруженных групп в дарфурском конфликте продолжают стремиться осуществлять свои военные действия, нарушают эмбарго на поставки оружия Совета Безопасности и нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека и препятствуют осуществлению мирного процесса. |
Securing respect for the rights of all communities continues to be a challenge, as evidenced by continued reports of security-related and other incidents affecting minority communities. |
Обеспечение уважения прав всех общин остается сложной задачей, поскольку продолжают поступать сообщения об угрозах для безопасности и о других инцидентах, отражающихся на положении меньшинств. |
Serious concerns continued over the occupation of schools by the national security forces in the departments of Antioquia, Arauca, Cauca, Cordoba, and Norte de Santander. |
Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему является то, что сотрудники национальных сил безопасности продолжают оккупировать школьные здания в Антьокии, Арауке, Кауке, Кордобе и Северном Сантандере. |
The security situation in the Terai region, where numerous armed groups have continued to operate largely with impunity, has become increasingly precarious, with 62 killings reported between January and March 2010. |
Обстановка в плане безопасности в регионе Тераи, где продолжают безнаказанно действовать многочисленные вооруженные группировки, становится все более опасной; сообщается о 62 убийствах в период с января по март 2010 года. |
Efforts also continued to upgrade the technical and general competencies of staff using both internal and external facilities as well as to facilitate integration into the Organization of the newly recruited staff. |
Продолжают предприниматься усилия по повышению уровня компетентности персонала в технических и общих вопросах путем использования как внутриорганизационных, так и внешних средств, а также по содействию интеграции в Организацию вновь набираемых сотрудников. |
The ongoing conflict, insecurity and movement restrictions, however, continued to pose serious challenges to women's and girls' access to education, training and recreational activities. |
Однако продолжающийся конфликт, проблема нестабильности и ограничения на передвижение продолжают создавать серьезные трудности в плане обеспечения доступа женщин и девочек к образованию, профессиональной подготовке и отдыху. |
The challenges in the region have continued to evolve, most notably with the development of maritime piracy, and UNODC has sought to ensure that its programme activities continue to meet the most pressing needs of Member States. |
Существующие в регионе проблемы продолжают усугубляться, в первую очередь вследствие развития морского пиратства, и ЮНОДК стремится обеспечить дальнейшее удовлетворение неотложных нужд государств-членов в ходе мероприятий программы. |
In 2006, CAT noted that Guyana had for several years been going through a period of social violence and widespread criminality which continued to have an impact on the country. |
В 2006 году КПП отметил, что Гайана в течение нескольких лет переживала период социальных беспорядков, насилия и преступности, последствия которых продолжают ощущаться в стране. |
UNCT stated that UNICEF, UNMIL and international NGOs, especially Save the Children, continued to support the Ministry of Health and Social Welfare in building regulatory and institutional frameworks aimed at enhancing child protection. |
СГООН заявила, что ЮНИСЕФ, МООНЛ и международные НПО, в частности организация "Спасти детей", продолжают оказывать поддержку Министерству здравоохранения и социального обеспечения в создании нормативной базы и институциональной структуры в целях расширения системы защиты детей. |
CERD remained concerned about many low-income African American residents who continued to be displaced after Hurricane Katrina, and recommended that the State increase its efforts to facilitate their return to their homes or to guarantee access to adequate and affordable housing. |
КЛРД по-прежнему выражал озабоченность по поводу малоимущих афроамериканцев, которые продолжают оставаться перемещенными лицами в результате урагана "Катрина", и рекомендовал государству активизировать свои усилия по содействию их возвращению в свои дома или гарантировать им доступ к достаточному и доступному жилью. |
The Co-Chairs of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention have continued the practice of consulting widely with a view to proposing, for acceptance by all States Parties, a list of new Co-Rapporteurs to serve during the period between formal meetings. |
Сопредседатели Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции продолжают практику широких консультаций, с тем чтобы предлагать на предмет принятия всеми государствами-участниками список новых содокладчиков для работы в период между официальными совещаниями. |
The United States continued to exploit Puerto Rico, driving the inhabitants into poverty and dependence on welfare while spreading the businesses that took advantage of them. |
Соединенные Штаты продолжают эксплуатировать Пуэрто-Рико, загоняя его жителей в нищету и зависимость от социального обеспечения, расширяя при этом бизнесы, которые используют население в своих интересах. |
Even as the oil spill in the Gulf of Mexico was wreaking its devastation, the United States continued to move ahead with its plans, largely unknown to the masses, to destroy even more pristine habitats. |
Даже сейчас, когда разлив нефти в Мексиканском заливе оказывает свое разрушительное воздействие, Соединенные Штаты продолжают реализацию своих планов, которые в своей основе не известны широким массам, в результате чего может погибнуть совсем нетронутая среда обитания. |
Standing conferences of Ministers of Housing and Urban Development in various regions have also continued to serve as effective vehicles for exchange of experiences on implementing the urban agenda. |
Организуемые на постоянной основе в различных регионах конференции министров по вопросам жилищного строительства и городского развития продолжают эффективно стимулировать обмен опытом по осуществлению программ развития городов. |
However, the State party had not yet informed the Committee which offences carried the death sentence, which regularly continued to be handed down by the courts. |
Тем не менее государство-участник так и не сообщило Комитету, какие преступления влекут за собой наказание в виде смертной казни, при том что смертные приговоры продолжают регулярно выноситься судами. |
Nonetheless, her Government acknowledged that the Roma community continued to face problems in many areas, including housing and education, and had ensured that measures were being taken to address them all. |
Вместе с тем, правительство ее страны признает, что представители общины рома продолжают сталкиваться с трудностями во многих областях, в том числе в сфере жилья и образования, и обеспечивает осуществление мер по их решению. |
Since 1945, a total of 27 million explosive remnants of war had been cleared, and mobile engineer teams from the two Ministries continued to respond to requests for clearance from the local population. |
С 1945 года было обезврежено в общей сложности 27 миллионов взрывоопасных пережитков войны, а мобильные инженерные команды из двух министерств продолжают откликаться на просьбы о расчистке со стороны местного населения. |
According to information provided by representatives of the Hmong community, offences continued to be committed against that community, and urgent action must be taken. |
Между тем, согласно информации, представленной представителями общины хмонг, жители общины продолжают подвергаться нарушениям, которые требуют срочного вмешательства. |