| The Mission and UNDP have continued to prepare for a technical assistance programme designed to provide the Haitian National Police with top-level law enforcement expertise over the next three years. | Миссия и ПРООН продолжают подготовку к осуществлению программы технического сотрудничества, призванной обеспечить Гаитянскую национальную полицию в течение ближайших трех лет высококвалифицированными полицейскими кадрами. |
| Despite reform and streamlining by UNDP and improvements in governance, as cited in General Assembly resolution 50/227, the contributions to the core budget continued to decrease. | Несмотря на реформу и рационализацию структуры ПРООН и улучшения в сфере управления, как указано в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, взносы в основной бюджет продолжают сокращаться. |
| These have become all the more essential to economic growth since financial concessions in the form of official development assistance have continued to decline. | Все это стало еще более важным для экономического роста, поскольку объемы финансовых концессий в форме официальной помощи на цели развития продолжают уменьшаться. |
| Disparities in income levels have continued to increase, seriously impeding attempts by the developing countries to incorporate high technology into their economies and thus enhance their competitiveness. | Расхождения в уровнях доходов продолжают увеличиваться, что всерьез подрывает стремление развивающихся стран ввести высокие технологии в свои экономики и тем самым увеличить свою конкурентоспособность. |
| We remain hopeful that the United Nations will take more effective steps to address these problems that have torn asunder those two countries and have continued to undermine regional security. | Мы по-прежнему надеемся, что Организации Объединенных Наций удастся предпринять более эффективные шаги для урегулирования этих конфликтов, которые раздирают две страны и продолжают подрывать региональную безопасность. |
| It was alleged that human rights defenders and members of non-governmental organizations continued to be subjected to a violent campaign of harassment, intimidation and attacks. | Согласно утверждениям, правозащитники и члены неправительственных организаций продолжают подвергаться преследованиям, запугиваниям и нападениям. |
| In trade facilitation, ECE and ESCAP have continued to develop a computer-based training programme on electronic data interchange (EDI) and UN/EDIFACT. | В области упрощения процедур торговли ЕЭК и ЭСКАТО продолжают разрабатывать компьютеризированную учебную программу по электронному обмену данными (ЭДИ) и ЭДИФАКТ ООН. |
| NGOs continued to play an important role in the implementation of project activities and in facilitating community participation at the grass-roots level. | НПО продолжают играть важную роль в деле реализации проектов и содействия участию общин на низовом уровне. |
| Its effects, especially on young people, were increasingly alarming, yet organized transnational crime and its corollary, drug trafficking, continued to grow. | Ее последствия, особенно для молодежи, принимают все более угрожающий характер, а масштабы организованной транснациональной преступности и, следовательно, оборота наркотиков продолжают возрастать. |
| Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. | Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире. |
| The timing of the submission of reports of the Board to ACABQ and of their subsequent publication for review by the General Assembly continued to be of serious concern. | Сроки представления докладов Комиссии Консультативному комитету и их последующего опубликования для рассмотрения Генеральной Ассамблеей продолжают вызывать серьезную озабоченность. |
| Operation Dynamic Response started successfully and Operations Harvest and Discovery continued to yield excellent results, with over a quarter of a million rounds of ammunition and nearly 4,000 hand grenades collected. | Операция «Дайнемик риспонс» началась успешно, а операции «Харвест» и «Дискавери» продолжают приносить отличные результаты, заключающиеся в том, что собрано более четверти миллиона единиц боеприпасов и около 4000 ручных гранат. |
| Since the signing of the Comprehensive Peace Agreement, protection issues have continued to dominate the concerns of internally displaced persons and the general civilian population. | После подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира вопросы защиты продолжают доминировать среди проблем, вызывающих обеспокоенность вынужденных переселенцев и гражданского населения в целом. |
| Several delegations pointed out that illegal, undocumented and unreported fishing and reflagging of fishing vessels continued to be a problem resulting in increased pressure on world fisheries. | Некоторые делегации подчеркнули, что незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и смена флага рыболовными судами продолжают оставаться проблемой, ведущей к подрыву мировых рыбопромысловых ресурсов. |
| This provision has been fully respected only in the Assembly of Kosovo, whereas other central bodies and municipalities often continued to disregard this legal right. | Положение об этом полностью соблюдается только в Скупщине Косово, в то время как другие центральные органы и муниципалитеты зачастую продолжают игнорировать это предусмотренное законом право. |
| The PISG has continued its outreach campaign, and Government ministers continue to seek out non-Albanian audiences and to reassure them. | ВИС продолжают свою разъяснительную кампанию, а министры правительства продолжают работу среди неалбанских групп с целью создать у них уверенность и спокойствие. |
| With assistance from UNAMSIL, UNHCR and its partners continued to move refugees away from the border regions in Pujehun and Kailahun districts to camps in the interior. | С помощью МООНСЛ УВКБ и его партнеры продолжают перемещать беженцев из пограничных районов вблизи Пуджехуна и Кайлахуна в лагеря, находящиеся в глубине страны. |
| Although the Eldoret Declaration was signed by all factions attending the conference and witnessed by the neighbouring countries, most factions have continued to both fight and import or receive weapons. | Хотя Элдоретскую декларацию подписали все участвовавшие в конференции группировки в присутствии представителей соседних стран, большинство группировок продолжают как воевать, так и импортировать или получать оружие. |
| The joint mechanisms established by UNAMSIL and the Government of Sierra Leone to monitor and evaluate the major factors relating to the key security benchmark continued to meet regularly. | Совместные механизмы, созданные МООНСЛ и правительством Сьерра-Леоне для отслеживания и оценки основных факторов, связанных с главным контрольным показателем в области безопасности, продолжают проводить регулярные встречи. |
| The efficient management of change and the effective repositioning of the Department's capacity would be essential if it was to meet successfully the new challenges that continued to emerge. | Эффективное осуществление преобразований и действенная переориентация потенциала Департамента будут иметь важное значение для успешного решения новых задач, которые продолжают стоять перед ним. |
| The authorities obviously continued to consider care of the family to be the specific responsibility of women, when it should be shared by men. | Власти, очевидно, продолжают считать уход за семьей обязанностью только женщин, в то время как она должна выполняться совместно с мужчинами. |
| Since 1995, all State and Territory governments have continued to support and strengthen women's institutional machineries to monitor and address discrimination against women. | С 1995 года все правительства штатов и территорий продолжают поддерживать и укреплять женские институциональные механизмы, занимающиеся мониторингом и борьбой с дискриминацией в отношении женщин. |
| The special rapporteurs and experts (mandate holders) appointed by the Commission on Human Rights have continued to make valuable contributions to the protection of fundamental rights. | Специальные докладчики и эксперты (держатели мандатов), назначенные Комиссией по правам человека, продолжают вносить ценный вклад в дело защиты основных прав. |
| However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
| Nevertheless, intense efforts by the Transitional Government to lead and coordinate the process of stabilizing and rebuilding the country have continued, and refugees continue to return. | Тем не менее переходное правительство по-прежнему прилагает значительные усилия по направлению и координации процесса стабилизации и восстановления страны, и беженцы продолжают возвращаться. |