There were paradoxical situations that would have been unthinkable a few decades earlier. Some peoples continued to be subjected to colonization, but the colonizers had changed; some of them were States which had emerged after long struggles against persistent forms of European colonization. |
Здесь возникают парадоксальные ситуации, которые нельзя было и представить несколько десятилетий тому назад: некоторые народы продолжают жить в условиях колонизации, но под игом других колонизаторов, в частности государств, образовавшихся после многолетней борьбы с прочно укоренившимися формами европейской колонизации. |
It was inconceivable that, given the progress in science and technology, 25 per cent of the world's population continued to live below the poverty line, and that a growing proportion of them were women. |
Невозможно представить, что, несмотря на достижения в области науки и техники, 25 процентов населения мира продолжают жить за чертой бедности и что все возрастающую их часть составляют женщины. |
As a particular example of the devastating effects of war on children, nearly 190,000 Nicaraguan children had been directly affected by the recent civil war, while others continued to be injured or killed by anti-personnel landmines left over from the conflict. |
В качестве конкретного примера пагубных последствий войны для детей можно привести следующий: от недавней гражданской войны непосредственно пострадало около 190000 детей, и дети продолжают получать увечья и погибать, подрываясь на противопехотных наземных минах, оставшихся после конфликта. |
Appalled at the plight of children in many parts of the world, the Government and people of Malta also continued to support the international programmes of United Nations agencies and non-governmental organizations which benefited children worldwide. |
Правительство и народ Мальты, испытывая серьезную озабоченность в связи со страданиями детей во многих районах мира, также продолжают оказывать помощь в осуществлении международных программ учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в интересах детей во всем мире. |
However, it was a matter of concern that the goal of universal accession to human rights instruments set forth in the Vienna Declaration and Programme of Action had yet to be achieved and that many States continued to make reservations to those instruments. |
Вместе с тем вызывает озабоченность тот факт, что цель всеобщего присоединения к документам по вопросам прав человека, изложенным в Венской декларации и Программе действий, еще не достигнута и что многие государства продолжают делать оговорки к этим документам. |
Her delegation believed that relief from debt continued to be a valid and necessary factor in the scale methodology and was prepared to explore a possible revision in the mode of calculating the relief, provided that the continuing validity of providing such relief was not brought into question. |
По мнению делегации оратора, скидки на бремя задолженности продолжают оставаться действующим и необходимым элементом методологии построения шкалы, и Индия готова участвовать в рассмотрении вопроса о возможном пересмотре метода расчета этих скидок при том условии, что при этом не будет ставится под вопрос их сохраняющееся значение. |
That is because the crisis afflicting current international political relations has been caused largely by the persistence of complex political and historical dilemmas that have continued to interact within a system of international relations based on visions formulated by the allies before the end of the Second World War. |
Это происходит по той причине, что кризис, поразивший нынешние международные политические отношения, был вызван в основном живучестью сложных политических и исторических дилемм, которые продолжают взаимодействовать внутри системы международных отношений, основанной на точках зрения, сформулированных союзниками перед окончанием второй мировой войны. |
Therefore, as a result of the Security Council's inability or unwillingness to shoulder its responsibilities in the face of continued Serbian aggression against Bosnia, the Serbs have remained adamant on the continuation of their genocidal practices in Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому в результате неспособности или нежелания Совета Безопасности взять на себя ответственность перед лицом продолжающейся сербской агрессии против Боснии сербы остаются непреклонными и продолжают практику геноцида в отношении Боснии и Герцеговины. |
Finally, I should stress that the sponsors of the draft resolutions submitted under various agenda items relating to the Middle East have continued to introduce improvements in their texts with a view to updating and harmonizing them with the new political atmosphere in the region. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что авторы проекта резолюции, представленного в рамках различных пунктов повестки дня, касающихся Ближнего Востока, продолжают работать над усовершенствованием текста в целях приведения его в соответствие с требованиями современности и гармонизации с новой политической атмосферой в регионе. |
Taking into account the fact that acts of terrorism in all its forms and manifestations aimed at the destruction of human rights have continued despite national and international efforts, |
учитывая, что, несмотря на национальные и международные усилия, продолжают совершаться акты терроризма во всех их формах и проявлениях, направленные на уничтожение прав человека, |
Recent data for the 1990s show that, although infant and child mortality has continued to decline for both boys and girls, excess female child mortality is still prevalent in some countries. |
Полученные недавно данные за 90-е годы показывают, что, хотя коэффициенты младенческой и детской смертности как мальчиков, так и девочек продолжают снижаться, в некоторых странах все еще отмечаются слишком высокие коэффициенты детской смертности среди девочек. |
My Special Representative, the Chief Military Observer and the men and women of the military and civilian staff of UNOMSIL have continued to perform their duties faithfully in a climate increasingly fraught with danger and hostility. |
Мой Специальный представитель, Главный военный наблюдатель и военный и гражданский персонал МНООНСЛ продолжают добросовестно выполнять свои обязанности во все более опасной и враждебной обстановке. |
(b) It considered that the armed conflicts of 1997 had an important ethnic dimension and noted that members of pygmy groups continued to suffer from ethnic discrimination; |
Ь) Комитет счел, что вооруженные конфликты, имевшие место в 1997 году, в значительной степени были связаны с этническими вопросами; он также отметил, что группы пигмеев продолжают страдать от расовой дискриминации; |
The guided tour continued to be the most visible part of the Organization's services to visitors, and one of the most immediate and direct ways of disseminating information to the public, with attendance approaching half a million annually. |
Экскурсии в сопровождении гидов продолжают оставаться наиболее заметной формой обслуживания посетителей в Организации, а также одним из самых непосредственных и прямых способов распространения информации среди посетителей, число которых достигает полмиллиона в год. |
United Nations agencies have continued to strengthen their assistance to the poorest and most vulnerable sections of the Haitian population and to assist in the rebuilding of national institutions to ensure long-term national ownership of development programmes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают активизировать помощь наиболее бедным и уязвимым слоям гаитянского населения и оказывать содействие в восстановлении национальных институтов в целях обеспечения долгосрочных национальных усилий по выполнению программ развития. |
The Commission is convinced that the ex-FAR and Interahamwe have continued to receive arms and ammunition, both through their close links with other armed groups in Angola, Burundi, Uganda and elsewhere, and most recently, from the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Комиссия убеждена в том, что бывшие вооруженные силы Руанды и "интерахамве" продолжают получать оружие и боеприпасы благодаря своим тесным связям с другими вооруженными группами в Анголе, Бурунди, Уганде и в других странах, а совсем недавно - с правительством Демократической Республики Конго. |
The observers based at Lungi, Hastings, Makeni, Bo and Kenema have continued to maintain close liaison with local government authorities, ECOMOG and the CDF, to gather information through contacts and regular patrols, and to keep my Special Representative fully informed of developments. |
Наблюдатели, базирующие в Лунги, Хейстингсе, Макени, Бо и Кенеме, продолжают поддерживать тесные связи с местными правительственными властями, ЭКОМОГ и СГО с целью сбора информации посредством контактов и осуществления регулярного патрулирования, а также держать моего Специального представителя полностью в курсе происходящих событий. |
The civilian police observers continued to conduct patrols, liaise with local officials and monitor the activities of the Angolan National Police (ANP) in order to ensure its neutrality and guarantee respect for human rights, as well as the free movement of people and goods. |
Наблюдатели гражданской полиции продолжают осуществлять патрулирование, поддерживать контакты с местными должностными лицами и наблюдать за деятельностью Ангольской национальной полиции (АНП), с тем чтобы обеспечить ее нейтралитет и гарантировать уважение прав человека, а также свободное передвижение людей и товаров. |
At the same time, resistance towards integrating minority officers into the police force has continued, especially in the Croat-controlled areas of the Federation and in the Republika Srpska. |
Наряду с этим продолжают чиниться препятствия включению в состав полицейских сил полицейских из числа меньшинств, особенно в контролируемых хорватами районах Федерации и в Республике Сербской. |
UNITA forces have continued to threaten the Angolan Armed Forces (FAA) and the national police in Lunda Sul, Lunda Norte, Moxico, Uige and Cuanza Norte Provinces. |
Силы УНИТА продолжают угрожать Ангольским вооруженным силам и национальной полиции в провинциях Южная Лунда, Северная Лунда, Мошико, Уиже и Северная Кванза. |
The case was by no means closed, but continued to be investigated by the Human Rights Commission of the Federal District, a special investigator appointed by the Office of the Attorney-General and the Judicature Council of the High Court of Justice. |
Однако это дело не закрыто, поскольку его продолжают расследовать Комиссия по правам человека федерального округа, специальный следователь, назначенный Управлением Генерального атторнея и Судебным советом Высокого суда. |
The U.S. State Department reports that 'knowledgeable observers continued to believe that most of the missing are dead and that members of the armed forces know where their bodies are located'. |
По сообщениям государственного департамента США, "хорошо осведомленные наблюдатели продолжают считать, что в большинстве случаев пропавших без вести уже нет в живых и что представители армии знают, где находятся их тела". |
The Board noted that the responsibilities of the post of the Secretary of the Fund have continued to expand, parallel with the growth in the size and the increased complexities of the Fund's operations. |
Правление отметило, что функции должности Секретаря Фонда продолжают расширяться параллельно с увеличением масштабов и повышением сложности операций Фонда. |
On 17 December, Assistant Secretary-General Annabi briefed the Council members on the worsening of the security situation in Tajikistan, the security of the international personnel and humanitarian workers and the hostage-taking incidents that continued to occur in the region. |
17 декабря помощник Генерального секретаря Аннаби информировал членов Совета об ухудшении обстановки в области безопасности в Таджикистане, о безопасности международного персонала и работников, занимающихся гуманитарными вопросами, и об инцидентах, связанных с захватом заложников, которые продолжают иметь место в регионе. |
The Council also commended ECOWAS and ECOMOG for the important role they continued to play in restoring peace and security in Sierra Leone and, in that connection, reiterated its call for all States to provide technical and logistical support to assist ECOMOG in its commendable efforts. |
Совет также высоко оценил ту важную роль, которую ЭКОВАС и ЭКОМОГ продолжают играть в восстановлении мира и безопасности в Сьерра-Леоне, и в этой связи вновь обратился ко всем государствам с призывом предоставлять материально-техническую поддержку для оказания содействия ЭКОМОГ в ее заслуживающих одобрения усилиях. |